"offrent les" - Translation from French to Arabic

    • توفرها
        
    • تتيحها
        
    • يمكن الأخذ
        
    • يعتزم زيادة استخدام
        
    • بها نهوج
        
    • تقدم أفضل
        
    Cela nous semble l'une des possibilités les plus prometteuses qu'offrent les migrations du XXIe siècle. UN ونرى أن هذا يمثل واحدة من أفضل الفرص التي توفرها الهجرة في القرن الحادي والعشرين.
    La première de ces mesures est la possibilité qu'offrent les rencontres périodiques du Comité. UN وأول خطوة من تلك الخطوات هي الإمكانيات التي توفرها الاجتماعات الدورية للجنة.
    Il en résultera une connaissance accrue des avantages et des possibilités considérables qu'offrent les migrations. UN وسيؤدي ذلك إلى الاعتراف على نطاق أوسع بالمنافع والفرص الضخمة التي توفرها الهجرة.
    L'UNESCO s'efforce aussi de donner accès aux possibilités de développement qu'offrent les industries culturelles et les industries créatives ainsi qu'aux marchés internationaux. UN وتعمل اليونسكو أيضا على الحصول على فرص التنمية التي تتيحها الصناعات الثقافية والإبداعية.
    :: Du manque d'information sur les opportunités qu'offrent les marchés; UN ▪ نقص المعلومات بشأن الفرص التي تتيحها الأسواق؛
    Pour le premier stade, il faudrait examiner les possibilités qu'offrent les mécanismes de la médiation et de l'ombudsman, sans oublier une procédure de révision. UN ففي المرحلة اﻷولى، ينبغي النظر في اﻹمكانيات التي تتيحها آلية الوساطة وآلية أمين المظالم، دون إغفال إجراء المراجعة.
    C'est pourquoi il importe de renforcer les systèmes d'alerte rapide et d'information, notamment en tirant parti des possibilités qu'offrent les organismes des Nations Unies. UN ولهذا السبب يجب تعزيز نظامي اﻹنذار المبكر والمعلومات، بما في ذلك استغلال اﻹمكانيات التي توفرها وكالات اﻷمم المتحدة.
    Le premier annihile l'image paisible du foyer et la sécurité qu'offrent les liens familiaux. UN ويبدد العنف الصورة الهادئة للمنزل والطمأنينة التي توفرها صلة القربى.
    Ces liens de coopération avec des organes des Nations Unies permettraient sans aucun doute de mettre à profit les vastes possibilités et le potentiel cumulé qu'offrent les immenses ressources matérielles et humaines de la région. UN إن هذه الروابط التعاونية مع هيئات اﻷمم المتحدة من شأنها أن تمهد بلا شك السبيل أمام اﻹستفادة من الفرص التي لا حصر لها ومن اﻹمكانات المشتركة التي توفرها الموارد البشرية والمادية الضخمة في منطقتنا.
    Alors que les gouvernements des juridictions concernées reconnaissent généralement la nécessité de lutter contre le blanchiment d'argent, ils considèrent que les conditions qu'offrent les centres financiers internationaux aux clients constituent une concurrence commerciale légitime dans l'économie mondiale. UN ففي حين أن الحكومات التي سجلت ولاياتها القضائية تسلِّـم عموما بضرورة مكافحة غسيل الأموال غير المشروع، فإنها ترى أن الشروط المواتية التي توفرها المراكز المالية للعملاء منافسة مشروعة في مجال الأعمال التجارية في الاقتصاد العالمي.
    Les risques de prolifération accroissent la menace d'un conflit nucléaire, et toute mesure pouvant être prise afin d'éviter une telle possibilité doit être appuyée énergiquement, en particulier en utilisant les instruments que nous offrent les garanties nucléaires. UN ومن شأن أخطار الانتشار أن تزيد من تهديدات الصراع النووي، وينبغي منح التأييد القوي لأي عمل يمكن القيام به بهدف تجنب هذه الإمكانية، لا سيما باستخدام صكوك توفرها الضمانات النووية.
    Certains de ces changements ne pourraient se faire sans les nouveaux moyens qu'offrent les réseaux informatiques. UN ولكن يتعذر إجراء بعض هذه التغييرات دون الاستعانة بالقدرات الجديدة التي توفرها تكنولوجيات المعلومات المستندة إلى التواصل الشبكي.
    Malgré les risques, nombre de femmes des campagnes préfèrent les services des accoucheuses traditionnelles, pour des raisons de commodité, de coût et de souplesse dans les arrangement de paiement, ainsi que pour le suivi qu'offrent les intéressées et pour le confort du domicile familial. UN وبالرغم من اﻷخطار الصحية، تفضل النساء الريفيات خدمات القابلات التقليديات نظرا ليسرها وانخفاض تكاليفها ومرونة ترتيبات الدفع، والرعاية اللاحقة التي توفرها والجو المريح الذي يسود الولادات المنزلية.
    Des cadres politiques, règlementaires et institutionnels particulièrement bien adaptés aux conditions locales et aux spécificités sectorielles sont indispensables pour mettre à profit les possibilités qu'offrent les services. UN وتكتسي السياسات، والأطر التنظيمية والمؤسسية المكيفة بشكل أفضل مع الظروف المحلية والخصوصيات القطاعية أهمية كبرى في مجال الاستفادة من الإمكانات التي تتيحها الخدمات.
    Il a donc été convenu de tirer parti de la flexibilité qu'offrent les normes. UN ولهذا، اتُّفق على الاستفادة من المرونة التي تتيحها المعايير.
    Ces disparités sont particulièrement marquées dans les ménages ruraux et conditionnent, dans une large mesure, la façon dont les femmes et les hommes tirent parti des différentes possibilités que leur offrent les programmes et projets de développement rural. UN وتلك التفاوتات واضحة بشدة في إطار اﻷسرة المعيشية الريفية، وتتحكم الى حد كبير في الطريقة التي تستجيب بها المرأة والرجل للفرص المختلفة التي تتيحها برامج ومشاريع التنمية الريفية.
    À cet égard, nous lançons un appel à l'UNITA afin qu'elle saisisse l'occasion qu'offrent les pourparlers de Lusaka pour qu'un terme soit mis à cette guerre qui endeuille l'Angola depuis près de 20 ans. UN وهنا نوجه نداء الى يونيتا لكي تغتنم الفرصة التي تتيحها محادثات لوساكا لتنهي هذه الحــرب التــــي ما زالت تشيع الخراب في أنغولا لما يقرب من ٢٠ عاما.
    De même, il serait souhaitable de profiter de toutes les occasions qu'offrent les rencontres internationales pour relancer et intensifier la campagne pour la signature et la ratification du large éventail d'instruments juridiques qui constituent le socle de la légalité internationale. UN وكذلك، ينبغي لنا أن نستفيد من كافة الفرص التي تتيحها المؤتمرات الدولية حتى يتسنى استئناف وتكثيف حملة التوقيع والتصديق على مجموعة كبيرة من الصكوك القانونية التي تمثل حجر الأساس للشرعية الدولية.
    102. L'analogie avec des signatures manuscrites n'est peut-être pas toujours appropriée pour tirer parti des possibilités qu'offrent les techniques modernes. UN 102- قد لا تكون المقارنة بالتوقيعات بخط اليد ملائمة دائما للاستفادة من الامكانات التي تتيحها التكنولوجيا العصرية.
    Les groupes d'étude ont reconnu l'importance des travaux sur le génome humain pour le traitement des maladies génétiques et les possibilités qu'offrent les nouvelles connaissances en la matière aux pays en développement. UN وسلمت الأفرقة بأهمية العمل المتعلق بالجينوم البشري وبأثر ذلك على علاج الأمراض الجينية مستقبلاً وبالفرص التي تتيحها المعارف الجديدة للبلدان النامية.
    Autres moyens qu'offrent les organismes des Nations Unies de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن الأخذ بها داخل منظومة الأمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية
    Conscients de la promesse qu'offrent les conceptions réparatrices de la justice visant à réduire la criminalité et promouvoir la guérison des victimes, des délinquants et des communautés, UN وإدراكا منا للوعود التي تبشر بها نهوج العدالة التصالحية التي تستهدف الحد من الإجرام وتساعد على إبراء الضحايا والجناة والمجتمعات،
    Ces avantages placent notre pays au nombre de ceux qui, en Amérique latine, offrent les conditions les plus avantageuses et attractives. UN وهـــذه الحوافــز تضع بلادنا بين البلدان التي تقدم أفضل الشروط في أمريكا اللاتينية وأكثرها جاذبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more