"on a observé que" - Translation from French to Arabic

    • ولوحظ أن
        
    • لوحظ أن
        
    • وأُبديت ملاحظة مؤداها أن
        
    • ولوحظ أنَّ
        
    on a observé que la mise en place de systèmes de remontée et d'échange d'informations détermine souvent l'issue des affaires de violence sexiste. UN ولوحظ أن الترتيبات الخاصة بتقديم التعقيبات وتبادل المعلومات تحدد في كثير من الأحيان نتيجة قضايا العنف الجنساني.
    on a observé que la tenue à jour et la propriété du catalogue n'avaient pas été attribuées à l'une des sections de la Division des achats. UN ولوحظ أن المسؤولية عن حفظ القائمة وملكيتها لم يعهد بها إلى أحد أقسام شعبة المشتريات.
    on a observé que les efforts de réduction de la pauvreté ont essoufflé certains pays où les niveaux d'inégalité sont plus élevés, la croissance est plus faible et les programmes de protection sociale sont inadéquats. UN ولوحظ أن جهود الحد من الفقر تتعثر في البلدان التي تكون فيها مستويات عدم المساواة أعلى، أو يكون فيها النمو الاقتصادي أضعف، أو تكون فيها برامج الحماية الاجتماعية غير كافية.
    Toutefois, on a observé que la prolifération des sous-catégories de RSP avait inutilement compliqué la gestion et l'utilisation de ces ressources. UN بيد أنه لوحظ أن تعدد الفئات الفرعية لموارد البرنامج الخاصة جعل الوصول الى الموارد وإدارتها أمرا صعبا دون لزوم.
    on a observé que les enfants sont employés à des rôles d'appui. UN وقد لوحظ أن الأطفال يستخدمون لأغراض المساندة.
    on a observé que les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) progressaient vers la coopération monétaire et financière, outre la coopération commerciale. UN ولوحظ أن بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تتحرك باتجاه التعاون النقدي/المالي بالإضافة إلى التعاون التجاري.
    on a observé que de nombreux gouvernements, de même que des organisations internationales et des organismes privés, avaient manifesté un vif intérêt pour les travaux de la Commission sur ces projets. UN ولوحظ أن كثيرا من الحكومات والمنظمات الدولية والكيانات الخاصة أعربت عن اهتمامها الشديد بأعمال اللجنة المتعلقة بتلك المشاريع.
    on a observé que de nombreux gouvernements, de même que des organisations internationales et des organismes privés, avaient manifesté un vif intérêt pour les travaux de la Commission sur ces projets. UN ولوحظ أن كثيرا من الحكومات والمنظمات الدولية والكيانات الخاصة أعربت عن اهتمامها الشديد بأعمال اللجنة المتعلقة بتلك المشاريع.
    on a observé que l'ouverture des nouveaux points de passage ainsi que du pont au barrage de l'Inguri, par lequel passent aussi les véhicules, permettait d'assurer le passage sans heurt de la population locale. UN ولوحظ أن افتتاح نقاط العبور الجديدة، وكذلك جسر إنغوري المركزي الذي يُستخدم هو الآخر كنقطة عبور للمركبات، قد وفّر للسكان المحليين عبورا منظما نسبيا.
    on a observé que la disposition traitait d'articles standard pour lesquels il existait un marché, de sorte qu'il serait toujours possible de solliciter des prix auprès d'au moins trois fournisseurs, en particulier dans le contexte de la passation électronique des marchés. UN ولوحظ أن هذه المادة تتعامل مع بضاعة جاهزة ولها سوق مستقرة، ومن ثم، يمكن دائما التماس عروض أسعار من عدد لا يقل عن ثلاثة مورّدين، ولا سيما في سياق الاشتراء الإلكتروني.
    on a observé que les dispositions détaillées de l'article 26 n'avaient pas seulement un but pédagogique, mais visaient aussi à apporter aux arbitres et aux parties les orientations et la sécurité juridique nécessaires. UN ولوحظ أن التفاصيل المدرجة في المادة 26 لا تفي بغرض تعليمي فحسب بل يقصد بها توفير التوجيه الضروري واليقين القانوني للمحكّمين والأطراف.
    on a observé que, dans une perspective pratique, la véritable question était moins de savoir si un acte était valide ou pas, mais s'il était en mesure de produire les effets voulus. UN ولوحظ أن المسألة الحقيقية، من وجهة النظر العملية، لا تتعلق بمعرفة ما إذا كان فعل ما جائزاً أو لا بقدر ما تتعلق بمعرفة ما إذا كان هذا الفعل قادراً على إحداث الآثار المرجوة.
    on a observé que lorsque le rapport température-pression est rompu, une unité d'hydrate dégage environ 164 unités de gaz et à peu près 0,8 unité d'eau douce. UN ولوحظ أن الوحدة الواحدة من الهيدرات، إذا ما أطلقت من منحنى الضغط الحراري، فإنها تشكل نحو 164 وحدة من الغاز ونحو 0.8 من وحدات المياه العذبة.
    on a observé que la description de l'orientation générale du Département ne faisait nullement le point des changements promis dans la réforme, tels que l'évaluation de toutes les activités du Département. UN ولوحظ أن وصف التوجه العام للإدارة خلا من أي إشارة إلى التقدم المحرز في إدخال التعديلات الموعودة في عملية الإصلاح، مثل تقييم جميع الأنشطة.
    on a observé que l'Afrique prenait une importance croissante dans les transbordements de cocaïne et d'héroïne vers l'Europe. UN كما لوحظ أن أفريقيا أخذت تتنامى أهميتها بالنسبة إلى عمليات تنقيل الشحنات من الكوكايين والهيروين بالمسافنة وصولا إلى أوروبا.
    Dans une galaxie, on a observé que la brillance de la source centrale lumineuse UV augmentait d’un facteur de 7 sur une période de deux ans, en raison probablement de la perturbation due au passage d'une étoile à proximité du trou noir. UN وفي واحدة من المجرات ، لوحظ أن المصدر المركزي الساطع اﻷشعة فوق البنفسجية يزداد سطوعا بعامل ٧ درجات على مدى فترة عامين ، مما يحتمل أن يكون ناجما عن تصدع نجم مار بجوار الثقب اﻷسود .
    Enfin, on a observé que le nœud du problème se situait probablement au niveau national. UN 81 - وأخيرا، لوحظ أن لب المشكلة في تمويل الإدارة المستدامة للغابات ربما كان على المستوى الوطني.
    En outre, on a observé que des commerçants et d'autres individus se livraient à un trafic d'armes légères dans le camp et aux alentours. UN 68 - وبالإضافة إلى ذلك، فقد لوحظ أن التجار وغيرهم من الأفراد يزاولون بسهولة تجارة الأسلحة الصغيرة في المعسكر ومن حوله.
    14. Pour ce qui est des mineures de 12 ans, on a observé que la plupart se retrouvent dans le District fédéral et vivent dans la rue après s'être enfuies de chez elles ou avoir été abandonnées par leur famille, sans avoir au départ l'intention de se prostituer. UN ٤١- وفيما يخص الفتيات دون ٢١ سنة من العمر، فقد لوحظ أن معظمهن يقمن في الاقليم الاتحادي في الشوارع بعد أن هربن من منازلهن أو بعد أن هجرتهن أسرهن دون أي قصد أو نية تعاطي البغاء.
    on a observé que certains éléments du cadre stratégique n'étaient ni clairs ni mesurables. UN وأُبديت ملاحظة مؤداها أن بعض عناصر الإطار لم تكن واضحة أو قابلة للقياس.
    on a observé que les sanctions prévues pour les personnes morales n'étaient pas suffisantes. UN ولوحظ أنَّ العقوبات المنصوص عليها بالنسبة إلى الشخصيات الاعتبارية ليست كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more