i) De la garde à vue: La garde à vue est ordonnée par un officier de police judiciaire et s'exerce sous l'autorité du procureur. | UN | `1` فيما يتعلق بالتوقيف للنظر: فإن ضابط الشرطة القضائية هو من يأمر بالتوقيف للنظر وتُمارَس هذه الصلاحية تحت إشراف سلطة النائب العام. |
En cas de crime flagrant, l'officier de police judiciaire qui en est avisé informe immédiatement le Procureur de la République, se transporte sans délai sur le lieu du crime et procède à toutes constatations utiles. | UN | ويجب على ضابط الشرطة القضائية الذي بُلِّغ بجناية في حالة التلبس أن يخطر بها وكيل الجمهورية على الفور ثم ينتقل بدون تمهّل إلى مكان الجناية ويتخذ جميع التحريات اللازمة. |
S'il y a contravention aux dispositions légales, l'officier de police judiciaire peut être poursuivi sur le plan disciplinaire ou judiciaire. | UN | وإذا كانت هناك مخالفة لﻷحكام القانونية، يجوز ملاحقة ضابط الشرطة القضائية على المستوى التأديبي أو القضائي. |
Le prévenu est libre de choisir un médecin de son choix, sinon il lui est désigné par l'officier de police judiciaire. | UN | وللمتهم حرية اختيار الطبيب الذي يفحصه، وإلا عيّن له موظف الشرطة القضائية طبيباً لهذه الغاية. |
En cas d'urgence, le parquet ou un officier de police judiciaire peut prendre des mesures de restriction concernant le courrier et les communications téléphoniques, à condition d'obtenir l'autorisation dans les 48 heures après le début de la mesure, faute de quoi celle—ci est immédiatement suspendue. | UN | وفي الحالات المستعجلة، يجوز للنيابة أو لضابط الشرطة القضائية اتخاذ تدابير تقييدية فيما يتعلق بالمراسلات والاتصالات الهاتفية، بشرط الحصول على إذن في غضون 48 ساعة بعد بدء الإجراء، وإلا تعين وقفه فوراً. |
Le violeur aurait été arrêté deux jours après sa fuite et l'affaire portée devant l'officier de police judiciaire de Gitobe. | UN | وألقي القبض على الجاني بعد فراره بيومين وأحيلت القضية إلى مأمور الشرطة القضائية في غيتوبي. |
Le législateur fait obligation à l'officier de police judiciaire d'informer l'un des ascendants, descendants, frères, sœurs ou conjoint du suspect, selon son choix, de la mesure prise à son encontre et de mentionner, dans le procès-verbal qu'il doit établir, les éléments suivants: | UN | 155- ويوجب المشرّع على مأموري الضابطة العدلية إعلام أحد أصول أو فروع أو إخوة أو زوجة ذي الشبهة حسب اختياره بالإجراء المتّخذ ضدّه والتّنصيص صلب المحضر الذي يحرّرونه على ما يلي: |
Le Procureur de la République et l'officier de police judiciaire ont tous les deux rassuré le BONUCA qu'ils assureraient la protection du sergent-chef jusqu'à son jugement. | UN | 20 - وأكد المدعي العام للجمهورية وضابط الشرطة القضائية لمكتب الأمم المتحدة لدعم السلام في أفريقيا الوسطى (المكتب) أنهما يضمنان حماية الرقيب إلى حين محاكمته. |
La première entrevue entre un avocat et son client est limitée à trente minutes sous la supervision d'un officier de police judiciaire dans des conditions qui garantissent la confidentialité de cette supervision. | UN | ويتم الاتصال لمدة زمنية محددة لا تتجاوز 30 دقيقة تحت مراقبة ضباط الشرطة القضائية في ظروف تكفل سرية المراقبة. |
En fait, l'arrivée du procureur de la République ou du juge d'instruction dessaisit l'officier de police judiciaire. | UN | والواقع أن قدوم وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق يعفي ضابط الشرطة القضائية من تولي أمر القضية. |
L'officier de police judiciaire en charge des mineurs est tenu de prendre toutes les mesures susceptibles d'éviter tout danger pour le mineur. | UN | وعلى ضابط الشرطة القضائية المكلف بالأحداث أن يتخذ كل التدابير اللازمة لتفادي إيذاء الحدث. |
Cet examen est effectué par un médecin de son choix et à défaut par un médecin désigné par l'officier de police judiciaire. | UN | ويجرى هذا الفحص طبيب يختاره الشخص المحبوس احتياطياً وإلا فطبيب يعينه ضابط الشرطة القضائية. |
Lorsque, pour les nécessités de l'enquête, l'officier de police judiciaire est amené à retenir une personne à sa disposition au-delà de ce délai, celle-ci doit être obligatoirement conduite, avant l'expiration dudit délai, devant le Procureur de la République. | UN | وإذا اضطر ضابط الشرطة القضائية أن يحتفظ بشخص بعد هذه المدة ﻷغراض التحقيق وجب عليه أن يقدم الشخص إلى وكيل الجمهورية قبل انتهاء هذه المدة. |
Chaque fois que l'officier de police judiciaire doit prolonger le délai de garde à vue au—delà de 48 heures, il doit obtenir l'autorisation écrite du Procureur de la République, qui fixe alors les modalités, les conditions et la durée. | UN | ويشترط لتمديد فترة الحبس رهن التحقيق بعد ٨٤ ساعة أن يحصل ضابط الشرطة القضائية على إذن كتابي من نائب الجمهورية الذي يحدد الطرائق والشروط والمدة. |
L'officier de police judiciaire procède aux saisies des biens visés par une éventuelle confiscation, et certaines dispositions plus précises en matière d'identification et de gel existent dans le dispositif rwandais, dans la loi de 2008 sur le blanchiment. | UN | ويعمد ضابط الشرطة القضائية إلى مصادرة الممتلكات الخاضعة لذلك، وهنالك بعض الأحكام الأكثر دقة في مجال التحديد والتجميد في رواندا، في قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال. |
À cet effet, l'officier de police judiciaire qui en est saisi informe immédiatement le juge d'instance ou le procureur de la République, se transporte sans délai sur les lieux de l'infraction et procède à toutes les constatations utiles. | UN | ولهذا الغرض، يقوم ضابط الشرطة القضائية المختص فوراً بإبلاغ قاضي التحقيق أو وكيل الجمهورية وينتقل دون إبطاء إلى مكان حدوث المخالفة ويباشر كل المعاينات المفيدة. |
Il peut également prendre les autres mesures prévues par la législation en vigueur, ordonner soit d'office, soit sur réquisition du ministère public, soit sur demande de l'officier de police judiciaire, toutes mesures conservatoires. | UN | ويجوز له كذلك أن يتخذ الإجراءات الأخرى المنصوص عليها في القانون الساري المفعول وذلك بأن يأمر مباشرة، أو بناء على طلب المدعي العام، أو بناء على طلب موظف الشرطة القضائية باتخاذ أي تدابير تحفظية. |
Ainsi, l'article 5 de cette loi précise que pour des nécessités de l'enquête, le magistrat ou l'officier de police judiciaire peut garder à sa disposition une ou plusieurs personnes présumées être auteurs d'acte de grand banditisme pour un délai ne pouvant excéder dix jours. | UN | وعليه، تنص المادة 5 من هذا القانون على أنه يجوز للقاضي أو لضابط الشرطة القضائية أن يحبس على ذمة التحقيق شخصاً أو أكثر من المزعوم ارتكابه أعمال اللصوصية لفترة لا يمكن أن تستغرق أكثر من عشرة أيام إذا اقتضى التحقيق ذلك. |
Dans la phase d'enquête, la personne poursuivie est informée des motifs de l'accusation selon la nature des poursuites soit par convocation, citation ou signification si elle est en liberté, soit par déclaration de l'officier de police judiciaire en cas d'arrestation. | UN | ففي مرحلة التحقيق، يُبلغ المتهم بأسباب التهمة الموجّهة ضده حسب طبيعة الملاحقة القضائية سواء أكان ذلك باستدعاء أم بتكليف بالحضور أم بتبليغ إذا كان المتهم طليقاً، أم بأمر صادر عن مأمور الشرطة القضائية في حالة الإيقاف. |
Les avocats peuvent désormais être présents lorsque leurs clients sont interrogés par un officier de police judiciaire en application d'une commission rogatoire, et ce, conformément à la loi no 172007 du 22 mars 2007, complétant certaines dispositions du Code de procédure pénale. | UN | 98- أصبح حضور المحامي ممكناً لدى مأموري الضابطة العدلية المكلفين بالبحث بموجب إنابة من حاكم التحقيق وذلك عملاً بالقانون عدد 32 لسنة 2007 المؤرخ 22 آذار/ مارس 2007 المتمم لبعض أحكام مجلة الإجراءات الجزائية. |
2. L'officier de police judiciaire est tenu de mettre à la disposition de la personne gardée à vue tout moyen lui permettant de communiquer immédiatement avec sa famille et de recevoir des visites. | UN | 2- وضابط الشرطة القضائية ملزم بأن يتيح للشخص المحبوس على سبيل الاحتياط جميع الوسائل التي تمكنه من الاتصال على الفور بأسرته وتلقي الزيارات. |
À la demande du Procureur de la République, l'intéressé a été remis le lendemain matin à un officier de police judiciaire commis par le Procureur pour la suite de la procédure. | UN | وسُلم الرقيب، بناء على طلب من المدعي العام للجمهورية، صباح اليوم التالي إلى ضابط من ضباط الشرطة القضائية كلفه المدعي العام بمتابعة الإجراءات القضائية. |
Il estime que l'enquête par l'officier de police judiciaire était volontairement menée contre lui. | UN | ويرى أن التحقيق الذي أجراه مأمور الضبط القضائي كان موجهاً ضده بقصد. |
L'article 47 du Code stipule en outre que toute personne ayant connaissance de la commission d'une infraction passible de poursuites par le ministère public doit en notifier celui-ci ou tout officier de police judiciaire. | UN | كما تقضي المادة 47 من قانون الإجراءات الجنائية بأن لكل من علم بوقوع جريمة، يجوز للنيابة العامة رفع الدعوى عنها أن يبلغ النيابة العامة بها أو أحد مأموري الضبط القضائي. |
Il dit avoir refusé de signer ce procès-verbal d'interrogatoire au motif que l'officier de police judiciaire ne lui avait pas posé de question précise au cours de l'interrogatoire. | UN | غير أنه رفض التوقيع بحجة أن ضابط الشرطة العدلية لم يطرح عليه أي سؤال دقيق خلال الاستجواب. |