"offrent des possibilités" - Translation from French to Arabic

    • تتيح فرصا
        
    • تتيح فرصاً
        
    • توفر فرصا
        
    • توفر فرصاً
        
    • تتيح إمكانيات
        
    • النهج إمكانيات
        
    • توفر سبلا
        
    • تنطوي على إمكانيات
        
    • يعتبران فرصتين
        
    • توفر فرص
        
    • هذه إمكانات
        
    Ces tendances et ces événements encourageants offrent des possibilités sans précédent de coopération internationale accrue pour la paix et le développement. UN إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي المعزز من أجل السلم والتنمية.
    Il est entendu que les technologies de l'information et des communications offrent des possibilités de développement. UN ومن المسلم به أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح فرصا إنمائية.
    Je me réjouis également des appels lancés par certains d'entre vous pour que de nouveaux pays offrent des possibilités de réinstallation. UN كما أرحب بالنداءات التي وجهها عدد منكم لكي يزداد عدد البلدان التي تتيح فرصاً لإعادة التوطين.
    S'il est généralement admis que les marchés offrent des possibilités de croissance et de développement, il faut toutefois veiller à ne pas trop en dépendre. UN وبينما كان هناك تسليم عام بأن الأسواق توفر فرصا للنمو والتنمية، إلا أن هناك حذرا باقيا ضد الاعتماد المفرط على الأسواق.
    Les nouvelles technologies de caractère " révolutionnaire " offrent des possibilités entièrement nouvelles d'apprentissage et de rattrapage : l'interaction de changements continus et discontinus permet ainsi de comprendre pourquoi et comment les perspectives qui s'offrent en matière de développement évoluent au fil du temps. UN إن التكنولوجيات الثورية الجديدة توفر فرصاً جديدة كلية للتعلم ولمحاولة اللحاق بالركب المتقدم، وإن تفاعل التغيرات المتواصلة والمنقطعة يفسر لماذا وكيف تتغير الفرص السانحة للتنمية مع مرور الزمن.
    Malgré la poursuite du conflit en Angola, les changements historiques en cours en Afrique australe offrent des possibilités qui doivent être consolidées et développées. UN وعلى الرغم من استمرار النزاع في أنغولا، فإن التغييرات التاريخية الجارية اﻵن في الجنوب اﻷفريقي تتيح إمكانيات يتعين توطيدها وتطويرها.
    Nous reconnaissons que nos capacités mondiales [EUA : accumulées] offrent des possibilités prometteuses pour le progrès social et économique. UN ونقر بأن قدراتنا العالمية [الولايات المتحدة الأمريكية: مجتمعة] تتيح فرصا واعدة لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    L'information et les idées circulent plus librement entre les pays, essentiellement grâce aux nouvelles technologies, qui offrent des possibilités considérables auxquelles les gouvernements ne peuvent s'opposer, et à la diminution considérable du coût de ces échanges. UN وتتدفق المعلومات واﻷفكار بحرية أكثر بين البلدان، ويرجع ذلك أساسا ﻷن التكنولوجيات الجديدة تتيح فرصا ضخمة لا يمكن أن تحجبها الحكومات كما أن تكلفة هذا النقل للمعلومات واﻷفكار قد انخفضت انخفاضا كبيرا.
    Tous ces domaines essentiels offrent des possibilités de synergie entre l'ONU et les organisations régionales, telles que la Francophonie. UN وكل هذه المجالات الحاسمة تتيح فرصا للعمل المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمات إقليمية مثل المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية.
    Ces zones sont importantes pour l'hygiène du milieu à Hong Kong; offrent des possibilités de loisirs en plein air et d'éducation écologique, et contribuent à la préservation du sol et de l'eau. UN ولهذه المناطق أهميتها بالنسبة للصحة البيئية في هونغ كونغ. وهي تتيح فرصا للترفيه الخارجي والتربية البيئية، وتحافظ على التربة والماء.
    Je me réjouis également des appels lancés par certains d'entre vous pour que de nouveaux pays offrent des possibilités de réinstallation. UN كما أرحب بالنداءات التي وجهها عدد منكم لكي يزداد عدد البلدان التي تتيح فرصاً لإعادة التوطين.
    De nouveaux instruments, notamment des méthodes d'apprentissage individuel structuré ou de téléenseignement, offrent des possibilités très intéressantes; ils peuvent renforcer l'effet de la politique de mise en valeur des ressources humaines partout dans le monde et être particulièrement utiles aux groupes qui, jusqu'à présent, avaient difficilement accès à une formation efficace. UN فثمة أدوات جديدة لا سيما الأدوات الخاصة بالتعلم الفردي المنظم أو التعلم عن بعد، تتيح فرصاً جديدة مثيرة سوف تعزز من تأثير سياسات تنمية الموارد البشرية في كل مكان، وتقدم بخاصة فرصاً متقدمة للمجتمعات التي كانت تجد حتى الآن صعوبة في الحصول على التدريب الأكثر فعالية.
    116. Les technologies de l'information offrent des possibilités sans précédent pour communiquer, apprendre et participer. UN 116- إن تكنولوجيات المعلومات تتيح فرصاً غير مسبوقة للاتصال والتعلم والمشاركة.
    Action 21, la Convention-cadre sur les changements climatiques et la Convention sur la diversité biologique offrent des possibilités de renforcement de la coopération internationale pour la protection de l'environnement, y compris dans l'Atlantique Sud. UN إن جدول أعمال القرن ٢١، والاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي توفر فرصا لتعزيز التعاون الدولي عن طريق حماية البيئة، بما في ذلك بيئة جنوب اﻷطلسي.
    Au niveau multilatéral, les médias numériques offrent des possibilités sans précédent d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN ٣٩ - وأردفت قائلة إن وسائط الإعلام الرقمية، على الصعيد المتعدد الأطراف، توفر فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز رفاه البشر.
    Son vaste potentiel humain et économique, ses ressources naturelles et ses sources d'énergie propre offrent des possibilités d'investissement extrêmement intéressantes qui peuvent servir non seulement à l'Afrique mais aussi au reste du monde. UN فإمكاناتها الهائلة من الموارد البشرية والاقتصادية والطبيعية ومصادر الطاقة النظيفة لديها توفر فرصا استثمارية جذابة للغاية يمكن استغلالها لا لمصلحة أفريقيا وحدها، وإنما لبقية العالم أيضا.
    La Rapporteuse spéciale souligne combien il est important que ces mécanismes se penchent de manière constructive sur la question des compétences des autorités locales et estime que la procédure des communications et les missions dans les pays offrent des possibilités concrètes à cet égard. UN وتشدد المقررة الخاصة على أهمية مشاركة الآليات الدولية لحقوق الإنسان بشكل بناء في تصريف مسؤوليات الحكومات المحلية، وترى أن إجراءات الاتصالات والبعثات القطرية توفر فرصاً سانحة في هذا الصدد.
    Les TIC offrent des possibilités sans précédent de développer les activités de la CNUCED en tant qu'institution de savoir grâce à la constitution de réseaux avec et entre des établissements universitaires. UN كما أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال تتيح إمكانيات لم يسبق لها مثيل من أجل زيادة تركيز عمل الأونكتاد كمؤسسة قائمة على المعرفة من خلال الربط الشبكي بالمؤسسات الأكاديمية وبين هذه المؤسسات.
    Les organismes des Nations Unies devraient encourager les petits Etats à opter pour des formules régionales chaque fois que ces dernières offrent des possibilités de réaliser des économies d'échelle et de renforcer leur position par rapport à l'économie internationale. UN ينبغي أن تشجع وكالات اﻷمم المتحدة الدول الصغيرة على اتباع نهج إقليمية، حيثما توفر هذه النهج إمكانيات للاستفادة من اقتصادات الحجم الكبير وتعزيز موقفها في الاقتصاد الدولي.
    L'Initiative spéciale du système des Nations Unies en faveur de l'Afrique et les équipes spéciales interinstitutions du Comité administratif de coordination (CAC) chargées du suivi des conférences parmi d'autres, offrent des possibilités utiles de renforcer la coopération entre les institutions de Bretton Woods et le reste du système des Nations Unies. UN كمـا أن المبـادرة الخاصـة بشـأن أفريقيــا المتخــذة فــي منظومــة اﻷمم المتحدة بأسرها وفِرق العمل المشتركة بين الوكالات والتابعة للجنة التنسيق اﻹدارية والمعنية بمتابعة المؤتمرات الرئيسية، من بين هيئات أخرى، توفر سبلا مفيدة لتعزيز التعاون بين مؤسسات بريتون وودز وبقية مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Certaines stratégies d'atténuation des risques climatiques offrent des possibilités d'investissement intéressantes, assorties d'un potentiel de croissance forte et soutenue. UN وتوفر بعض استراتيجيات التخفيف من المخاطر المناخية فرصا جذابة للاستثمار تنطوي على إمكانيات للنمو القوي المستمر.
    10. À cet égard, le Sommet mondial pour le développement social, qui doit se tenir à Copenhague en mars 1995, et le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies offrent des possibilités historiques qu'il est indispensable de mettre à profit. UN ١٠ - وتحقيقا لهذه الغاية، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاجن في عام ١٩٩٥ والعام القادم الذي سيحتفل فيه بالعيد الخمسيني ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يعتبران فرصتين تاريخيتين يجب اغتنامهما.
    Ainsi, les femmes ont eu tendance à choisir des programmes de durée relativement courte qui leur offrent des possibilités d'emploi immédiates. UN وبناء على ذلك، ما برحت المرأة تفضل البرامج القصيرة نسبيا التي توفر فرص العمالة الفورية.
    Ces nouveaux modes de communication offrent des possibilités révolutionnaires qui sont loin d'être appréciées à leur juste mesure. UN والإمكانات التي تتيحها أنماط الاتصال الجديدة هذه إمكانات ثورية لا تزال أبعد ما تكون عن تقديرها التقدير الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more