"offrir aux états" - Translation from French to Arabic

    • تزويد الدول
        
    • يتيح للدول
        
    • تعرض على الدول
        
    • لإعطاء الدول
        
    • منتدى للدول
        
    • وتوفيرها للدول
        
    L'examen a pour objet d'offrir aux États Membres une vision indépendante des activités de l'ONU dans le domaine en question. UN ويهدف الاستعراض إلى تزويد الدول الأعضاء بمنظور مستقل عن عمل الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Elle invite également le Secrétaire général à offrir aux États l’assistance technique dont ils auraient besoin pour élaborer leurs textes d’application. UN كما يدعو الأمين العام إلى تزويد الدول بالمساعدة التقنية التي تحتاجها لوضع نصوصها التطبيقية.
    Elle avait annexé à ce rapport un projet de principes fondamentaux, afin d'offrir aux États membres des directives utiles pour traduire dans les faits le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. UN وقدمت المقررة الخاصة مشروع المبادئ الأساسية في مرفق التقرير بهدف تزويد الدول الأعضاء بتوجيهات مفيدة لتفعيل حق ضحايا الاتجار بالأشخاص في الحصول على سبيل انتصاف فعال.
    À cette fin, il est organisé chaque année une manifestation appelée cérémonie des traités pour offrir aux États Membres l'occasion de manifesté leur appui au cadre juridique international et de réaffirmer leur engagement de le mettre en œuvre. UN ولهذا الغرض، يُعقد كل سنة حدث تعاهدي يتيح للدول الأعضاء فرصة لكي تعرب عن دعمها للإطار القانوني الدولي وتجدد التزامها به.
    Le Secrétariat espérait aussi offrir aux États Membres une possibilité de financer la rénovation de certaines salles de conférence. UN وتأمل الأمانة العامة أيضا في أن تعرض على الدول الأعضاء فرصة تمويل تجديد قاعات معينة من قاعات الاجتماع.
    Le rapport vise à offrir aux États Membres une évaluation de l'efficacité et de l'efficience des politiques, des programmes et des efforts de coordination et de coopération mis en œuvre dans le système des Nations Unies. UN والغرض منه هو تزويد الدول الأعضاء بتقييم لمدى فعالية السياسات والبرامج التي تعتمدها هذه المؤسسات وجهود التنسيق والتعاون بينها.
    Ces organisations ont un rôle à jouer dans la collecte et la diffusion d'informations sur la Convention et peuvent offrir aux États et à la société civile des orientations, des compétences et une expérience concernant l'application concrète de la Convention dans le cadre de la coopération technique et de la coopération pour le développement ainsi que de l'assistance humanitaire. UN وتضطلع هذه المنظمات بدور في جمع ونشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقية، وفي تزويد الدول والمجتمع المدني بالمشورة والخبرة والتجربة بشأن التنفيذ العملي للاتفاقية عن طريق التعاون التقني والإنمائي والمساعدة الإنسانية.
    10. L'objectif de la journée de débat général de 2008 est d'offrir aux États et aux autres acteurs des indications plus complètes concernant leur obligation de promouvoir et de protéger le droit à l'éducation, énoncée aux articles 28 et 29. UN 10- إن الغرض من يوم المناقشة العامة لعام 2008 هو تزويد الدول وسائر الأطراف الفاعلة بإرشادات أكثر شمولاً فيما يتعلق بالتزاماتها المتمثلة في تعزيز وحماية الحق في التعليم على النحو المنصوص عليه في المادتين 28 و29.
    Avant d'envisager de créer un tel mécanisme, il serait préférable de mobiliser des moyens de financement suffisants pour offrir aux États Membres l'assistance technique nécessaire pour former du personnel afin qu'il sache repérer et échanger les pratiques optimales et établir des méthodes de gestion professionnelle adéquates. UN ومن الأفضل، قبل التفكير في إنشاء آلية من هذا القبيل، أن يُوفّر تمويل كاف من أجل تزويد الدول الأعضاء بالنوع من المساعدة التقنية اللازم لتدريب الأشخاص على استبانة الممارسات الفضلى وتقاسمها ووضع الأساليب المناسبة للإدارة القديرة.
    :: offrir aux États Membres des services consultatifs pour l'élaboration de plans d'action nationaux sur la jeunesse (Allemagne) UN :: تزويد الدول الأعضاء بخدمات استشارية حول وضع خطط العمل الوطنية الخاصة بالشباب (ألمانيا)
    L'examen avait pour objet d'offrir aux États Membres une vision indépendante des activités de l'ONU dans le domaine de la lutte antimines et de conseiller des améliorations à la coordination et d'appuyer les pays affectés par les mines et les autres débris de guerre explosifs. UN وتمثَّل الهدف من الاستعراض في تزويد الدول الأعضاء بمنظور مستقل عن عمل الأمم المتحدة في هذا المجال والتوصية بإدخال تحسينات على التنسيق والدعم المقدم إلى البلدان الموّبوءة بالألغام وغيرها من مخلفات الحرب القابلة للانفجار.
    6. Invite les États Membres à fournir des ressources à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour lui permettre de continuer à offrir aux États Membres qui en font la demande une assistance en matière de réforme durable et viable de la justice pénale, et les invite à tirer parti de cette offre d'assistance technique de l'Office et d'autres organismes des Nations Unies ; UN 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن توفر الموارد لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لكي يواصل تزويد الدول الأعضاء، عند الطلب، بالمساعدة في مجال الإصلاح المستدام والطويل الأمد للعدالة الجنائية، وأن تستفيد أيضا مما يقدمه المكتب وسائر كيانات الأمم المتحدة من مساعدة تقنية في ذلك المجال؛
    Elle a estimé que le principal objectif du projet d'articles, à savoir offrir aux États une série de principes juridiques et de recommandations dont ils puissent s'inspirer pour élaborer leur propre législation en la matière, était déjà atteint grâce à l'adoption de la résolution 33/153. UN ورأت الجمهورية التشيكية أن الغرض الرئيسي من المواد، وهو تزويد الدول بمجموعة من المبادئ والتوصيات القانونية التي يجدر إتباعها عند صياغة تشريعاتها الداخلية في هذا المجال، قد تحقق بالفعل باعتماد القرار 55/53.
    11. Un objectif important de cette réunion sera d'offrir aux États Membres une plate-forme pour échanger leurs vues et approches en matière de développement industriel, qu'ils pourraient juger utiles pour préparer au niveau intergouvernemental la Conférence Rio+20 et leurs consultations sur le document final prévu. UN 11- وسيكون من بين أهداف الاجتماع الهامة تزويد الدول الأعضاء بمحفل يتيح تقاسم الآراء والنهوج بشأن التنمية الصناعية التي قد تراها تلك الدول مفيدة في عملياتها التحضيرية الحكومية الدولية لمؤتمر ريو+20 ولمشاوراتها بشأن الوثيقة التي يعتزم أن يخرج بها هذا المؤتمر.
    En effet, cet examen devrait offrir aux États une occasion de réaffirmer leur appui à l'abolition des politiques et des pratiques qui ont eu, et qui continuent d'avoir, des conséquences néfastes sur les pays en développement. UN ومن شأن ذلك الاستعراض في الواقع أن يتيح للدول فرصة لكي تؤكد مجددا دعمها لإلغاء السياسات والممارسات التي كان وما زال لها تأثير سلبي على البلدان النامية.
    Ce système avait l'avantage d'être plus souple et d'offrir aux États la possibilité de décider à leur gré de devenir parties au statut ou d'accepter la juridiction de la cour en tout ou en partie, facilitant par là une plus large acceptation et reflétant mieux la base consensuelle de cette juridiction. UN وقد لقي هذا النظام الموافقة ﻷن من شأنه أن يتيح للدول المزيد من المرونة وحرية الاختيار في تقرير الانضمام طرفا الى النظام اﻷساسي أو في قبول اختصاص المحكمة كليا أو جزئيا، مما ييسر تحقيق قبول أوسع للمحكمة ويعبر على نحو أفضل عن اﻷساس الرضائي الذي يقوم عليه ذلك الاختصاص.
    L'étude va offrir aux États Membres l'occasion de tenir des discussions plus larges sur l'adaptation des opérations de maintien de la paix à de nouvelles exigences et à de nouveaux défis et elle devrait idéalement être réalisée en synergie avec l'étude prochaine de la consolidation de la paix prescrite par l'Assemblée générale et Conseil de sécurité. UN فهذا الاستعراض من شأنه أن يتيح للدول الأعضاء فرصة لمناقشة أوسع نطاقاً بشأن تكييف عمليات حفظ السلام لكي تتناسب مع المتطلبات والتحدّيات الجديدة. ولا بد من الناحية النموذجية أن يتم الاستعراض في إطار من التآزر مع الاستعراض المقبل لبناء السلام الصادر بشأنه تكليف من جانب الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    offrir aux États parties dont les rapports ont été examinés aux cinquième, sixième, septième et huitième sessions la possibilité de soumettre leurs deuxième et troisième rapports périodiques en un seul document. UN 1- أن تعرض على الدول الأطراف التي نُظر في تقاريرها خلال الدورات الخامسة والسادسة والسابعة والثامنة إمكانية تقديم تقرير جامع للتقريرين الثاني والثالث.
    offrir aux États parties dont les rapports ont déjà été examinés à une session précédente la possibilité d'opter pour la procédure simplifiée de présentation de rapports pour leurs rapports périodiques. UN 2- أن تعرض على الدول الأطراف التي سبق النظر في تقاريرها في الدورات السابقة إمكانية تقديم تقاريرها الدورية بموجب إجراء تقديم التقارير المبسط.
    Nous appuyons les arrangements internationaux visant à offrir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties contre l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires contre eux. UN ونؤيد عقد ترتيبات دولية فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Pour nous, ce débat doit offrir aux États Membres l'occasion d'examiner la question sous tous les angles et de déterminer la marche à suivre pour œuvrer de concert à l'élimination totale de ce fléau. UN ونعتبر هذه المناقشة منتدى للدول الأعضاء لمناقشة المسـألة من جميع الجوانب والبحث عن سبيل مناسب لإحراز تقدم بشأن كيفية التعاون سعيا إلى القضاء التام على هذه الآفة.
    30. Nous invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à envisager de prier l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'élaborer et d'offrir aux États des programmes d'assistance technique spécifiques pour atteindre ces objectifs. UN 30 - ندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى النظر في الطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وضع برامج محددة تتعلق بالمساعدة التقنية وتوفيرها للدول بغية تحقيق هذه الأهداف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more