"offrirait" - Translation from French to Arabic

    • سيتيح
        
    • أن يتيح
        
    • ستوفر
        
    • ستتيح
        
    • شأنه أن يوفر
        
    • شأنه أن يقدم
        
    • شأنها أن توفر
        
    • هناك مجال فسيح
        
    • ستوفّر
        
    • سيوفّر
        
    Parallèlement, le programme offrirait aux fonctionnaires de nouvelles perspectives de carrière. UN وفي الوقت ذاته، فإنه سيتيح للموظفين فرصا للنمو المهني.
    Parallèlement, le programme offrirait aux fonctionnaires de nouvelles perspectives de carrière. UN وفي الوقت ذاته، فإنه سيتيح للموظفين فرصا للنمو المهني.
    Cela lui offrirait l'occasion régulière de suivre et d'évaluer ses pratiques dans un esprit critique et d'améliorer son efficacité en permanence. UN إذ من شأن ذلك أن يتيح للجنة فرصة منتظمة ترصد فيها ممارساتها وتتفحصها بعين ناقدة وترفع من مستوى كفاءتها على نحو متواصل.
    Une telle approche offrirait une perspective et permettrait de progresser dans les négociations multilatérales sur le désarmement. UN ومن شأن نهج كهذا أن يتيح أفقاً لإجراء مفاوضات متعددة الأطراف لنزع السلاح النووي، ومن ثم لإحراز تقدم في هذا الصدد.
    Il a indiqué que la convention offrirait une base solide pour mettre fin à la corruption. UN وقال ان الاتفاقية الجديدة ستوفر قاعدة صلبة للجهود الرامية إلى القضاء على الفساد.
    Par l’intermédiaire du courrier électronique, COPINE offrirait aux chercheurs en sciences sociales et physiques d’Afrique, de même qu’aux organismes publics, un accès électronique aux bases de données partout dans le monde. UN وبفضل وصلتها بمرافق البريد الإلكتروني، ستتيح كوبين لعلماء أفريقيا في مجالي الاجتماع والفيزياء، كما ستتيح للكيانات الحكومية، إمكانية الوصول الإلكتروني الى قواعد البيانات عبر العالم.
    Selon nous, l'élaboration commune d'un ordre du jour positif de désarmement offrirait de bonnes perspectives. UN ونرى أن الإعداد المشترك لجدول أعمال إيجابي لنـزع السلاح من شأنه أن يوفر إمكانيات جيدة.
    Ils ont estimé qu'un tel sommet offrirait une occasion unique de redéfinir et d'approfondir le partenariat entre les deux régions. UN ورأوا أن مؤتمر القمة هذا سيتيح فرصة فريدة ﻹعادة تحديد وتعميق الشراكة القائمة بين المنطقتين.
    En conséquence, le onzième Congrès offrirait une possibilité d'analyser les progrès réalisés dans l'application de ces conventions. UN وبالتالي فان المؤتمر الحادي عشر سيتيح فرصة لاجراء تحليل للتقدم المحرز في تنفيذ هاتين الاتفاقيتين.
    i) Le programme de développement des compétences spécialisées à l’échelle du système offrirait aux fonctionnaires la possibilité de renforcer et d’actualiser leurs compétences techniques spécialisées. UN ' ١` سيتيح برنامج تنمية المهارات الفنية الجاري تنفيذه على مستوى اﻷمانة العامة الفرصة للموظفين لتحسين مهاراتهم الفنية والتقنية واستكمالها.
    i) Le programme de développement des compétences spécialisées à l’échelle du système offrirait aux fonctionnaires la possibilité de renforcer et d’actualiser leurs compétences techniques spécialisées. UN ' ١` سيتيح برنامج تنمية المهارات الفنية الجاري تنفيذه على مستوى اﻷمانة العامة الفرصة للموظفين لتحسين مهاراتهم الفنية والتقنية واستكمالها.
    Enfin, le système révisé offrirait la stabilité et la prévisibilité nécessaire à la cohérence avec les processus de programmation et de budgétisation; UN وأخيرا، سيتيح النظام المنقّح الاستقرار وقابلية التنبؤ اللازمَين لتحقيق الترابط مع عملية البرمجة والميزنة.
    Il a été noté que le neuvième Congrès offrirait l'occasion d'examiner la question au titre du quatrième thème fondamental et dans le cadre des ateliers consacrés à la prévention de la criminalité violente ainsi qu'aux politiques urbaines et à la prévention du crime. UN ولوحظ أن المؤتمر التاسع سيتيح الفرصة لمناقشة المسألة في اطار موضوعه الفني الرابع وفي حلقتي العمل المعنيتين بدرء جرائم العنف وبالسياسة العامة الحضرية ومنع الجريمة.
    Une mesure de ce genre offrirait différentes manières possibles d'entretenir les installations nucléaires tout en renforçant le régime de non-prolifération. UN ومثل هذا الترتيب من شأنه أن يتيح خيارات لخدمة المرافق النووية وأن يؤدي في الوقت نفسه إلى تعزيز نظام منع الانتشار.
    Une mesure de ce genre offrirait différentes manières possibles d'entretenir les installations nucléaires tout en renforçant le régime de non-prolifération. UN ومثل هذا الترتيب من شأنه أن يتيح خيارات لخدمة المرافق النووية وأن يؤدي في الوقت نفسه إلى تعزيز نظام منع الانتشار.
    Cela offrirait de meilleures possibilités de dialogue et d'interaction. UN وهذا من شأنه أن يتيح المزيد من الفرص للحوار والتفاعل.
    Votre document offrirait donc aux délégations un guide utile des négociations sur le traité, à soumettre à leur gouvernement. (M. Dembinski, Pologne) UN لذا ستوفر وثيقتكم دليلاً قيّماً للوفود لمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. تأخذه الوفود إلى بلدانها.
    Le plan à moyen terme, en particulier, offrirait un cadre souple pour appuyer les programmes du Fonds. UN وتتسم الخطة المتوسطة اﻷجل بأهمية خاصة من حيث أنها ستوفر إطار عمل مرن لدعم برامج اليونيسيف.
    Une délégation a suggéré que la session commune du Conseil d'administration offrirait une bonne occasion de réfléchir au moyen d'harmoniser les procédures liées aux programmes de pays. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الدورة المشتركة للمجلس التنفيذي ستتيح فرصة جيدة للنظر في مواءمة الإجراءات المتعلقة بالبرامج القطرية.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme offrirait aux États un cadre flexible pour fixer les priorités et suivre efficacement les méthodes de développement. UN وأضاف أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان من شأنه أن يوفر للدول إطاراً مرناً لتحديد أولويات أساليب التنمية ورصدها بشكل فعال.
    Toute mesure de contrôle discriminatoire du genre cartel n'offrirait aucune solution à long terme, même si la question était temporairement réglée. UN واتخاذ أي تدابير ضبط تمييزية وعلى طريقة الكارتل ليس من شأنه أن يقدم أي حلول طويلة الأجل، على الرغم من أنه قد يخفف حدة المشكلة مؤقتا.
    Elle a soutenu une convention générale sur le terrorisme international qui offrirait un cadre juridique détaillé pour la lutte antiterroriste. UN وقد تبنَّت الهند التوصل إلى اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي من شأنها أن توفر إطارا قانونيا شاملا لمكافحة الإرهاب.
    Or, l'ensemble de mesures offre une gamme d'avantages si étendue pour chacune des parties qu'il ne devrait pas être difficile aux deux dirigeants de convenir, pour son application, d'un calendrier qui, à chaque étape, offrirait des avantages réels et tangibles aux deux parties. UN وتتضمن مجموعة التدابير قدرا كبيرا من الفوائد لكل من الجانبين بحيث أن هناك مجال فسيح يسمح للزعيمين بالاتفاق على جدول زمني لتنفيذ المجموعة يعود على كلا الجانبين بفوائد حقيقية وملموسة في كل مرحلة.
    Enfin, il offrirait la stabilité et la prévisibilité nécessaires pour appuyer les processus de programmation et de budgétisation; UN وأخيرا، ستوفّر المنظومة ما يلزم من الاستقرار والقدرة على التنبؤ لتحقيق التجانس في عملية وضع البرامج والميزانيات؛
    Il lui offrirait une tribune à partir de laquelle mobilier un appui mondial pour des projets de développement durable. UN كما سيوفّر منتدى لتعبئة الدعم العالمي من أجل مشاريع التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more