Ce n'est que dans le cas d'erreurs ou d'omissions graves affectant sensiblement le cours des travaux qu'une rectification peut être publiée immédiatement. | UN | ولا يسمح بإصدار أي تصويب فورا إلا في حال وقوع أخطاء أو إغفالات جسيمة تمس مساسا جوهريا بسير المناقشات. |
En droit international, les actes ou omissions des acteurs privés peuvent parfois être attribués à l'État. | UN | ففي بعض الحالات، يمكن لفعل أو تقصير من جانب جهة فاعلة خاصة أن يُنسب إلى الدولة بموجب القانون الدولي. |
Il demande que des mesures soient prises, par souci de transparence budgétaire, pour éviter à l'avenir de telles omissions. | UN | ولكفالة الشفافية في عرض الميزانية، تطلب اللجنة الاستشارية تجنب مثل هذا الإغفال في المستقبل. |
Il souhaiterait donc que les Etats parties lui fassent savoir comment il convient d'interpréter de telles omissions. | UN | لذا فإن اللجنة تود أن تتلقى معلومات من الدول اﻷطراف عن مغزى إغفال هذه اﻷسباب. |
Dans le cas des procès-verbaux de séance, il n'est pris de mesure aussi exceptionnelle que pour rectifier des erreurs ou des omissions dans la version originale d'une déclaration. | UN | ولن يلجأ إلى هذه التصويبات الاستثنائية، في حالة المحاضر الحرفية، إلا لتنقيح الأخطاء أو الإغفالات التي تحدث في صيغة البيان المكتوب باللغة الأصلية. |
La loi a également déclaré illégaux les actes ou omissions discriminatoires dans sept domaines lorsqu'un des motifs de discrimination susmentionnés est en cause. | UN | وينص القانون على أن أي فعل أو امتناع عن فعل على أساس تمييزي يعتبر غير مشروع في سبعة مجالات عامة إذا ما تم لسبب محظور. |
Toutefois, le temps de perpétration de la violation s’étend sur la période entière à partir de la première des actions ou omissions dont l’ensemble constitue le fait composé non conforme à l’obligation internationale et autant que ces actions ou omissions se répètent. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد من وقت حدوث أول اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكﱢل الفعل المركب غير المطابق للالتزام الدولي، وتستمر طالما استمر تكرار مثل هذه اﻷعمال أو الامتناع عن اﻷعمال. |
Ce n'est que dans le cas d'erreurs ou d'omissions graves affectant sensiblement le cours des travaux qu'un rectificatif peut être publié immédiatement. | UN | ولا يسمح بإصدار التصويب فورا إلا في حالة حدوث أخطاء أو إغفالات جسيمة تمس مساسا جوهريا بسير المناقشات. |
Ce n'est que dans le cas d'erreurs ou d'omissions graves affectant sensiblement le cours des travaux qu'un rectificatif peut être publié immédiatement. | UN | ولا يسمح بإصدار التصويب فورا إلا في حالة حدوث أخطاء أو إغفالات جسيمة تمس مساسا جوهريا بسير المناقشات. |
Ce n'est que dans le cas d'erreurs ou d'omissions graves affectant sensiblement le cours des travaux qu'un rectificatif peut être publié immédiatement. | UN | ولا يسمح بإصدار التصويب فورا إلا في حالة حدوث أخطاء أو إغفالات جسيمة تمس مساسا جوهريا بسير المناقشات. |
Elle ajoute que l'appareil judiciaire de l'État partie n'est ni indépendant ni impartial et qu'il est soumis au contrôle du pouvoir exécutif, de sorte que toute plainte portant sur des actions ou omissions de ses représentants est vaine. | UN | وتضيف أن السلطة القضائية في الدولة الطرف ليست مستقلة ونزيهة ولا تخضع لرقابة السلطة التنفيذية، مما يجعل الشكاوى غير مجدية بشأن أفعال أو تقصير ممثلي السلطة التنفيذية. |
Selon lui, les conditions de la marginalisation sont entretenues par certaines mesures ou omissions délibérées de la part d'acteurs étatiques et non étatiques, qui portent constamment préjudice à ces groupes. | UN | ويرى المقرر أن الظروف والمواقف التي تؤدي إلى التهميش تبقى بسبب فعل أو تقصير متعمد سواء من الجهات الفاعلة التابعة للدولة أو غير التابعة لها، على حساب تلك الفئات. |
Il s'agit d'une situation créée par l'être humain, par le biais d'un processus délibéré d'actions et d'omissions. | UN | هذا نظام صنعه الإنسان بعملية مقصودة من الفعل أو الإغفال. |
Parmi les autres omissions criantes, on notera : | UN | وتشمل أمثلة الإغفال الصارخة الأخرى ما يلي: |
Il souhaiterait donc que les Etats parties lui fassent savoir comment il convient d'interpréter de telles omissions. | UN | لذا فإن اللجنة تود أن تتلقى معلومات من الدول اﻷطراف عن مغزى إغفال هذه اﻷسباب. |
Il souhaiterait donc que les États parties lui fassent savoir comment il convient d'interpréter de telles omissions. | UN | لذا فإن اللجنة تود أن تتلقى معلومات من الدول الأطراف عن مغزى إغفال هذه الأسباب. |
Dans le cas des procès-verbaux de séance, il n'est pris de mesure aussi exceptionnelle que pour rectifier des erreurs ou des omissions dans la version originale d'une déclaration. | UN | ولن يلجأ إلى هذه التصويبات الاستثنائية، في حالة المحاضر الحرفية، إلا لتنقيح الأخطاء أو الإغفالات التي تحدث في صيغة البيان المكتوب باللغة الأصلية. |
< < Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles ont été commises. | UN | لا يدان أي فرد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
Toutefois, le temps de perpétration de la violation s'étend sur la période entière à partir de la première des actions ou omissions dont l'ensemble constitue le fait composé non conforme à l'obligation internationale et autant que ces actions ou omissions se répètent. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد من وقت حدوث أول اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكل الفعل المركب غير المطابق للالتزام الدولي، وتستمر طالما استمر تكرار مثل هذه اﻷعمال أو الامتناع عن اﻷعمال. |
Il s'agit d'une méthode efficace pour éviter les omissions et rappeler aux agents de douane la nécessité de vérifier le permis correspondant. | UN | وهذه طريقة فاعلة لتحاشي الإسقاطات ولتذكير موظّف الجمارك بأنّه يجب التحقّق من الرّخصة المطابقة. |
Les auteurs déclarent que s'ils ont soumis la présente communication c'est pour demander à l'État partie de rendre compte de ses omissions et négligence et non pas pour obtenir des réparations à l'intention des héritiers. | UN | وأفاد مقدما البلاغ تقديمه بغرض مساءلة الدولة الطرف بشأن أوجه التقصير والإهمال بدلا من الحصول على تعويض للورثة. |
Il y avait des omissions dans le rapport national concernant la loi sur l'expiration du mandat du Médiateur de la Republika Srpska. | UN | وهناك إسقاطات تتخلّل التقرير الوطني فيما يخص قانون إلغاء أمين المظالم في جمهورية صربسكا. |
Le terme < < comportement > > doit s'entendre à la fois des actes et des omissions de l'organisation internationale. | UN | والمقصود باستخدام كلمة " تصرف " هو أن يشمل حالات الفعل وكذلك الامتناع عن الفعل من جانب المنظمة الدولية. |
Les dommages résultaient souvent d'irrégularités ou d'omissions commises pendant des décennies. | UN | وكثيراً ما نتجت الأضرار عن مخالفات أو عمليات سهو ارتُكبت لفترة عقود. |
Dans tous ces contextes, de nombreux actes ou omissions imputables aux États parties peuvent constituer une violation du droit à un logement suffisant ou du droit de ne pas être expulsé de force. | UN | ففي هذه الحالات جميعها، قد يتم الإخلال بالحق في السكن الملائم وفي عدم التعرض لإخلاء المساكن بالإكراه، وذلك من خلال مجموعة واسعة من الأفعال أو حالات الامتناع عن الفعل التي تُعزى إلى الدول الأطراف. |
C'est pourquoi les détails concernant les actions ou omissions du personnel ne pouvaient pas être divulgués à l'heure actuelle. | UN | ولهذا السبب، فإنه يتعذر في الوقت الراهن الكشف عن التفاصيل المتعلقة بتصرفات الموظفين أو تقصيرهم. |
En plus d'être truffée de déclarations contradictoires, la résolution 1798 (2008) du Conseil de sécurité déforme des principes fondamentaux de l'Accord d'Alger par ses omissions et son interprétation sélective. | UN | علاوة على ذلك، فالقرار ليس مليئا بالتأكيدات المتناقضة فقط، وإنما يشوه الأسس المنطقية الأساسية لاتفاق الجزائر للسلام من خلال عمليات الحذف والقراءة الانتقائية. |