Lors des consultations officieuses qui ont eu lieu à New York au début de ce mois-ci, nous avons virtuellement été mis devant le fait accompli. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي عُقدت في نيويورك في وقت سابق من هذا الشهر، كنَّا ممثَّلين بـحكم الأمر الواقع عمليا. |
La dernière série de consultations officieuses, qui s'est tenue ici-même plus tôt le mois dernier, nous a permis de constater que nous sommes dans la bonne voie. | UN | لقد بينت الجولة اﻷخيرة للمشاورات غير الرسمية التي عقدت هنا في أوائل الشهر الماضي أننا سائرون على الطريق الصحيح. |
Le processus des communications à été lancé avant les discussions préparatoires officieuses qui se sont tenues à Rome les 23 et 24 octobre 2008. | UN | وتمت عملية تقديم الطلبات قبل المناقشات التمهيدية غير الرسمية التي عقدت في روما يومي 23 و24 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Nous sommes persuadés que ces doutes seront dissipés au cours des consultations officieuses qui suivront le présent débat, et à cet égard, nous soutenons la déclaration du Groupe des 77. | UN | ونحن متأكدون أن هذه التساؤلات سيجري إيضاحها في عملية المشاورات غير الرسمية التي تعقب هذه المناقشة. وفي هذا الصدد، نؤيد بيان مجموعة الــ 77. |
Il a exprimé l'espoir que les ateliers techniques et les réunions officieuses qui s'étaient tenus depuis la session précédente aideraient à faire avancer les débats à la dixième session. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تؤدي حلقات العمل التقنية والاجتماعات غير الرسمية التي عُقدت في الفترة ما بين الدورتين إلى المساعدة في تقدم المداولات في الدورة العاشرة. |
Ces consultations officieuses, qui ne remplaceraient pas les consultations officielles, seraient aussi ouvertes et transparentes que possible; | UN | وستكون هذه المشاورات غير الرسمية التي لن تحل محل المشاورات الرسمية بنفس الشمول والشفافية قدر الإمكان. |
Ma délégation a joué un rôle actif dans les consultations officieuses, qui ont commencé au début de cette année. | UN | وقد أدى وفد بلادي دورا نشطا في المشاورات غير الرسمية التي بدأت في بداية هذا العام. |
Lors des consultations officieuses qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés profondément préoccupés par la dégradation de la sécurité. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي تلت هذه الإحاطة عبر أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تدهور الأمن. |
Lors des consultations officieuses qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités du déroulement du processus. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالطريقة التي تمت بها العملية. |
Un autre aspect de cette initiative consisterait à revoir les pratiques officieuses qui se sont mises en place au fil des ans pour réglementer les travaux en consultations officieuses. | UN | ومن الجوانب المتصلة بتلك المسألة إعادةالنظر في الممارسات غير الرسمية التي تكونت على مر السنين لتنظيم الطريقة التي تسير بها المشاورات غير الرسمية. |
Le Conseil reprend l’examen de la question et le représentant de l’Allemagne fait rapport sur les consultations officieuses qui ont eu lieu sur la question. | UN | استأنف المجلس النظر في البند وقدم ممثل ألمانيا تقريرا عن المشاورات غير الرسمية التي عقدت بشأن البند. |
Les domaines dans lesquels les deux organismes pourraient collaborer à l'avenir ont été évoqués lors de discussions officieuses qui ont eu lieu pendant la session. | UN | وقد دلت المناقشات غير الرسمية التي جرت خلال الاجتماع على وجود مجالات يحتمل التعاون فيها في المستقبل. |
En outre, la délégation égyptienne a des réserves en ce qui concerne les consultations très officieuses qui doivent avoir lieu sur le groupe II, et qui doivent avoir lieu en tête-à-tête. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لوفدها تحفظات تتعلق بالمشاورات غير الرسمية التي ستجري بشأن المجموعة الثانية، على أساس إفرادي. |
Les domaines dans lesquels les deux organismes pourraient collaborer à l’avenir ont été évoqués lors de discussions officieuses qui ont eu lieu pendant la session. | UN | وقد دلت المناقشات غير الرسمية التي جرت خلال الاجتماع على وجود مجالات يحتمل التعاون فيها في المستقبل. |
11. À la même séance, le Président a fait une déclaration au sujet des consultations officieuses qui avaient été tenues sur le programme pour 1997 et 1998. | UN | ١١ - وفي الجلسة ذاتها، أدلى الرئيس ببيان عن المشاورات غير الرسمية التي عقدت بشأن برنامج العمل اﻷساسي لعامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
Il considère que le Comité préparatoire souhaite inviter les organisations non gouvernementales à prendre la parole au Comité lors des consultations officieuses qui se tiendront dans la matinée du 18 janvier. | UN | وقال إنه سيعتبر أن اللجنة التحضيرية ترغب في دعوة المنظمات غير الحكومية لإلقاء كلمة في المشاورات غير الرسمية التي ستجري صباح يوم 18 كانون الثاني/يناير. |
La Commission serait ainsi tenue au courant pour ses débats des consultations officieuses qui doivent se tenir en Inde, à Rome et à Genève avant cette date. | UN | وقال إنه بتغيير موعد النظر في هذا البند ستستفيد اللجنة في مناقشاتها بالمشاورات غير الرسمية التي ستُعقَد في الهند وروما وجنيف قبل ذلك الموعد. |
Le Président souhaite formuler quelques suggestions compte tenu des consultations officieuses qui ont eu lieu. | UN | 59- الرئيس: قال إنه يود أن يقدم بضعة اقتراحات تراعى فيها المشاورات غير الرسمية التي جرت بين أعضاء اللجنة. |
117. Lors des consultations officieuses qui ont eu lieu en application de la décision 48/413 de l'Assemblée générale, la question des mesures de contrainte a de nouveau fait l'objet d'un examen. | UN | 117- وفي المشاورات غير الرسمية التي أُجريت عملاً بمقرر الجمعية العامة 48/413، نوقشت مرة أخرى مسألة الاجراءات الجبرية. |
Le Président fait rapport sur les consultations officieuses qui ont eu lieu conformément à la résolution 50/227 de l’Assemblée générale. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة بالمشاورات غير الرسمية التي أجريت وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧. |
Il a remercié le Conseil, notamment le Vice-Président chargé de superviser les négociations sur le projet de recommandation, d'avoir organisé des réunions et consultations officieuses qui avaient largement contribué à la mise au point du projet de système révisé. | UN | ووجه الشكر إلى المجلس، وبخاصة إلى نائب الرئيسة المكلف باﻹشراف على المفاوضات المتعلقة بمشروع التوصية، على الاجتماعات والمشاورات غير الرسمية المفيدة التي أسهمت إسهاما كبيرا في تطوير النظام المعدل المقترح ووضعه في صيغته النهائية. |
On a estimé que la réorganisation de la CESAP était une initiative opportune et nécessaire et on s'est félicité des multiples consultations qui avaient eu lieu entre les gouvernements et des larges consultations officieuses qui avaient été menées avec les États Membres dans le cadre de cette opération. | UN | 172 - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن إعادة تنظيم اللجنة عملية ضرورية تستحق الترحيب، وتم الإعراب عن التقدير لسلسلة المشاورات الحكومية الدولية التي تم إجراؤها، وللمشاورات غير الرسمية المستفيضة مع الدول الأعضاء التي تمت في أثناء تلك العملية. |