on a dit que ce délai supplémentaire était nécessaire pour permettre aux parties de poursuivre leurs échanges sur cette question. | UN | وقيل إن تلك المدة الإضافية ضرورية لإتاحة المزيد من تبادل الرأي بين الأطراف بشأن تلك المسألة. |
on a dit que le conflit opposant le Gouvernement actuel et les groupes ethniques intéressés remontait au moment où le Myanmar avait accédé à l'indépendance, en 1947. | UN | وقيل إن جذور النزاع بين الحكومة الحالية والمجموعات العرقية المعنية تعود إلى لحظة استقلال ميانمار في 1947. |
on a dit que seuls cinq pays avaient atteint l'objectif de consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide au développement. | UN | وقيل إنه لم يحقق هدف تخصيص 0.7 في المائة من إجمالي الناتج المحلي للمساعدة الإنمائية سوى خمسة بلدان. |
on a dit que ces activités étaient considérées comme illégales en vertu du droit international et qu'elles faisaient obstacle à une paix globale. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذه الأنشطة تعتبر أنشطة غير قانونية بموجب القانون الدولي وتشكل عقبة تعيق التوصل إلى سلام شامل. |
on a dit que 2012 serait une année charnière pour la Conférence, car la communauté internationale a clairement fait savoir qu'elle ne tolérerait plus la paralysie de cette instance. | UN | فقد قيل إن عام 2012 سيكون مفصلياً في مسار المؤتمر، لأن المجتمع الدولي أوضح أنه لن يطيق الشلل الذي أصاب هذا المحفل. |
on a dit que c'était la seule règle acceptable pour les mécanismes reposant sur la propriété. | UN | وقيل ان البديل 2 هو القاعدة الوحيدة المقبولة بالنسبة إلى الوسائل المستندة إلى حق الملكية. |
on a dit que si le plan contenait tous les besoins d'infrastructure identifiés, il y aurait moins de raisons d'accepter des propositions spontanées. | UN | وذُكر أنه إذا ضمَّت تلك الخطة جميع احتياجات البنية التحتية المستبانة، فسوف يقلِّل هذا من دوافع قبول الاقتراحات غير الملتمسة. |
on a dit que cette proposition permettrait de rapprocher les deux positions car nombre des États qui avaient donné la préférence à des chiffres inférieurs considéraient la limite par colis comme celle qui offrait la plus grande protection au transporteur. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ذلك الاقتراح يمكن أن يشكل همزة وصل بين الموقفين، لأن كثيرا من الدول التي تفضل مبالغ أقل تعتبر أن تحديد المبلغ لكل رزمة هو الأكثر حماية للناقل. |
on a dit que le recours à cette possibilité devrait dépendre des circonstances particulières et de la législation interne de chaque État. | UN | وذُكر أن اللجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدات ينبغي أن يعتمد على الظروف المحددة والتشريعات الوطنية لكل دولة على حدة. |
on a dit que l'existence des articles sur la responsabilité de l'État faciliterait à la Commission l'articulation de la notion de responsabilité des organisations internationales. | UN | وقيل إن وجود مواد متعلقة بمسؤولية الدولة سييسر على لجنة تصنيف مفهوم مسؤولية المنظمات الدولية. |
on a dit que cette notion, qui faisait référence au secteur d'activité du débiteur, était simple et transparente. | UN | وقيل إن ذلك المفهوم، الذي يشير إلى مجال أعمال المدين، هو مفهوم بسيط وشفاف. |
on a dit que le fait que le projet de convention ne prévoyait pas actuellement de limitation de la responsabilité du chargeur aggravait encore les choses. | UN | وقيل إن مما يزيد من تفاقم المشكلة عدم اشتمال مشروع الاتفاقية حاليا على حد لمسؤولية الشاحن. |
on a dit que, si ce texte était adopté, la question de la conclusion de la convention d'arbitrage et de son contenu serait uniquement une question de preuve, et non de validité. | UN | وقيل إنه إذا ما اعتُمد ذلك النص أصبحت مسألة إبرام اتفاق التحكيم ومحتواه مجرد مسألة إثبات لا مسألة صحة. |
on a dit que celles-ci permettraient de mesurer les effets cumulés des programmes à objectifs communs. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن التقييمات المواضعية تقدم تقييما للأثر التراكمي للبرامج ذات الأغراض المشتركة. |
on a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
on a dit que le projet de convention pourrait être utile à de nombreux États dans d'autres contextes que celui du droit commercial privé au sens strict. | UN | وقيل ان مشروع الاتفاقية يمكن أن تكون له قيمة للعديد من الدول فيما يتعلق بمسائل غير المسائل المتصلة بالقانون التجاري الخاص حصرا. |
on a dit que le Guide devait indiquer clairement que le paragraphe 4 de l'article 6 visait à fournir un fondement juridique à la pratique commerciale répandue par laquelle les commerçants réglementaient eux-mêmes, par voie contractuelle, l'usage des signatures électroniques dans leurs relations. | UN | وذُكر أنه ينبغي التوضيح في الدليل أن الهدف من المادة 6، الفقرة 4 هو توفير أساس قانوني للممارسة التجارية التي ينظم في إطارها أطراف تجاريون عديدون بموجب عقد علاقاتهم فيما يتعلق باستخدام التوقيعات الالكترونية. |
on a dit que la répartition actuelle du travail dans le domaine social était satisfaisante et qu'il fallait renforcer encore les activités du Secrétariat dans le secteur social en Europe, en raison de la situation qui y régnait. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التوزيع الراهن لﻷعمال في الميدان الاجتماعي يسير على خير وجه، ويلزم زيادة تعزيز أنشطة اﻷمانة العامة في القطاع الاجتماعي في أوروبا نظرا للحالة الراهنة في اوروبا. |
on a dit que les droits du créancier garanti sur le bien grevé seraient limités à la valeur de l'obligation garantie. | UN | وذُكر أن حقوق الدائن المضمون في الموجود المرهون مقصورة على قيمة الالتزام المضمون. |
on a dit que la manière dont ces demandes étaient traitées pouvait remettre en question l'efficacité de la procédure de recours. | UN | وقيل إنَّ الأسلوب الذي عولجت به تلك الشكاوى يمكن أن يضع فعالية إجراءات إعادة النظر موضع تساؤل. |
on a dit que certaines capitales jugeaient injurieuse ou embarrassante l'allusion à la résolution unanime des juges du Tribunal dans le projet de résolution. | UN | لقد قيل إن بعض العواصم ترى أن اﻹشارة في مشروع القرار المعروض علينا الى القرار اﻹجماعي لقضاة المحكمة مهينة أو محرجة. |
À cet égard, on a dit que les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation (PANA) devraient beaucoup contribuer à promouvoir la diversification économique dans les pays les moins avancés (PMA) et que cette approche pourrait par la suite être étendue aux autres pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن تؤدي برامج العمل الوطنية للتكيف دوراً هاماً في تعزيز التنويع الاقتصادي في أقل البلدان نمواً، وأن مثل هذا النهج ربما يمكن في نهاية المطاف أن يمتد ليشمل بلداناً نامية لا تنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً. |
En outre, on a dit que le projet d'articles devait exiger des États qu'ils évaluent en permanence le risque de leurs activités en cours. | UN | وإضافة إلى ذلك ارتئي أن مشاريع المواد ينبغي أن تشترط على الدول أن تقيم بشكل مستمر الخطر الكامن في أنشطتها الحالية. |
17. En ce qui concerne le paragraphe 1, on a dit que l'adjectif " spécifiques " appliqué aux besoins des pays en développement manquait de clarté. | UN | ١٧ - فيما يتعلق بالفقرة ١، أعرب عن الرأي بأن كلمة " الخاصة " فيما يتصل باحتياجات البلدان النامية تفتقر الى الوضوح. |
En ce qui concerne l’article 15, on a dit que toute décision sur son inclusion serait prématurée tant qu’il n’y aurait pas eu d’accord sur les définitions. | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ١٥، أعرب عن رأي مفاده أنه من السابق ﻷوانه اتخاذ أي قرار بشأن إدراجها طالما لم يتم التوصل إلى اتفاق على التعاريف. |
138. on a dit que le procureur devrait, lorsqu'il menait une enquête sur des crimes allégués comme le prévoyait le paragraphe 2, se conformer à la pratique établie en matière d'assistance judiciaire internationale. | UN | ١٣٨ - وأعرب عن رأي مؤداه أن المدعي العام، عند إجراء التحقيق بشأن ما يدعى وقوعه من الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ٢ ينبغي أن يتصرف طبقا لﻹجراءات المعمول بها في المسائل المتعلقة بالمساعدة القضائية الدولية. |