"on a fait observer qu" - Translation from French to Arabic

    • ولوحظ أن
        
    • لوحظ أن
        
    • ولوحظ أنه
        
    • لوحظ أنه
        
    • وأشير إلى أن
        
    • أشير إلى أن
        
    • وأشير إلى أنه
        
    • أشير الى أن
        
    • ذُكر أن
        
    • رئي أن
        
    • وذُكر أنه
        
    • نقطة مفادها أن
        
    • وأُشير إلى أن
        
    • وأبدي رأي مؤداه أنه
        
    • ملاحظة مفادها أن
        
    on a fait observer qu'il était primordial de préserver l'efficacité nouvellement acquise du Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولوحظ أن الحفاظ على فعالية مجلس اﻷمن التي اكتشفت حديثا له أهمية أساسية في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    on a fait observer qu'un grand nombre d'adolescents étaient sexuellement actifs et que les programmes de planification familiale devraient répondre à leurs besoins du fait qu'ils en étaient les futurs usagers. UN ولوحظ أن العديد من المراهقين يمارسون الجنس، وأنه ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تراعي احتياجاتهم أنهم جمهورها المقبل.
    Enfin, on a fait observer qu'une meilleure information du public était l'un des moyens de donner à celuici confiance dans la justice pénale. UN وأخيرا، لوحظ أن تقاسم المعلومات مع الجمهور بشكل أفضل يمثل احدى الوسائل لاكساب نظام العدالة الجنائية ثقة الجمهور.
    on a fait observer qu'il n'y avait pas de discrimination au niveau des services sanitaires ou autres à cet égard. UN ولوحظ أنه لا تمييز في تقديم الخدمات الصحية وغيرها في هذا الصدد.
    En ce qui concerne plus particulièrement la signature du constituant, on a fait observer qu'elle présupposait un écrit, ce qui n'était pas nécessaire dans tous les cas. UN وفيما يتعلق بتوقيع الراهن، بصورة خاصة، لوحظ أنه افترض الكتابة سلفا، وهو ليس ضروريا في جميع الحالات.
    L'on a fait observer qu'il n'était dans l'intérêt de personne de maintenir un ordre d'évacuation en vigueur pendant six mois. UN وأشير إلى أن البقاء في حالة إجلاء مدة ستة أشهر لا يخدم مصلحة أي كان.
    on a fait observer qu'une bonne coordination et une approche intégrée dans la solution des problèmes étaient essentielles pour une action efficace. UN ولوحظ أن التنسيق الملائم وحل المشاكل على نحو متكامل أمران أساسيان لانجاز عمل فعال.
    on a fait observer qu'une telle formulation était plus proche de celle proposée par l'Institut de droit international dans sa résolution de 1986. UN ولوحظ أن مثل هذه الصياغة أقرب إلى الصياغة التي اقترحها معهد القانون الدولي في قراره الذي اتخذه في عام 1986.
    on a fait observer qu'un tel délai avait pour but d'empêcher la fraude en particulier en cas d'insolvabilité. UN ولوحظ أن المقصود من تلك الفترة الزمنية هو منع الاحتيال، وخصوصا في حالة الاعسار.
    on a fait observer qu'une meilleure coordination entre les programmes régionaux et avec les programmes mondiaux pourrait permettre une utilisation plus rationnelle des ressources. UN ولوحظ أن تحسين التنسيق فيما بين البرامج الإقليمية ذاتها وبينها وبين البرامج العالمية أمر قد يفضي إلى ازدياد فعالية استخدام الموارد.
    on a fait observer qu'une meilleure coordination entre les programmes régionaux et avec les programmes mondiaux pourrait permettre une utilisation plus rationnelle des ressources. UN ولوحظ أن تحسين التنسيق فيما بين البرامج الإقليمية ذاتها وبينها وبين البرامج العالمية أمر قد يفضي إلى ازدياد فعالية استخدام الموارد.
    on a fait observer qu'il s'agissait là aussi d'une forme de coopération. UN وقد لوحظ أن هذا يمثل أيضا شكلا من أشكال التعاون.
    En réponse, on a fait observer qu'il pourrait être contraignant de devoir fournir un exposé détaillé des motifs à chaque fournisseur ou entrepreneur. UN وردا على ذلك، لوحظ أن تقديم بيان كامل للأسباب لكل مورد أو مقاول ربما يكون عبئا مرهقا.
    on a fait observer qu'il ne serait peut-être pas indiqué de conférer de tels pouvoirs à un débiteur en possession lorsqu'il n'y avait pas eu désignation d'un représentant de l'insolvabilité. UN ولوحظ أنه ربما يكون من غير الملائم منح تلك الصلاحيات للمدين الحائز حيثما لا يعين ممثل إعسار.
    on a fait observer qu'il n'existait pas de cas où des tribunaux avaient donné des assurances et garanties de nonrépétition. UN ولوحظ أنه لا توجد أمثلة على حالات منحت فيها المحاكم تأكيدات وضمانات عدم التكرار.
    En outre, on a fait observer qu'il n'y avait dans les articles sur la responsabilité des États aucune disposition analogue couvrant l'incitation. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أنه لا يوجد أي حكم مماثل في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يتعلق بالتحريض.
    on a fait observer qu'il faudrait également suivre les travaux d'autres organisations internationales dans ces domaines. UN وأشير إلى أن عمل المنظمات الدولية الأخرى بشأن هذه المواضيع ينبغي أن يخضع أيضا للرصد.
    on a fait observer qu'il était urgent de développer la GAR dans les OMP. UN ولقد أشير إلى أن ثمة حاجة ملحة لزيادة تطوير نهج الإدارة القائمة على النتائج ضمن عمليات حفظ السلام.
    on a fait observer qu'il conviendrait peut-être de diviser la disposition actuelle, qui était assez touffue, en plusieurs articles plus courts. UN وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد تقسيم هذا الحكم الطويل بصيغته الحالية إلى عدة مواد أقصر.
    Cette question présentait un intérêt immédiat dans un certain nombre de pays développés, mais on a fait observer qu'elle pouvait plus tard prendre des dimensions gigantesques dans les pays en développement, où se trouverait l'immense majorité des personnes âgées. UN ومسألة التشيخ هي محل اهتمام حالي في عدد من البلدان المتقدمة النمو، بيد أنه قد أشير الى أن مشاكل التشيخ يمكن أن تتخذ أبعادا هائلة في البلدان النامية التي سيعيش فيها أغلبية كبار السن.
    En outre, on a fait observer qu'il faudrait d'abord tester la règle proposée sur des exemples précis. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن القاعدة المقترحة ينبغي أن تُختبر على أساس أمثلة محددة.
    À ce propos, on a fait observer qu'il n'entrait pas dans le mandat du Comité des conférences d'examiner cette question. UN وفي هذا الصدد، رئي أن مناقشة هذه المسألة لا يقع في نطاق ولاية لجنة المؤتمرات.
    À cet égard, on a insisté sur l'importance d'un diagnostic local et on a fait observer qu'il était peu probable qu'un seul facteur suffise pour pousser les jeunes à se tourner vers la criminalité. UN وشُدِّد في هذا الصدد على أهمية التشخيص المحلي، وذُكر أنه ليس هناك عامل وحيد يُرجّح أن يدفع الشباب إلى الإجرام.
    on a fait observer qu'il était approprié de mentionner, dans ce paragraphe, le < < droit international humanitaire > > y compris les normes internationales applicables dans le domaine des droits de l'homme. UN 85 - وأثيرت نقطة مفادها أن الإشارة في هذه الفقرة إلى " القانون الإنساني الدولي " ، مع احتواء الفقرة أيضا على عبارة معايير حقوق الإنسان الدولية، أمر غير مناسب.
    on a fait observer qu'aux termes de l'article 76 et de l'annexe II de la Convention, la Commission avait uniquement un mandat scientifique et technique. UN وأُشير إلى أن المادة 76 من الاتفاقية، والمرفق الثاني للاتفاقية، لا يمنح اللجنة سوى ولاية عملية وتقنية.
    on a fait observer qu'il ne fallait pas essayer d'aller au-delà des dispositions de la Convention de Vienne en définissant l'objet et le but d'un traité car les dispositions qui en résulteraient pourraient être trompeuses ou ne pas être étayées par la pratique des États. UN 16 - وأبدي رأي مؤداه أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتجاوز ما نصت عليه اتفاقية فيينا بتعريف غرض المعاهدة ومقصدها لأن الأحكام التي تترتب على ذلك قد تكون مضللة أو لا تؤيدها ممارسة الدول.
    L'on a fait observer qu'une présentation standard aurait permis d'examiner plus facilement, plus rapidement et plus efficacement les budgets aussi bien du PNUD que du FNUAP. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن عرض الميزانية الموحد ييسر استعراض ميزانيتي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بسرعة وكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more