La conversion de monopoles publics en monopoles privés et en oligopoles a constitué, au cours de cette période, une préoccupation majeure. | UN | وشكَّل تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة واحتكارات القلة مصدر قلق كبير خلال تلك الفترة. |
Les monopoles et les oligopoles continueraient à dominer le secteur des TIC à l'échelle mondiale. | UN | وتواصل الشركات الاحتكارية أو شركات احتكار القلة السيطرة على القطاع العالمي لتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Néanmoins, la concurrence risque de pâtir de ces mêmes tendances quand elles ont pour effet de renforcer la puissance commerciale d'oligopoles de grandes entreprises dans certains secteurs ou dans certaines zones géographiques. | UN | ولكن قد تحدث آثار معاكسة للمنافسة في بعض المجالات حيثما تعزز هذه الاتجاهات نفسها القوة السوقية لاحتكار القلة الذي تمارسه الشركات الكبرى في بعض أسواق المنتجات وبعض اﻷسواق الجغرافية. |
1.1.5 Les structures des marchés : la concurrence monopolistique et les oligopoles | UN | ١-١-٥ هياكل السوق: المنافسة الاحتكارية واحتكار القلة |
f) La concurrence monopolistique et les oligopoles au niveau national | UN | )و( المنافسة الاحتكارية واحتكار القلة على المستوى المحلي |
Il a par ailleurs été estimé que le coût élevé des télécommunications, imputable à la persistance de monopoles et d'oligopoles dans les pays en développement, était un problème sur lequel devaient se pencher ensemble les gouvernements et la Banque. | UN | وأُعرب عن رأي آخر يقول إن ارتفاع تكاليف الاتصالات، بسبب استمرار الاحتكارات واحتكارات القلة في البلدان النامية هي قضايا كبرى يتعين أن تعالجها الحكومات والبنك من خلال عمل مشترك. |
Du fait de ces aspects national, bilatéral et réciproque, de nombreux marchés ont tendance à être des monopoles ou des duopoles, ou dans le meilleur des cas des oligopoles sur le plan de la concurrence; | UN | ونتيجة للإطار الوطني والثنائي والقائم على المعاملة بالمثل تنزع أسواق عديدة إما إلى الاحتكارات الفردية أو الاحتكارات الثنائية أو إلى احتكارات القلة في أفضل الأحوال من وجهة نظر المنافسة؛ |
De surcroît, la concurrence risque de pâtir de ces mêmes tendances quand elles ont pour effet de renforcer la puissance commerciale d'oligopoles de grandes entreprises dans certains secteurs ou dans certaines zones géographiques. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تحدث آثار معاكسة للمنافسة حيثما تعزز هذه الاتجاهات نفسها القوة السوقية لاحتكار القلة الذي تمارسه الشركات الكبرى في بعض أسواق المنتجات أو بعض اﻷسواق الجغرافية. |
De nombreux monopoles ou oligopoles peuvent être le fruit de politiques ou réglementations publiques destinées à restreindre l'entrée sur les marchés ou à favoriser un acteur dominant par rapport à de plus petits concurrents ou à d'éventuels nouveaux arrivants. | UN | ويمكن أن تعزى كثير من الاحتكارات أو احتكارات القلة لسياسات أو لوائح حكومية تؤدي إلى تقييد الدخول إلى السوق أو إعطاء الجهات المهيمنة أفضلية على المتنافسين الأصغر حجماً أو على الوافدين الجدد المحتملين. |
Les groupes privilégiés, l'économie financière, les spéculateurs, les monopoles et oligopoles, ainsi que les institutions de Bretton Woods vont continuer à faire en sorte que les pays en développement et les populations pauvres et les plus vulnérables du monde paient pour cette crise. | UN | والجماعات ذات الامتيازات والاقتصاد المالي والجهات المضاربة والاحتكارات واحتكارات القلة ومؤسسات بريتون وودز ستواصل محاولة جعل البلدان النامية وأشد الفئات فقراً وضعفاً في العالم تدفع ثمن الأزمة. |
Il s'est révélé très difficile d'en finir avec la position de force dont jouissent sur le marché les anciens monopoles et oligopoles nationaux, qui continuent à dominer la plupart des marchés locaux. | UN | وقد ثبت أن من الصعب للغاية مكافحة القوة السوقية للاحتكارات الوطنية واحتكارات القلة السابقة التي ما زالت تهيمن على معظم الأسواق المحلية. |
1.1.5 Les structures des marchés: la concurrence monopolistique et les oligopoles | UN | 1-1-5 هياكل السوق: المنافسة الاحتكارية واحتكار القلة |
f) La concurrence monopolistique et les oligopoles au niveau national | UN | (و) المنافسة الاحتكارية واحتكار القلة على المستوى المحلي |
Si certains font valoir que la concurrence contribue à l'efficacité, d'autres font observer qu'en réalité certains secteurs de services sont exposés à des oligopoles et l'on a évoqué à cet égard ce qui s'est passé aux ÉtatsUnis dans le domaine de l'assurance maladie. | UN | وفي حين يشير البعض إلى أهمية المنافسة في ضمان توفير الخدمات على نحو فعال، يؤكد آخرون أن بعض قطاعات الخدمات خاضعة في واقع الأمر إلى هياكل سوقية يهيمن عليها احتكار القلة. وفي هذا السياق، أشير إلى تجربة الولايات المتحدة في مجال خدمات التأمين الصحي. |
Par nature, de nombreuses entreprises publiques sont des monopoles ou oligopoles et l'abus de leur position dominante peut entraver le développement de marchés concurrentiels et libres. | UN | وكثير من المؤسسات العامة، بحكم طبيعتها، هي مؤسسات تقوم على الاحتكار أو احتكار القلة وقيامها بإساءة استخدام مركزها المهيمن يشكل خطراً على نمو أسواق المنافسة الحرة. |
L'intégration horizontale, même entre petites entreprises, si elle ne fausse pas nécessairement la concurrence sur le marché, peut néanmoins créer des conditions propres à déclencher une concentration plus poussée de la puissance économique et l'apparition d'oligopoles. | UN | غير أن الاحتياز الأفقي للسيطرة، حتى بين مؤسسات أعمال صغيرة، وإن كان يؤثر بالضرورة تأثيرا معاكسا على المنافسة في السوق، قد يخلق مع ذلك أوضاعا يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تركيز القوة الاقتصادية واحتكار القلة. |
3) prévoit des mesures pour rétablir la concurrence lorsque des oligopoles ont des effets indésirables sur le fonctionnement du marché (art. 8—4). | UN | ٣( تدابير لاستعادة المنافسة عندما توجد في أسواق معينة تحتكرها القلة أنواع من اﻷداء غير المرغوب فيها )الفرع ٨-٤(. |
L'intégration horizontale, même entre petites entreprises, si elle ne fausse pas nécessairement la concurrence sur le marché, peut néanmoins créer des conditions propres à déclencher une concentration plus poussée de la puissance économique et l'apparition d'oligopoles. | UN | غير أن الاحتياز اﻷفقي للسيطرة، حتى بين مؤسسات أعمال صغيرة، وإن كان يؤثر بالضرورة تأثيرا معاكسا على المنافسة في السوق، قد يخلق مع ذلك أوضاعا يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تركيز القوة الاقتصادية واحتكار القلة. |