"onéreuses" - Translation from French to Arabic

    • باهظة التكلفة
        
    • المرهقة
        
    • مكلفاً
        
    • مرهقة
        
    • تكلفة بكثير
        
    • العبء الذي شكلته
        
    • تكاليف باهظة
        
    • مكلفا
        
    • فقط بتكلفة باهظة
        
    • أمر مكلف
        
    • يمكن تحمل
        
    • تكون باهظة التكاليف
        
    • مكلفة في
        
    • وغير مكلفة
        
    • الباهظة التكلفة
        
    Dans les régions montagneuses, les communications terrestres sont souvent onéreuses, peu fiables et difficiles. UN والاتصالات الأرضية في المناطق الجبلية هي في معظم الأحيان اتصالات باهظة التكلفة ولا يمكن التعويل عليها وصعبة المنال.
    Dans les régions montagneuses, les communications terrestres sont souvent onéreuses, peu fiables et difficiles. UN فالاتصالات الأرضية في المناطق الجبلية غالبا ما تكون باهظة التكلفة وغير موثوقة وصعبة المنال.
    Ces recommandations sont absolument inacceptables et Guam continue de faire pression sur le Gouvernement des États-Unis pour qu'il rende les avoirs et la terre sans les contreparties onéreuses qui avaient été imposées à cet égard. UN لذا كانت هذه التوصيات غير مقبولة اطلاقا ولا يمكن الدفاع عنها، وغوام مستمرة في ممارسة الضغط على حكومة الولايات المتحدة من أجل إعادة اﻷصول واﻷراضي بدون الشروط المرهقة التي فرضت في هذا الشأن.
    Enfin, les règles relatives à la propriété industrielle alourdissent le coût d'introduction des nouvelles technologies et rendent difficiles ou onéreuses pour les producteurs nationaux les solutions de l'ingénierie inverse et de l'imitation d'une technologie, quand celle-ci est protégée par un brevet ou le copyright. UN ثالثاً إن قواعد حماية الملكية الفكرية تزيد تكاليف اعتماد تكنولوجيات جديدة وتجعل قيام المنتجين المحليين بالهندسة العكسية أو التقليد أمراً صعباً أو مكلفاً من خلال الوصول إلى تكنولوجيا محمية ببراءات الاختراع أو حقوق التأليف.
    Les conditionnalités onéreuses associées au versement des fonds ne sont d'aucun secours. UN وفرض اشتراطات مرهقة لصرف الأموال أمر غير مفيد.
    Après avoir exposé les principales conclusions des rapports du GIEC, M. Bolin a souligné que les toutes premières mesures ne seraient peut-être pas trop onéreuses mais que les interventions de brève durée ultérieures pourraient se révéler beaucoup plus coûteuses. UN ولدى وصفه للنتائج الرئيسية المستخلصة من تقارير الفريق شدد على أن التدابير اﻷولية قد لا تنطوي على تكاليف كبرى في حين أن التدخلات القصيرة اﻷجل التي تتم في وقت لاحق قد تكون أكثر تكلفة بكثير.
    L'absence de partenariats pourrait conduire certains pays à mener isolément des recherches onéreuses qui aboutiraient aux mêmes résultats, gaspillant ainsi de précieuses ressources financières qui pourraient être mises en oeuvre à d'autres fins. UN ويمكن أن يؤدي غياب الشراكات إلى حالة يضطلع فيها عدد من البلدان، كل على حدة، ببحوث باهظة التكلفة قد تسفر عن نتائج متشابهة، وبالتالي تتبدد أموال ثمينة على البحوث بلا داع بدلا من انفاقها على أمور أخرى.
    Alors que certaines semblent intéressantes en théorie, elles sont souvent difficiles à mettre en pratique, onéreuses et laborieuses. UN ومن هذه البيانات والمعارف ما هو جذاب في النظرية، إلا أنها، كذلك، صعبة التطبيق في الممارسة، وكثيرا ما تكون باهظة التكلفة وتستهلك وقتا طويلا.
    La commission consultative compétente a déclaré qu'elle considérait que la modernisation des programmes d'enseignement était plus efficace que des campagnes publicitaires onéreuses. UN وقد صرحت اللجنة الاستشارية ذات الصلة بأنها ترى أن تحديث الدورات التعليمية يُعد أكثر فعالية من الاضطلاع بحملات باهظة التكلفة تتعلق بتشكيل الصورة المناسبة.
    Cette amélioration devrait permettre de réaliser des gains analogues à la réduction des tarifs douaniers, étant donné que les procédures douanières onéreuses augmentent indûment les coûts du commerce. UN ومن شأن مساعي التحسين هذه أن تسفر عن مكاسب مماثلة للمكاسب المتأتية من خفض التعريفات الجمركية، إذ أن الإجراءات الجمركية المرهقة دونما مبرر تزيد من تكاليف التجارة.
    Ne sont pas non plus prises en compte dans ces estimations la valeur des produits qu'il a fallu cesser de fabriquer ni l'incidence négative des conditions de crédit onéreuses imposées à notre pays. UN ولا يشمل أيضاً قيمة المنتجات التي كفّ البلد عن إنتاجها، ولا الأضرار الناجمة عن الشروط الاستئمانية المرهقة المفروضة على كوبا.
    48. Il était indiqué dans le bilan commun de pays de 2007 que l'éparpillement extrême de la population conjugué au recours au transport maritime, très lent et peu pratique, rendait la mise en place d'infrastructures et la fourniture de services sociaux très onéreuses. UN 48- أشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2007 إلى أن الانتشار الكبير للسكان، إلى جانب بطء النقل البحري وعدم ملاءمته، يجعل توفير الهياكل الأساسية وتقديم الخدمات الاجتماعية مكلفاً للغاية(117).
    Nous pensons également qu'il serait souhaitable d'entreprendre, l'année prochaine, un examen de certaines normes spécifiques qui sont considérées comme étant trop onéreuses. UN ونرى أيضا جدوى إجراء استعراض خلال العـــام القـــادم لبعض المعايـير المعنيـــة التي تعتبر مرهقة أكثر مما ينبغي.
    Pour ce qui est des équipements d'assainissement, il existe de nombreuses techniques efficaces, et beaucoup moins onéreuses que les techniques traditionnelles à forte intensité de capital, qui font appel à des produits fabriqués localement — tuyauterie, chapeaux de béton, etc. UN وفيما يتعلق بالمرافق الصحية، تتوفر مجموعة واسعة التنوع من التكنولوجيات الفعالة اﻷقل تكلفة بكثير من التكنولوجيات التقليدية القائمة على كثافة رأس المال والتي تستخدم لوازم محلية الصنع مثل السباكة والسدادات اﻷسمنتية، وما إلى ذلك.
    S'agissant des ressources, les conférences générales, qui dureraient normalement trois à quatre jours au cours des quatre ans séparant les conférences d'examen, seraient moins onéreuses que les trois sessions de deux semaines du comité préparatoire organisées de 1995 à 2000. UN 9 - وفيما يتعلق بالموارد، سيكون عبء اجتماعات المؤتمرات العامة التي تنعقد عادة لمدة ثلاثة أو أربعة أيام خلال فترة الأربع سنوات التي تفصل بين مؤتمرات الاستعراض أقل من حيث استنزاف الموارد من العبء الذي شكلته الدورات الثلاث التي عقدتها اللجنة التحضيرية لمدة أسبوعين بين عامي 1995 و 2000.
    Les petits producteurs peuvent trouver la conception et la fabrication d'un produit répondant aux critères écologiques spécialement onéreuses. UN فيمكن أن يتحمل صغار المنتجين تكاليف باهظة بوجه خاص عند تصميم وانتاج منتج يستوفي المعايير الايكولوجية.
    Les incitations économiques encouragent le transfert des matières dangereuses produites par les sociétés développées vers les pays plus pauvres et moins industrialisés où les mesures d'alerte et de protection sont onéreuses ou pas tout à fait au point. UN وتشجع اﻹغراءات الاقتصادية على نقل المواد الخطرة من المجتمعات المتطورة إلى البلدان اﻷفقر واﻷقل تصنيعا حيث يكون اﻹنذار الكافى والتدابير الوقائية أمرا مكلفا أو لم يكتمل تطويره بعد.
    Celles-ci ne suffisent pas à elles seules car elles n'apportent que des solutions temporaires et onéreuses. UN فالاستجابة للكوارث وحدها غير كافية، ﻷنها تعود بنتائج مؤقتة فقط بتكلفة باهظة.
    Ce sont des activités onéreuses qui nécessitent beaucoup de ressources. UN وإخضاع أي من محطات إعادة المعالجة للضمانات أمر مكلف ومهمة تتطلـّب موارد كثيفة.
    Enfin, les familles à faibles revenus s'installent souvent dans des parties de la ville peu accueillantes mais peu onéreuses, marquées éventuellement par des pollutions d'origine énergétique, par exemple près de voies de circulation rapide ou d'usines. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأسر منخفضة الدخل تستوطن في كثير من الأحيان القطاعات غير المرغوبة وإن كان يمكن تحمل تكاليفها من المدينة وهي القطاعات التي قد تعاني من التلوث الناجم عن الطاقة مثلما يحدث بالقرب من الطرق الرئيسية أو المصانع.
    Elles font appel aux données existantes et seront donc probablement beaucoup moins onéreuses que d'autres méthodes. UN وتستخدم هذه التقنيات البيانات الموجودة، ولذلك من المرجح ألا تكون باهظة التكاليف بالمقارنة مع الأساليب الأخرى.
    Ce dernier met actuellement au point de nouvelles techniques plus efficaces et moins onéreuses pour la prévention et le contrôle des MST et des infections des voies urinaires. UN ويقوم القطاع الخاص حاليا أيضا بتطوير تكنولوجيات جديدة ومحسنة وغير مكلفة في مجال الصحة اﻹنجابية للوقاية من اﻷمراض المنقولة جنسيا ومكافحتها.
    Il contribue à éviter les procédures longues et onéreuses et atténue l'impact négatif des différends. UN فهي تساعد في تفادي الدعاوى القضائية الباهظة التكلفة والتي تستغرق وقتا طويلا، وتحد من الأثر السلبي للمنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more