on a demandé des précisions sur les plans à long terme. | UN | وطُلب الحصول على معلومات إضافية عن الخطط للأجل الطويل. |
on a demandé qui déterminerait la souplesse des relations que les organismes régionaux entretiendraient avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطُلب تقديم ايضاح بشأن من هو الذي سيحدد الطابع المرن للتفاعل بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية. |
on a demandé aux commentateurs de stimuler le débat en posant des questions pertinentes et en alimentant la discussion. | UN | وقد طُلب إلى المناقشين تنشيط هذه المناقشات بطرح أسئلة وثيقة الصلة بالموضوع وتوفير مدخلات للنقاش. |
À ce propos, on a demandé des informations supplémentaires sur les fonctions et le rôle des groupes de référence nationaux. | UN | وفي هذا الصدد طُلب مزيد من المعلومات عن وظيفة ودور الأفرقة المرجعية الوطنية. |
on a demandé si le renforcement des capacités nationales faisait partie des avantages comparatifs de l'UNICEF. | UN | وطرح سؤال عما إذا كان بناء القدرات الوطنية يشكل مجالا من المجالات التي تحظى فيها اليونيسيف بميزة نسبية. |
on a demandé si il y avait eu une quelconque pression publique en faveur de l'adoption de mesures tendant à l'application des dispositions de l'article 4. | UN | وسئل عما إذا كان يوجــد أي ضغط من الجمهور لاتخــاذ تدابير تستهدف تنفيـذ أحكام المادة ٤. |
on a demandé un éclaircissement sur la date de la publication du Manuel d'évaluation mis à jour. | UN | وطُلبت إيضاحات بشأن وقت صدور دليل التقييم المنقح. |
A cet égard, on a demandé si, comme le prétendaient certaines sources, la politique gouvernementale visait à convertir les membres de l'ethnie Jumma à la foi islamique. | UN | وفي هذا الصدد، سئل عما إذا كانت الحكومة تنتهج سياسة ترمي إلى إدخال أعضاء فئة " جوما " العرقية في اﻹسلام، حسبما زعمت بعض المصادر. |
on a demandé comment le Conseil de sécurité garantirait la sécurité régionale. | UN | وطُلب توضيح كيفية توفير مجلس اﻷمن لتلك الضمانات. |
On a pris note de l'intention d'améliorer la qualité de la production de vaccins à l'anatoxine tétanique et on a demandé davantage d'informations au secrétariat. | UN | وأشير إلى النية المتجهة إلى تحسين نوعية انتاج نظير توكسين الكزاز وطُلب إلى اﻷمانة تقديم المزيد من المعلومات. |
on a demandé que le rôle de l'organisation et de ses membres dans l'exécution de l'obligation de réparation à la charge de l'organisation soit présenté plus clairement. | UN | وطُلب توفير قدر أكبر من الوضوح فيما يتعلق بدور المنظمة وأعضائها في الوفاء بالتزام الجبر الواقع على عاتق المنظمة. |
Quatre fois au cours de la dernière décennie, on a demandé aux Nations Unies de mettre sur pied une administration civile transitoire. | UN | وخلال العقد المنصرم، طُلب إلى الأمم المتحدة أربع مرات تجهيز إدارة مدنية انتقالية. |
De même, on a demandé d'éviter les consultations et de limiter les discussions aux groupes de contact officiels. | UN | وعلى نحو مماثل طُلب الثني عن إجراء المشـاورات غير الرسمية وقصر المناقشات على أفرقة الاتصال. حواشي المرفق الثالث |
on a demandé aux initiateurs des partenariats répertoriés sur le site Web de transmettre des informations à jour sur leurs activités. | UN | كما أرسل طلب إلى المسؤولين عن الشراكات المدرجة على موقع الإنترنت طُلب منهم فيه استكمال المعلومات المتعلقة بأنشطتهم. |
on a demandé si, dorénavant, on organiserait régulièrement des réunions d'information communes sur l'état d'avancement du Plan-cadre. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت ستعقد من اﻵن فصاعدا جلسات إحاطة مشتركة منتظمة بشأن حالة إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
on a demandé si le viol entrait dans la définition de la violence domestique. | UN | وسئل عما إذا كان الاغتصاب يدخل في تعريف العنف المنزلي. |
on a demandé un éclaircissement sur la date de la publication du Manuel d'évaluation mis à jour. | UN | وطُلبت إيضاحات بشأن وقت صدور دليل التقييم المنقح. |
on a demandé à l’auteur, à son arrivée à l’aéroport de Melbourne, s’il avait eu maille à partir avec la police ou l’armée dans son pays d’origine ou si sa famille avait eu d’autres ennuis. | UN | فلدى وصول مقدم البلاغ إلى مطار ملبورن، سئل عما إذا كانت له أي مشاكل مع الشرطة/الجيش في وطنه أو عما إذا كانت أسرته قد تعرضت إلى أي إرباك آخر لشؤونها. |
on a demandé pourquoi les difficultés soulevées par le traitement de ces activités n'avait pas été précédemment signalées à l'attention du Comité. | UN | وأثير سؤال يتعلق بالأسباب التي دعت إلى عدم استرعاء نظر اللجنة في فترة أسبق إلى المصاعب المتعلقة بمعالجة هذه الأنشطة. |
on a demandé si les guides seraient établis avec le concours financier du secteur privé ou de la société civile. | UN | وأثير تساؤل عما إذا كانت اﻷدلة ستوضع بمساعدة مالية من القطاع الخاص أو المجتمع المدني. |
on a demandé à la communauté internationale de prêter son concours pour la réforme du système judiciaire, qui s'est effondré au Burundi. | UN | وقد طلب الى المجتمع الدولي أن يساعد في إصلاح النظام القضائي المنهار في بوروندي. |
on a demandé des éclaircissements concernant la relation entre le Système intégré de gestion et les autres technologies de l'information. | UN | والتُمست إيضاحات بشأن العلاقة بين نظام المعلومات الإدارية المتكامل وسائر تكنولوجيات المعلومات. |
on a demandé dans quelles circonstances une société comme Unilever pouvait être amenée à investir dans des marchés de petite taille. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة. |
Le chèque ne devait pas être aussi grand, et on a demandé à ce qu'il soit bleu. | Open Subtitles | هذا الشيك ليس مفترض ان يكون كبير هكذا و طلبناه ازرق |
on a demandé de revoir la sécurité, ils ont refusé. | Open Subtitles | لقد طلبنا منهم لترقية السلامة لكنهم رفضوا |
on a demandé si les nouveaux chapitres contiendraient des révisions des documents déjà examinés par la Commission: de toute évidence, les chapitres à venir doivent se rattacher aux chapitres existants pour former un tout intégré. | UN | وقد طرح سؤال عما إن كانت الفصول الجديدة ستحتوي على تنقيحات للمواد التي ناقشتها اللجنة بالفعل. |
124. on a demandé pourquoi l'article 57 ne faisait pas référence à la déclaration visée à l'article 8 alors que l'article 59 y renvoyait. | UN | 124- أثير تساؤل حول عدم الإشارة في المادة 57 إلى الإعلان الذي تقتضيه المادة 8، في حين أن تلك الإشارة ترد في المادة 59. |