on a déclaré que la société civile et les minorités elles-mêmes devraient plaider activement pour leurs droits. | UN | وذُكر أنـه ينبغي للمجتمع المدني والأقليات نفسها أن يقوما بدور فعال في حشد التأيـيد من أجل حقوق الأقليات. |
on a déclaré que les vues exprimées par les organes de contrôle de façon constante ou l'interprétation donnée au sujet de réserves d'une catégorie particulière pourraient finalement faire autorité. | UN | وذُكر أن الآراء التي لا تحيد عنها هيئات الرصد، أو تفسير بعض فئات التحفظات، قد يصبحان بمثابة تفسير ذي حجية. |
on a déclaré que cette expression était d'un autre temps; en outre, le commentaire ne tenait pas compte des pratiques de décolonisation depuis les années 60. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المصطلح قد مضى عهده؛ فضلا عن أن التعليق لا يعكس ممارسات إنهاء الاستعمار منذ الستينات. |
on a déclaré que le programme de travail était équilibré. | UN | ٧٤٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن برنامج العمل متوازن توازنا جيدا. |
En ce qui concerne la Section d’investigation, on a déclaré qu’il était difficile de déterminer à l’avance quelle serait sa charge de travail. | UN | ١٥٤ - وفيما يتعلق بقسم التحقيقات، أعرب عن رأي مفاده أنه كان من الصعب تقدير عبء العمل في القسم سلفا. |
on a déclaré que les organisations non gouvernementales qui entretenaient des relations avec le Centre de prévention de la criminalité internationale devraient aussi être dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | ١٦٢ - وأعرب عن رأي مؤداه أن المنظمات غير الحكومية التي لها علاقات مع المركز ينبغي أيضا أن يكون لها مركز استشاري مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
on a déclaré que le programme d’activités proposé dans ce chapitre était fidèle aux objectifs fixés dans le programme 19 du plan à moyen terme pour la période 1998-2001. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن برنامج اﻷنشطة المقترح في هذا الباب يعكس على الوجه الصحيح أهداف البرنامج ١٩ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
on a déclaré que les avantages de ce type d'accord-cadre et les problèmes qu'il soulevait devraient être traités dans le Guide pour l'incorporation. | UN | وذُكر أنّ دليل الاشتراع ينبغي أن يتضمّن مناقشة لما يوفّره هذا النوع من الاتفاقات الإطارية من منافع وما يثيره من شواغل. |
on a déclaré que, pour des raisons de confidentialité, de telles sûretés ne pouvaient être inscrites sur un registre de la propriété intellectuelle. | UN | وذُكر أنه يمكن، لدواعي السرية، ألاَّ تُسجَّل الحقوق الضمانية في الأسرار التجارية في سجل الملكية الفكرية. |
on a déclaré que la communauté internationale, y compris le secteur privé, devrait être encouragée à travailler avec l'UNRWA afin d'accroître le nombre des donateurs. | UN | وذُكر أنه ينبغي تشجيع المجتمع الدولي، بما في ذلك القطاع الخاص، على العمل مع الأونروا توسيعا لقاعدة الجهات المانحة التي تستند إليها. |
on a déclaré que la communauté internationale, y compris le secteur privé, devrait être encouragée à travailler avec l'UNRWA afin d'accroître le nombre des donateurs. | UN | وذُكر أنه ينبغي تشجيع المجتمع الدولي، بما في ذلك القطاع الخاص، على العمل مع الأونروا توسيعا لقاعدة الجهات المانحة التي تستند إليها. |
on a déclaré que ce libellé devrait être développé de manière à couvrir les restrictions légales donnant effet aux restrictions contractuelles aux cessions de créances et de droits garantissant le paiement de créances. | UN | وذُكر أنه يتعيَّن توسيع الصيغة المقترحة لتشمل التقييدات القانونية التي تجعل التقييدات التعاقدية لإحالة المستحقات والحقوق الضامنة للمستحقات نافذة المفعول. |
on a déclaré que le programme de travail était équilibré. | UN | ٧٤٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن برنامج العمل متوازن توازنا جيدا. |
on a déclaré qu’une fois une opération de maintien de la paix établie, elle ne devait être soumise à aucune restriction ou limite, ni à aucune clause-couperet arbitraire. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه بمجرد إنشاء عملية حفظ سلام، لا ينبغي أن تفرض عليها قيود أو حدود أو قواعد تعسفية تحدد موعدا نهائيا لها. |
on a déclaré que la procédure suivie par le Comité spécial pour l’examen de ses rapports était pleinement satisfaisante et qu’il n’y avait pas besoin de l’entraver alors qu’elle avait fait ses preuves dans la pratique. | UN | ١٣٧ - وأعرب عن رأي مفاده أن اﻹجراء الحالي الذي تتبعه اللجنة الخاصة للنظر في تقاريرها مرض تماما وأنه لا داعي لعرقة هذا اﻹجراء الذي صمد لاختبار الممارسة العملية. |
on a déclaré que la délégation des fonctions opérationnelles aux directeurs de programmes permettrait à ces derniers d’assumer entièrement la responsabilité des activités relevant de leur autorité. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تفويض سلطة الوظائف التنفيذية إلى مديري البرامج من شأنه أن يكفل تحمل مديري البرامج المسؤولية الكاملة عن اﻷنشطة الخاضعة لمسؤولياتهم. |
En ce qui concerne la Section d’investigation, on a déclaré qu’il était difficile de déterminer à l’avance quelle serait sa charge de travail. | UN | ١٥٤ - وفيما يتعلق بقسم التحقيقات، أعرب عن رأي مفاده أنه كان من الصعب تقدير عبء العمل في القسم سلفا. |
Pour ce qui est du contenu de la liste indicative des catégories de traités, on a déclaré que son organisation n'était guère logique et devrait être modifiée. | UN | 20 - وفيما يخص مضمون القائمة البيانية لفئات المعاهدات، أعرب عن رأي مفاده أن ترتيبها يبدو غير منطقي وينبغي تغييره. |
on a déclaré que les organisations non gouvernementales qui entretenaient des relations avec le Centre de prévention de la criminalité internationale devraient aussi être dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | ١٦٢ - وأعرب عن رأي مؤداه أن المنظمات غير الحكومية التي لها علاقات مع المركز ينبغي أيضا أن يكون لها مركز استشاري مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
on a déclaré que le programme d’activités proposé dans ce chapitre était fidèle aux objectifs fixés dans le programme 19 du plan à moyen terme pour la période 1998-2001. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن برنامج اﻷنشطة المقترح في هذا الباب يعكس على الوجه الصحيح أهداف البرنامج ١٩ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
on a déclaré, d’une part, que la proposition ne tenait pas compte de la nature fondamentale du mécanisme de sécurité ni du fait que les sanctions ne sont imposées qu’une fois que l’existence d’une menace pour la paix a été constatée. | UN | ومن ناحية، أبديت ملاحظة مؤداها أن الاقتراح يغفل الطابع اﻷساسي ﻵلية اﻷمن، وأن الجزاءات لا تفرض إلا بعد التنبه إلى وجود خطر يهدد السلم. |
À l’appui de cet argument, on a déclaré qu’il pourrait être difficile de formuler une règle unique pour la reconnaissance des signatures étant donné les nombreuses fonctions de ces dernières et les différences de niveaux de fiabilité pouvant exister. | UN | وتأييدا لهذا الرأي ، قيل انه ربما يكون من الصعب صوغ قاعدة وحيدة بشأن الاعتراف بالتوقيعات ، بالنظر الى تعدد الوظائف المختلفة للتوقيعات وتباين مستويات الموثوقية التي يمكن أن تصادف . |