on a aussi fait observer que l'insertion d'une telle liste risquerait de restreindre involontairement le champ d'application de la convention. | UN | ولوحظ أيضا أن قائمة بالممارسات التي يجب إدراجها قد تحدّ عن غير قصد من نطاق انطباق الاتفاقية أكثر مما هو مقصود. |
on a aussi fait observer que la Convention prévoyait des mécanismes appropriés auxquels l'on pouvait avoir recours pour l'interprétation de ses dispositions. | UN | ولوحظ أيضا أن الاتفاقية تتضمن آليات مناسبة يمكن اللجوء إليها من أجل تفسير أحكامها. |
on a aussi fait observer que ce chapitre devrait être aussi complet que possible et laisser toute latitude quant à la façon de mettre en œuvre les différentes approches. | UN | وأشير أيضا إلى أن الفصل ينبغي أن يكون شاملا قدر الإمكان وأن يترك المجال مفتوحا أمام إمكان تنفيذ النهوج المختلفة. |
on a aussi fait observer que les préoccupations exprimées quant aux atteintes dont ce principe pouvait faire l'objet étaient excessives, puisque la jurisprudence internationale garantissait la prise en considération de toutes les circonstances dans chaque cas d'espèce. | UN | كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة. |
on a aussi fait observer que toute modification subséquente du classement devrait être notifiée aux participants. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة إشعار المشاركين مرة أخرى بأي تغيير لاحق في الترتيب. |
on a aussi fait observer qu'un renforcement du service de Genève du Bureau des affaires de désarmement pourrait être utile pour faire face à la croissance du volume de travail relatif à la Convention et à ses Protocoles. | UN | ولوحظ أيضاً أن زيادة العمل فيما يتصل بالاتفاقية وبروتوكولاتها يمكن أن تستفيد تعزيز مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، فرع جنيف. |
on a aussi fait observer que les États parties qui décidaient d'axer leurs rapports périodiques sur des domaines préalablement sélectionnés par les organes conventionnels pouvaient déjà opter pour l'établissement de < < rapports circonscrits > > . | UN | كما أشير إلى أن أسلوب إعداد ``تقارير مركزة ' ' هو خيار وارد بالفعل أمام الدول التي تقرر تركيز تقاريرها الدورية في المجالات التي حددتها من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
on a aussi fait observer qu'elle avait été condamnée par de nombreuses juridictions nationales. | UN | ولوحظ أيضا أن عددا من المحاكم الوطنية قد أدان الطرد المقنع. |
on a aussi fait observer que des régimes de sûretés globaux connaissaient la propriété-sûreté mais la mettait sur le même plan que les autres sûretés. | UN | ولوحظ أيضا أن أنظمة الضمان الشامل تشمل أدوات حق الملكية ولكنها تعاملها بنفس الطريق كأدوات الضمان. |
on a aussi fait observer que le fait de considérer la réserve de propriété comme une sûreté risquait de compromettre sa position privilégiée et de réduire son efficacité. | UN | ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته. |
on a aussi fait observer que, certains pays accordant le même niveau de priorité aux créances résultant de contrats de travail qu'aux créances garanties, les premières pourraient aussi bénéficier d'une mainlevée de la suspension. | UN | ولوحظ أيضا أنه، نظرا لأن بعض الولايات القضائية تمنح المطالبات ذات الصلة بالتوظيف القدر ذاته من الأولوية الذي تمنحه للدائنين المكفولين بضمانات، فإنه يمكن أيضا إعفاء مطالبات أولئك الموظفين من الوقف. |
on a aussi fait observer qu'une telle solution favoriserait la prévisibilité lors de l'application de la convention. | UN | ولوحظ أيضا أن اتّباع هذا النهج سيعزز القدرة على التنبؤ بمدى انطباق الاتفاقية. |
on a aussi fait observer que la suppression de certaines références à des possibilités très aléatoires rendait le texte plus réaliste, donc plus acceptable et plus propre à influencer la pratique des États. | UN | ولوحظ أيضا أن حذف الإشارات إلى بعض الإمكانيات المستبعدة جعلت النص أكثر واقعية وبالتالي أكثر قبولا، ويحتمل أن يكون أكثر تأثيرا في قرارات السياسة العامة وممارسات الدول. |
on a aussi fait observer que la disposition ne semblait pas distinguer entre les sanctions économiques et les autres mesures, par exemple les embargos sur les armes. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحكم لا يميز بين الجزاءات الاقتصادية والتدابير الاخرى من قبيل فرض حظر على اﻷسلحة. |
on a aussi fait observer que les nouveaux textes risquaient d'ajouter un élément de confusion aux négociations et contenaient des modifications qui n'avaient pas encore été décidées. | UN | وأشير أيضا إلى أن النصوص الجديدة يمكن أن تزيد الالتباس في عملية التفاوض، وأنها تحتوي على تغييرات لم يُتفق عليها بعد. |
on a aussi fait observer que cette recommandation était suffisante dans les cas où les biens étaient expédiés mais pas les documents. | UN | كما لوحظ أن التوصية 142 كافية أيضا للأوضاع التي تنتقل فيها البضائع وليس المستندات. |
on a aussi fait observer que le secteur essayait sans succès de les résoudre depuis un certain temps, et qu'une solution législative était la seule option viable. | UN | كما لوحظ أن هذه الصناعة سعت جاهدة منذ زمن إلى حل هذه المشاكل دون جدوى، وأن الحل التشريعي هو الخيار الوحيد القابل للنجاح. |
on a aussi fait observer que la tâche consistant à affiner la prise en compte des questions intersectorielles, qui figurait dans le programme de travail approuvé pour l'exercice biennal précédent, avait été supprimée. | UN | وأُشير أيضا إلى أن العمل المتعلق بتنقيح المسائل الشاملة الواردة في برنامج العمل المعتمد لفترة السنتين قد تم استبعاده. |
on a aussi fait observer que dans le contexte du marché mondial des logiciels, les logiciels libres donnaient aux consommateurs un choix accru et contrecarraient les pratiques monopolistiques. | UN | ولوحظ أيضاً أنه في إطار السوق العالمية لبرامج الحاسوب، أتاحت البرامج غير المشفَّرة خياراً أكبر للمستهلكين وقاومت الممارسات الاحتكارية. |
on a aussi fait observer que, par la suite, la Cour pourrait prendre le Statut du personnel de l'ONU comme modèle du statut de son propre personnel. | UN | كما أشير إلى أنه بعدئذ، من الممكن أن يتخذ النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة كنموذج مفيد للمحكمة تستعين به لسن النظام الأساسي لموظفيها. |
on a aussi fait observer que la note figurant au bas de la liste apportait des précisions et donnait des indications sur les secteurs sous lesquels il convenait de classer les employeurs. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الحاشية المدرجة في قائمة القطاعات الاقتصادية توفر إيضاحا ويمكن الاستهداء بها في تصنيف أصحاب العمل في القطاع الاقتصادي المناسب. |
106. on a aussi fait observer qu'allonger encore cette liste d'États aurait pour effet de rendre les conditions préalables trop astreignantes et de limiter l'efficacité de la cour. | UN | ١٠٦ - ولوحظ كذلك أن أي توسيع آخر لقائمة الدول من شأنه أن يعمل على تعقيد الشروط المسبقة وأن يحد من فعالية المحكمة. |
on a aussi fait observer que plusieurs dispositions de l'instrument sont actuellement mises en œuvre dans le cadre d'initiatives lancées avant son adoption. | UN | وقد لوحظ أيضاً أن عدة أحكام من الصك المتعلق بالغابات تنفذ نتيجة مبادرات اتخذت قبل اعتماد الصك. |
on a aussi fait observer que, par le passé, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) avait signalé que les États étaient peu enclins à entreprendre des travaux sur le sujet. | UN | وذُكر أيضا أن لجنة الصليب الأحمر الدولية كانت قد أبلغت في وقت سابق عن عدم وجود دعم كاف من الدول للعمل على هذا الموضوع. |
on a aussi fait observer qu'en pareil cas, il faudrait modifier l'article 36 pour faire mention de tout " État intéressé " dans ce sens. | UN | وأشير كذلك إلى أنه سيتعين في هذه الحالة تعديل المادة ٣٦ بحيث تشمل أي " دولة معنية " بهذا المعنى. |
on a aussi fait observer qu'au cas, improbable, où le projet d'article 41 serait conservé, il fallait envisager de le placer ailleurs dans le projet, peut-être à la fin du chapitre III de la première partie. | UN | وقيل أيضا بأنه إذا تم الإبقاء على مشروع المادة 41، وهو أمر غير محتمل، ينبغي النظر في نقله إلى موضع آخر من المشروع، ربما في نهاية الفصل الثالث من الباب الأول. |
on a aussi fait observer que celles-ci étaient de caractère juridique et ne pourraient être résolues au moyen d'une résolution. | UN | وقيل أيضاً إن المسائل العالقة التي تكتنف مشروع الاتفاقية ذات طابع جوهري من الناحية القانونية ولا يمكن حلها بقرار مصاحب. |
109. on a aussi fait observer que, comme l'industrie croissait dans les pays hautement développés et que l'économie de marché et le capitalisme étaient en expansion dans les États en développement, le capital-risque cherchait à se placer dans le monde entier. | UN | ١٠٩ - وأبدي أيضا تعليق مفاده أنه بقدر ما تنمو الصناعة في البلدان العالية النمو ويكتسب اقتصاد السوق والرأسمالية زخما في الدول النامية، يسعى رأس المال المساهم إلى اقتناص الفرص في العالم بأسره. |
on a aussi fait observer qu'il ne semblait guère positif d'exiger des contre-mesures " réciproques " car l'on portait ainsi atteinte au droit de l'État lésé. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اشتراط ما يسمى بالتدابير المضادة القائمة على المعاملة بالمثل ليس عملا إيجابيا فيما يبدو لما في ذلك من إخلال بحق الدولة المضرورة. |