Le secrétariat n'a reçu aucune réponse aux notifications officieuses et officielles qu'il a adressées aux requérants conformément à l'article 15 des Règles. | UN | ولم يرد أي رد على الإخطارات غير الرسمية والإخطارات الرسمية التي وجهتها الأمانة بموجب المادة إلى هؤلاء المطالبين. |
En outre, toute la documentation nécessaire (notes, rapports d'information et avis) est fournie à ce dernier, qui reçoit aussi des ressources au titre des frais de représentation pour couvrir le coût des réceptions officielles qu'il organise durant les sessions de l'Assemblée. | UN | وفضلا عن ذلك، توضع تحت تصرف الرئيس جميع المذكرات، وتقارير المعلومات اﻷساسية، والمشورة، وكذلك أموال الضيافة المتعلقة بالحفلات الرسمية التي يقيمها خلال دورات الجمعية العامة. |
Ce mécanisme de planification permet de suivre les domaines des statistiques officielles qu'il convient d'examiner, d'évaluer les progrès et d'obtenir des orientations de la Commission de statistique en temps voulu et de manière systématique. | UN | فهو أداة تخطيط تصلح لتتبع مجالات الإحصاءات الرسمية التي تستدعي الاستعراض من أجل تقييم ما أُحرز فيها من تقدم وطلب التوجيه بشأنها من اللجنة الإحصائية في الوقت المناسب وبشكل منهجي. |
1. Demande au Secrétaire général de veiller à la stricte application des résolutions qui ont fixé le régime linguistique, tant en ce qui concerne les langues officielles qu'en ce qui concerne les langues de travail du Secrétariat, et invite les États Membres à y veiller également; | UN | ١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل التنفيذ الدقيق للقرارات التي تحدد الترتيبات اللغوية سواء بالنسبة للغات الرسمية أو لغتي العمل في اﻷمانة العامة، وتدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تحذو الحذو نفسه؛ |
Notre délégation a estimé que les débats qui se sont instaurés au cours de séances tant officielles qu'officieuses ont constitué une expérience extrêmement enrichissante. | UN | ووجد وفدنا في المناقشات التي جرت في الجلسات الرسمية وغير الرسمية تجربة خصبة للغاية. |
Bien entendu, suivant le règlement intérieur, je vais conduire aussi des séances plénières tant officielles qu'informelles. | UN | ولا شك في أنني سأقوم، عملاً بالنظام الداخلي، بعقد جلسات عامة رسمية وغير رسمية أيضاً. |
Ce forum pourrait réunir des décideurs de haut niveau et leur donner l'occasion de se rencontrer aussi bien en réunions officielles qu'en consultations officieuses sous les auspices du Conseil pour examiner des sujets bien choisis et soigneusement préparés. | UN | وسيتيح هذا المنتدى الفرصة لالتقاء صانعي السياسة رفيعي المستوى ولاجتماعهم في إطار رسمي وغير رسمي تحت رعاية المجلس وذلك لمعالجة موضوعات يتم اختيارها والإعداد لها بعناية. |
Les autorités compétentes de la République tchèque considèrent par conséquent que la contribution de cet Etat devrait être calculée exclusivement sur la base des données statistiques officielles qu'elles ont communiquées pour la période de base, données qui ont été vérifiées par les institutions financières internationales et transmises au Bureau de statistique de l'ONU. | UN | وترى السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية بالتالي أن اشتراكات هذه الدولة ينبغي أن تحسب بصورة حصرية على أساس البيانات الاحصائية الرسمية التي قدمتها هذه السلطات بالنسبة لفترة اﻷساس، وهي بيانات دققتها المؤسسات المالية الدولية وأحيلت إلى المكتب الاحصائي لﻷمم المتحدة. |
Le Groupe des 21 regrette que la Conférence du désarmement n'ait pu, en 1999, entreprendre un travail de fond sur la base d'un programme de travail concerté, en dépit de la souplesse dont il a fait preuve à l'égard d'un certain nombre de propositions tant officielles qu'officieuses formulées au cours de cette session. | UN | وتعرب المجموعة عن قلقها إزاء عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على الاضطلاع بأعمال موضوعية استنادا إلى برنامج عمل متفق عليه في عام 1999، على الرغم مما أبدته المجموعة من مرونة فيما يتعلق بعدد من المقترحات الرسمية وغير الرسمية التي قدِّمت أثناء تلك الدورة. |
La situation budgétaire est toutefois bien pire que ne le donnent à penser les statistiques officielles, qu'il faudrait appréhender dans le contexte de l'occupation prolongée. | UN | 15- ومع ذلك، أصبح وضع المالية العامة أسوأ بكثير مما تدل عليه الإحصاءات الرسمية التي ينبغي أن يُنظر إليها ضمن سياق أوضاع الاحتلال الذي طال أمده. |
La section du Plan d'action de Carthagène qui a trait à la coopération et à l'assistance internationales fournit aux États parties une liste complète des questions qu'il y aurait intérêt à examiner d'une manière systématique lors des réunions tant officielles qu'informelles concernant la Convention. | UN | ويتضمن الجزء المتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين في خطة عمل كارتاخينا تزويد الدول الأطراف بقائمة شاملة بالمسائل التي يمكن أن يتحسن وضعها إذا نوقشت بطريقة منهجية في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية التي تُعقد في إطار الاتفاقية. |
250. Le Ministère de la défense promeut les droits de l'homme à travers les formations militaires officielles qu'il dispense et les ateliers et programmes de sensibilisation qu'il conduit dans les médias. | UN | ٢٥٠- تعزز وزارة الدفاع حقوق الإنسان من خلال دورات التدريب العسكري الرسمية التي توفرها وعن طريق حلقات العمل وبرامج التوعية التي تنفذها عبر وسائط الإعلام الجماهيري. |
La section du Plan d'action de Carthagène qui a trait à la coopération et à l'assistance internationales fournit aux États parties une liste complète des questions qu'il y aurait intérêt à examiner d'une manière systématique lors des réunions tant officielles qu'informelles concernant la Convention. | UN | ويتضمن الجزء المتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين في خطة عمل كارتاخينا تزويد الدول الأطراف بقائمة شاملة بالمسائل التي يمكن تحسينها إذا نوقشت بطريقة منهجية في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية التي تُعقد في إطار الاتفاقية. |
2. Prend également note avec satisfaction des activités menées par la Rapporteuse spéciale sur les droits des peuples autochtones, notamment les visites officielles qu'elle a effectuées et ses rapports, et invite tous les gouvernements à répondre favorablement à ses demandes de visite; | UN | 2- يرحب أيضاً بعمل المقررة الخاصة المعنية بحقوق الشعوب الأصلية بما في ذلك الزيارات الرسمية التي أجرتها والتقارير التي قدمتها، ويشجع جميع الحكومات على الاستجابة لطلباتها المتعلقة بالزيارة؛ |
2. Prend également note avec satisfaction des activités menées par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones et des visites officielles qu'il a effectuées pendant l'année écoulée, prend acte avec satisfaction de son rapport et encourage tous les gouvernements à répondre favorablement à ses demandes de visite; | UN | 2- يرحب أيضاً بعمل المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية وبالزيارات الرسمية التي قام بها في السنة الماضية، ويحيط علماً مع التقدير بالتقرير() الذي قدمه، ويشجع جميع الحكومات على قبول طلبه زيارتها؛ |
116. Il n'existe pas de différence, d'un point de vue juridique ou pratique entre hommes et femmes en ce qui concerne l'âge de la majorité, qu'il soit civil ou politique, aussi bien de la part des autorités officielles qu'au niveau de la société. | UN | 116- فلا توجد تفرقة قانونية أو عمليـة بين الذكور والإناث فيما يتعلق بسن الرشد سواء كان مدنياً أو سياسياً، سـواء كان من جانب السلطات الرسمية أو من مكونات المجتمع البحريني. |
Elle a prié le Secrétaire général < < de veiller à la stricte application des résolutions qui ont fixé le régime linguistique tant en ce qui concerne les langues officielles qu'en ce qui concerne les langues de travail du Secrétariat > > et a invité < < les États Membres à y veiller également > > . | UN | وطلبت إلى الأمين العام " أن يكفل التنفيذ التام للقرارات التي تحدد الترتيبات اللغوية سواء بالنسبة للغات الرسمية أو لغتي العمل في الأمانة العامة " ودعت " الدول الأعضاء إلى أن تحذو الحذو نفسه " . |
41. Le secrétariat du PNUD a admis que le défaut de parité ou l'inégalité de traitement se traduisaient invariablement par l'emploi de l'anglais au détriment des autres langues de travail et des autres langues officielles, et ce dans des situations aussi bien officielles qu'officieuses. | UN | 41- واعترفت أمانة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن عدم تعادل اللغات أو عدم معاملتها معاملة متساوية يعني حتماً استعمال الإنكليزية على حساب لغات أخرى سواء في الحالات الرسمية أو غير الرسمية، وفي لغات العمل واللغات الرسمية على السواء. |
Aider le Président à préparer et convoquer des réunions tant officielles qu'informelles. | UN | ويساعد الرئيس في تجهيز وعقد الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية. |
Aider le Président à préparer et convoquer des réunions tant officielles qu'informelles; | UN | :: مساعدة الرئيس في تجهيز وعقد الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية؛ |
J'ai poursuivi jusqu'à aujourd'hui mes consultations, tant officielles qu'officieuses, et je tiens à remercier tous les collègues qui m'ont aidé par leurs conseils avisés et leurs informations précieuses. | UN | لقد واصلت مشاوراتي الرسمية وغير الرسمية حتى هذا اليوم، وأود أن أشكر كل الزملاء الذين قدموا لي نصائح ومعلومات ثمينة. |
Ce dialogue a donné lieu à plus d'une cinquantaine de consultations tant officielles qu'informelles avec des observateurs et d'autres parties prenantes, qui ont été présentées dans un rapport assorti de recommandations dont les Parties ont pris connaissance à Doha. | UN | وتضمن الحوار أكثر من 50 مشاورة رسمية وغير رسمية مع الجهات المراقبة وغيرها من أصحاب المصالح، الأمر الذي أتاح صياغة تقرير يشتمل على توصيات جرى تقاسمها مع الأطراف في الدوحة. |
Dans le présent document, le Coordonnateur s'efforce de rendre compte des progrès enregistrés et des observations faites, de même que de l'appui apporté aux propositions, tant officielles qu'informelles, et aux idées relatives à la question des mines autres que les mines antipersonnel, qui ont été avancées à compter de l'établissement du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | وتسعى الورقة إلى زيادة إبراز التقدم المحرز والتعليقات التي أبديت والدعم الذي حظيت به المقترحات، بشكل رسمي وغير رسمي على حد سواء، والآراء التي طرحت بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد منذ إنشاء فريق الخبراء الحكوميين. |