on a commencé à examiner de nouvelles initiatives d'activités spatiales civiles menées par le secteur public davantage sous l'angle des avantages économiques et sociaux et de l'utilité sociale. | UN | وقد بدأ الاهتمام يتحول بصورة متزايدة نحو دراسة الحاجة إلى اتخاذ القطاع العام مبادرات جديدة في مجال أنشطة الفضاء المدنية، من حيث فوائدها الاقتصادية والاجتماعية وقيمتها للمجتمع. |
on a commencé à rationaliser les processus, ce qui devrait se traduire par des gains en efficacité. | UN | وقد بدأ العمل الآن على تبسيط العمليات ومن المتوقع أن يسفر ذلك عن تحسين أوجه الكفاءة. |
78. Les travaux de reconstruction des installations urbaines ont été amorcés et l'on a commencé à créer des emplois. | UN | ٧٨ - ولقد بدأ العمل في تعمير البنية اﻷساسية للمدينة وإيجاد فرص للعمل. |
on a commencé à se raconter des histoires de fantômes et très vite on est devenu amies. | Open Subtitles | قد بدأنا في حكاية قصص الأشباح، ثم أصبحت صداقتنا قويّة على الفور. |
on a commencé à réformer le système dans 16 agences pour l'emploi desservant des districts importants en 2004. | UN | ولقد شرع في عام 2004 في إصلاح النظام في 16 وكالة من وكالات العمل المسؤولة عن مناطق كبيرة. |
on a commencé à réorienter les activités des communautés régionales en vue de refléter les priorités du NEPAD dans leurs programmes de travail. | UN | وقد شُرع في العمل على إعادة توجيه أنشطة الجماعات الإقليمية لمراعاة أولويات الشراكة الجديدة في برامج عملها. |
108. on a commencé à établir un répertoire des technologies mises au point localement en Afrique. | UN | ١٠٨ - وشُرع في وضع جرد بالتكنولوجيات المستحدثة محليا في افريقيا. |
on a commencé à dresser des statistiques de l'éducation fondées sur les motifs de discrimination interdits au plan international. | UN | وقد بدأت عملية إعداد إحصاءات في مجال التعليم تستند إلى أسس التمييز المحظورة دولياً. |
on a commencé à se voir il y a un an, mais elle voulait rester discrète, pour mon bien. | Open Subtitles | لقد بدأنا نتواعد منذ سنة مضت لكنها ارادت ان نبقي الامر طي الكتمان من اجلي |
on a commencé à évaluer et affiner le Programme d'action mondial, ce qui devrait déboucher sur des résultats positifs importants. | UN | وقد بدأ التقييم والتطوير لبرنامج العمل العالمي، ومن المتوقع أن يحرز نتائج إيجابية كبيرة. |
L'on a commencé à évaluer les résultats de la politique tendant à réduire le recours à la détention en tant que sanction et à élargir la gamme de sanctions autres que l'emprisonnement. | UN | وقد بدأ شيء من الرصد لنتائج خفض استخدام الاحتجاز كعقوبة وزيادة عدد الجزاءات البديلة. |
D'autres thèmes, tels que la communication concernant les programmes et la mobilisation sociale, ont également été abordés, et l'on a commencé à produire des modules de formation en matière d'action sociale durable et d'appel de fonds. | UN | وعولجت أيضا موضوعات أخرى مثل الاتصال البرنامجي والتعبئة الاجتماعية، كما بدأ العمل في انتاج أنماط تدريبية بشأن اﻷعمال الاجتماعية المستدامة وجمع اﻷموال. |
on a commencé à travailler sur le projet de résolution le 1er novembre 1996. | UN | وقد بدأ العمل في إعداد مشروع القرار هذا في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
Ce qui n'était pas un problème à l'époque, mais quand on a commencé à avoir des enfants... il a du voir le défaut de son plan. | Open Subtitles | والتي لم تكن مشكلة في الأيام الأوائل، لكن عندما بدأنا في الإنجاب.. لابد وأنه رأي الخطأ في خطته. |
Mais on a commencé à se disputer, et j'ai compris que ça ne se passerait pas comme ça. | Open Subtitles | ومن ثم بدأنا في الجدال وعرفت انه لن يحدث لذلك انا هنا |
À la cinquante-quatrième session de la Commission des droits de l’homme, on a commencé à examiner l’ensemble des mécanismes mis en place par la Commission en vue d’accroître leur efficacité. | UN | وفي الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان، شرع في استعراض آليات اللجنة لكفالة فعاليتها في المستقبل. |
on a commencé à créer de telles commissions dans des syndicats de tout ordre. | UN | ولقد شُرع في إنشاء مثل هذه اللجان بشتي أنواع النقابات. |
on a commencé à recourir aux capacités audio et vidéo de l'Internet pour faciliter l'accès aux programmes de radio et de télévision des Nations Unies par l'intermédiaire de la page d'accueil. | UN | وشُرع في استخدام القدرة السمعية وقدرة الفيديو بشبكة اﻹنترنت بغية تيسير الوصول إلى البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية لﻷمم المتحدة من خلال موقعها على الشبكة. |
— on a commencé à utiliser des instruments de régulation monétaire fondés sur le marché et, notamment, une politique de taux d'intérêt variables s'appuyant sur la vente aux enchères de bons du trésor; | UN | - تم الشروع في انتقال نحو أساليب التنظيم النقدي القائم على أساس السوق، بما في ذلك اتباع سياسة مرنة فيما يتعلق بأسعار الفائدة تقوم على أساس مزادات تنافسية ﻷوراق الخزانة؛ |
on a commencé à constituer une base de données relationnelle. | UN | وبدأ العمل على إنشاء قاعدة بيانات علائقية. |
on a commencé à remettre en état les infrastructures et une petite subvention a été versée à chaque famille. | UN | ولقد بدأ إدخال تحسينات في الهياكل اﻷساسية، وصُرفت لكل أسرة هبات متواضعة. |
Je pense que c'est alors qu'on a commencé à prendre du poids, hein ? | Open Subtitles | أعتقد ذلك عندما بَدأنَا بالوَضْع على الوزنَ، حقّ؟ |
on a commencé à traduire cet ouvrage dans plusieurs langues et à donner une formation aux instructrices pour leur permettre d'assumer leur rôle au service de la paix. | UN | وقد بُدئ في ترجمته إلى اللغات المهمة وتدريب المدربين من النساء من أجل تعزيز أدوارهن كداعيات للسلام. |
on a commencé à le faire une fois par semaine. C'était comme si elle essayait de faire un jumeau. | Open Subtitles | لقد كان مدهشاً ، أعني بدأنا بفعلها مرة أسبوعياً |
Je suis resté tard un soir et on a commencé à parler. | Open Subtitles | أنا كنتُ هناك متأخر ليلاً ونحنُ بدأنا بالتحدث |