"offrent un cadre" - Translation from French to Arabic

    • توفر إطارا
        
    • تقدم إطارا
        
    • تشكل إطارا
        
    • توفر الإطار
        
    • توفر إطاراً
        
    • توفر محفلا
        
    • تتيح إطارا
        
    • يوفران إطارا
        
    • أطرا
        
    • توفّر إطارا
        
    • تعطي إطارا
        
    • تمثل محافل
        
    • تشكل منتديات
        
    • إطارا عاما
        
    Les cinq dimensions du développement signalées dans le rapport offrent un cadre utile de réflexion et d'action. UN واﻷبعاد الخمسة للتنمية، والتي أبرزت في التقرير، توفر إطارا مفيدا للفكر فضلا عن العمل.
    Des nombreux mérites des organisations internationales, un des plus importants est qu'elles offrent un cadre d'interaction qui favorise une véritable communion universelle. UN إن إحدى أهم الميزات العديدة التي تتصف بها المنظمات الدولية هي أنها توفر إطارا تفاعليا يدعم تطوير المشاعر الحقيقية للمشاركة العالمية.
    Les 12 conventions sectorielles des Nations Unies contre le terrorisme offrent un cadre juridique pour la coopération internationale dans ce domaine. UN وإن الاتفاقيات القطاعية الاثنتي عشرة للأمم المتحدة والمتعلقة بالإرهاب تقدم إطارا قانونيا للتعاون الدولي في هذا الميدان.
    D'autres directives importantes, en particulier celles qui ont été élaborées par le HCR, l'Organisation internationale pour les migrations et l'Organisation internationale du Travail, offrent un cadre solide pour la protection des réfugiées et des migrantes. UN وهناك مبادئ توجيهية هامة أخرى، لا سيما تلك التي أصدرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة ومنظمة العمل الدولية، وهي تشكل إطارا صلبا لحماية اللاجئات والمهاجرات.
    Il salue la signature et la ratification, par un nombre croissant d'États, de traités de l'Organisation des Nations Unies qui offrent un cadre juridique pour l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique au profit de l'humanité tout entière. UN ويرحب بتوقيع وتصديق عدد متزايد من الدول على معاهدات الأمم المتحدة التي توفر الإطار القانوني لاستخدام الفضاء الخارجي لصالح البشرية جمعاء.
    Plusieurs conventions des Nations Unies offrent un cadre juridique pour l'application des mesures visant à éliminer le terrorisme et il convient de les faire appliquer scrupuleusement. UN وأوضحت أن العديد من اتفاقيات الأمم المتحدة توفر إطاراً قانونياً لتطبيق التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب، وأنه ينبغي تطبيقها بكل دقة.
    1. Reconnaît que les commissions régionales offrent un cadre et des mécanismes utiles permettant de promouvoir et de renforcer la coopération régionale et le développement; UN ١ - يسلم بأن اللجان اﻹقليمية توفر محفلا وآلية مفيدين في التمكين للتعاون والتنمية على الصعيد اﻹقليمي وفي تشجيع ذلك التعاون وتعزيزه؛
    Malheureusement, seul un petit nombre de pays ont pu remplir ces conditions jusqu'ici; mais, lorsque des plans de ce type existent, ils offrent un cadre solide de collaboration interinstitutions et une structure valable pour toutes les formes d'assistance. UN بيد أن من سوء الطالع أن هذا الاشتراط لم يستوف إلا من قبل بضعة بلدان، ولكن حيثما توجد الخطط فإنها تتيح إطارا سليما للتعاون فيما بين الوكالات ولكافة أشكال المساعدة.
    Bien que les dispositions de la Convention offrent un cadre solide, il est maintenant clair que la mise en oeuvre adéquate des dispositions de la Convention dans un certain nombre de domaines nécessite l'élaboration de nouvelles règles plus détaillées. UN ومع أن أحكام الاتفاقية توفر إطارا صحيحا، فقد أصبح من الواضح اﻵن أن التنفيذ السليم ﻷحكام الاتفاقية في عدد من الميادين يتطلب وضع مزيد من القواعد اﻷكثر تفصيلا.
    Nous pensons que les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité offrent un cadre viable et juste pour une paix complète au Moyen-Orient. UN ونرى أن قرارات مجلـس اﻷمــــن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨( توفر إطارا سليمـا وعادلا لسلام شامل في الشرق اﻷوسط.
    Ils offrent un cadre permettant de promouvoir et de renforcer la coopération entre les États, non seulement sur le plan de la politique économique mais aussi dans d'autres domaines d'intérêt communs. UN وهي لا توفر إطارا لتعزيز وتحسين التعاون بين الدول فيما يتعلق بالسياسة الاقتصادية فحسب وإنما في المجالات اﻷخرى التي تحظى باهتمام مشترك أيضا.
    Ils offrent un cadre permettant de promouvoir et de renforcer la coopération entre les Etats, non seulement sur le plan de la politique économique mais aussi dans d'autres domaines d'intérêt commun. UN وهي لا توفر إطارا لتعزيز وتحسين التعاون بين الدول فيما يتعلق بالسياسة الاقتصادية فحسب وإنما أيضا في المجالات اﻷخرى التي تحظى باهتمام مشترك.
    Ils offrent un cadre permettant de promouvoir et de renforcer la coopération entre les États, non seulement sur le plan de la politique économique mais aussi dans d'autres domaines d'intérêt commun. UN فهي توفر إطارا لتعزيز وتحسين التعاون فيما بين الدول لا على صعيد السياسة الاقتصادية وحدها بل أيضا في غيرها من المجالات موضع الاهتمام المشترك.
    Dans toutes les régions, ces plans qui offrent un cadre pour l’exécution de programmes d’action dans le domaine de la gestion des ressources marines et côtières se sont vu accorder une priorité élevée. UN وحظيت خطط العمل التي تقدم إطارا لتنفيذ برنامج العمل في المناطق الساحلية والبحرية بأولوية عليا في جميع المناطق.
    Constatant que les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, offrent un cadre à la planification, à l'examen et à l'évaluation des activités des Nations Unies en faveur du développement, UN وإذ تدرك أن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، تقدم إطارا لتخطيط الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية واستعراضها وتقييمها،
    150. Les instruments juridiques internationaux régissant les activités qui ont un effet sur l'environnement offrent un cadre essentiel aux efforts concrets déployés par la communauté internationale pour minimiser la dégradation de l'environnement et promouvoir le développement durable. UN ٠٥١ - الصكوك القانونية الدولية اللازمة لتنظيم اﻷنشطة المؤثرة على البيئة تشكل إطارا أساسيا للجهود العملية التي يضطلع بها المجتمع الدولي لخفض التدهور البيئي وتعزيز التنمية المستدامة.
    4. Les traités et les principes de l'Organisation des Nations Unies offrent un cadre juridique qui permet la poursuite de l'exploration et de l'utilisation pacifique de l'espace pour le bien de l'humanité tout entière. UN 4 - ومضى يقول إن معاهدات ومبادئ الأمم المتحدة توفر الإطار القانوني لضمان استمرار استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لمنفعة الإنسانية جمعاء.
    Environ 10 % de ces cours sont dispensés dans des pensionnats, qui offrent un cadre favorable à la formation professionnelle et à l'éducation des adolescents. UN ويقدم نحو 10 في المائة من هذه الدورات في مدارس داخلية توفر إطاراً جذاباً لتدريب المراهقين تدريباً مهنياً وتعليمهم.
    2. Reconnaît que les commissions régionales offrent un cadre et des mécanismes indispensables permettant de promouvoir et de renforcer la coopération régionale et le développement; UN " ٢ - يسلم بأن اللجان اﻹقليمية توفر محفلا وآلية لا غنى عنهما في التمكين للتعاون والتنمية على الصعيد اﻹقليمي وفي تشجيع ذلك التعاون وتعزيزه؛
    Les négociations multilatérales qui se déroulent à l'OMC offrent un cadre pour l'examen de la question des migrations et au titre du mode 4 de l'Accord général sur le commerce de services. UN وأوضح أن المفاوضات متعددة الأطراف في منظمة التجارة العالمية تتيح إطارا لمعالجة الهجرة ضمن البند 4 من الاتفاقية العامة المعنية بتجارة الخدمات.
    Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. UN وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان.
    Plusieurs initiatives prises par le FMI en matière de normes relatives aux données, dont le système général de diffusion des données (SGDD), la norme spéciale de diffusion des données (NSDD) et la NSDD Plus, offrent un cadre à la diffusion des données. UN ٢٨ - وتتيح المبادرات المتعلقة بمعايير البيانات التي اتخذها صندوق النقد الدولي أطرا لنشر البيانات، وهي تتألف من النظام العام لنشر البيانات، والمعيار الخاص لتعميم البيانات، والمستوى الأعلى من المعيار الخاص لتعميم البيانات.
    Les traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace offrent un cadre juridique pour l'exploration et les utilisations de l'espace, les traités en particulier présentant de nombreux avantages pour les États parties. UN فمعاهدات الأمم المتحدة ومبادئها المتعلقة بالفضاء الخارجي توفّر إطارا قانونيا لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، كما أن المعاهدات توفّر فوائد عديدة للدول الأطراف.
    Ils offrent un cadre logique qui permet de recueillir et d'analyser l'information sur l'émigration de citoyens et sur l'immigration de ressortissants étrangers sur le territoire d'un pays donné. UN فهي تعطي إطارا منطقيا لجمع وتحليل المعلومات عن هجرة المواطنين إلى الخارج وهجرة المواطنين الأجانب إلى داخل إقليم البلد الذي أُعد مرتسم للهجرة فيه.
    Un montant de 49 200 dollars est demandé au titre de déplacements liés à la participation à des séminaires, à des conférences et à des ateliers, qui offrent un cadre essentiel à la tenue de consultations officieuses avec les partenaires internationaux, ainsi que l'occasion de les sensibiliser davantage au maintien de la paix et de mobiliser leur soutien. UN 128 - ويطلب مبلغ 200 49 دولار للسفر للمشاركة في الحلقات الدراسية، والمؤتمرات وحلقات العمل التي تمثل محافل رئيسية للمشاورات الإعلامية مع الشركاء الدوليين، وتتيح الفرصة لزيادة الوعي بحفظ السلام وكسب الدعم.
    Réaffirmant que les ateliers nationaux, régionaux et sous-régionaux offrent un cadre des plus utiles pour échanger des données d'expérience et les enseignements à retenir, et pour favoriser l'application de l'article 6 de la Convention, UN وإذ يؤكد من جديد أن حلقات العمل الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية تشكل منتديات قيّمة لتبادل الخبرات والدروس المستفادة وللمضي قدماً في تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية،
    Les nouvelles tendances des normes internationales relatives aux droits de l'homme offrent un cadre viable pour mesurer et améliorer l'action des gouvernements. UN وتتيح التطورات الجديدة على صعيد القانون الدولي لحقوق الإنسان إطارا عاما سليما لقياس وتحسين أداء الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more