"ombre de" - Translation from French to Arabic

    • ظل
        
    • ظلال
        
    • ظلّ
        
    • ظِلِّ
        
    • بظل
        
    Dans une région instable comme le Moyen-Orient, on ne peut pas instaurer une paix solide et durable dans l'ombre de la menace nucléaire. UN ففي منطقة سريعة التأثر مثل الشرق الأوسط، لا يمكن تحقيق سلام قوي ودائم، إذا ظل الخطر النووي مخيما على المنطقة.
    Oh, crois moi. je sais combien c'est dur de vivre dans l'ombre de sa soeur. Open Subtitles اوه، ثق بي، اعرف كم الأمر صعباً ان تعيش في ظل اخيك
    La quarante-neuvième session de l'Assemblée générale se déroule à l'ombre de certains changements dynamiques et rapides dans les relations internationales. UN تنعقد الدورة التاسعة واﻷربعون في ظل متغيرات في العلاقات الدولية تتسم بالدينامية والسرعة في التطور.
    Hélas, l'ombre de l'esclavage n'a pas totalement disparu. UN ومما يدعو للأسف أننا لم نتخلص بعد من كل ظلال الرق.
    C'est la première fois en 8 ans que je vois l'ombre de mon frère. Open Subtitles هذه أوّل مرّة منذ 8 سنين أرى ظلال شخصيّة أخي القديمة.
    Me demandant ce qui se dans l'ombre de la statue damn Open Subtitles سؤالي عمّا يقبع في ظلّ التمثال لا يعني أنّكم المسؤولون
    Il est très préoccupant de constater que l'humanité continue de vivre dans l'ombre de la possible utilisation d'armes de destruction massive. UN وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن البشرية لا تزال تعيش في ظل احتمال استخدام أسلحة الدمار الشامل.
    La discrimination et l'opprobre liés à cette maladie gagnent du terrain dans l'ombre de l'ignorance, de l'intolérance et de la peur. UN ويتزايد التمييز والوصم المتعلقان بالمرض في ظل الجهل، والتعصب، والخوف.
    Et pourtant, dans l'ombre de cette tragédie, on voit poindre une lueur d'espoir. UN إلا أنه في ظل المأساة، ثمة بصيص أمل ينبعث.
    En ce moment, l'humanité vit à l'ombre de la guerre, de la destruction, de la terreur et de la mort. UN وفي هذا الوقت، تعيش البشرية في ظل الحرب، والدمار، والرعب، والموت.
    La paix ne saurait s'épanouir dans l'ombre de l'oppression, de la pauvreté et de la souffrance. UN ولا يمكن للسلام أن يزدهر في ظل القمع والفقر والمعاناة.
    On ne peut perpétuer indéfiniment une tragédie humanitaire à l'ombre de frontières hermétiquement closes et récuser ainsi au Haut-Commissariat aux réfugiés l'obligation d'exercer son mandat statutaire. UN ولا يمكن القبول بإطالة أمد مأساة إنسانية إلى ما لا نهاية، في ظل إغلاق محكم للحدود، بما يعيق تنفيذ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لولايتها القانونية.
    Le monde a assisté à des exploits humains extraordinaires à l'ombre de ce temple, non seulement il y a des siècles, mais aussi ces derniers mois. UN لقد شهد العالم إنجازا بشريا غير عادي في ظل ذلك المعبد، ليس قبل قرون فحسب بل وفي الأشهر الأخيرة أيضا.
    Je sais, je vois l'ombre de tes pieds sous la porte. Open Subtitles أعلم , بإمكاني رؤية ظلال قدميكِ من تحت الباب
    Grand Pharaon, je me tiens à l'ombre de votre justice. Open Subtitles أيها الفرعون العظيم إننى أقف فى ظلال عدالتكم
    Les Afghans essaient de sortir de la vallée de l'ombre de la mort, et la communauté internationale doit les accompagner. UN ويحاول الأفغان الانسحاب من وادي ظلال الموت، ويجب على المجتمع الدولي أن يسير معهم.
    À cet égard, le Conseil de sécurité tel qu'il est constitué aujourd'hui n'est pas un organe représentatif; en revanche, il continue d'évoluer dans l'ombre de la Deuxième Guerre mondiale. UN وفي هذا الصدد، فإن مجلس الأمن بتكوينه الحالي ليس هيئة تمثيلية، بل مازال يقف في ظلال الحرب العالمية الثانية.
    En parcourant la vallée de l'ombre de la mort, je contemple ma vie et me rends compte que rien ne reste. Open Subtitles بينما أسير في وادي ظلال الموت ألقي نظرة على حياتي و أدرك أنه لم يتبق شيء
    Même après, toute sa vie sera sous l'ombre de cette misérable petite histoire de merde. Open Subtitles حتى ذلك الوقت، سيكون حياتها اسفل ظلال هذه.
    Bien que nous marchons à travers la vallée de l'ombre de la mort, nous ne craignons rien. Open Subtitles مع ذلك نمشي من خلال الوادي ظلّ الموت، ولا نخاف من شيء.
    Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Open Subtitles نعم، مع ذلك أَمْشي خلال وادي ظِلِّ الموتِ،
    Certains dirigeants qui paraissent puissants en surface croient sincèrement qu'ils peuvent se servir des outils dont ils disposent à tout moment et dans n'importe quel but et, par conséquent, ils menacent les autres et font peser l'ombre de la menace de l'insécurité sur les régions et les nations. UN وبعض الحكام الذين يبدون ظاهريا أنهم أقوياء يعتقدون في الواقع بأن الأدوات التي يمتلكونها يمكن أن تستعمل في أي وقت ولأي غرض، وبالتالي يهددون آخرين ويلقون بظل من عدم الأمن على الأمم والمناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more