on a signalé que 50 % des étudiants diplômés de l'Université de Witwatersrand avaient quitté le pays au bout de trois ans. | UN | وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات. |
on a signalé que la question était traitée au paragraphe 172 du commentaire. | UN | وأشير إلى أن هذه المسألة تناقش في الفقرة 172 من التعليق. |
Toutefois, on a signalé que, tandis que l'administration de la prison affirmait que le transfert avait bien eu lieu, les autorités du poste de police ont nié avoir pris l'intéressé en charge. | UN | بيد أنه ذكر أن سلطات مركز الشرطة، في الوقت الذي أكدت فيه سلطات السجن أنه نقل إلى مركز الشرطة، أنكرت أنها استقبلته. |
on a signalé que, dans la région de Kourgan-Tioubé, les gens préfèrent utiliser l'eau des canaux, l'eau des puits étant utilisée essentiellement en hiver lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans les canaux. | UN | وقد أفيد بأن السكان في منطقة كرغان ـ تيوبي يفضلون مياه القنوات المفتوحة وأن مياه اﻷبار تستخدم أكثر ما تستخدم شتاء، حين لا توجد مياه كافية في القنوات. |
Le 3 octobre, on a signalé que des citoyens palestiniens avaient organisé des manifestations devant les maisons occupées par les colons Juifs dans le quartier Ras al-Amud à Hébron. | UN | ١٠٠ - وفي ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر، أفادت التقارير بأن مواطنين فلسطينيين نظموا عدة مسيرات خارج المنازل التي يشغلها مستوطنون يهود في حي رأس العامود وفي الخليل. |
À la FINUL, sur un échantillonnage de 24 projets à effet rapide, on a signalé que 13 avaient été menés à bien, que 10 étaient en cours d'exécution et 4 projets avaient été retirés de la liste parce qu'ayant été financièrement pris en charge par un autre donateur. | UN | أُبلغ عن إنجاز 13 مشروعا من أصل عينة تضم 24 مشروعا من مشاريع الأثر السريع، وعن استمرار العمل على إنجاز 10 مشاريع وإلغاء مشروع واحد نظراً لتخلي مانح آخر عن التمويل. |
En réponse, on a signalé que le Guide législatif recommandait que la date à partir de laquelle la période suspecte serait calculée soit spécifiée dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | وردّا على ذلك، أُشير إلى أن الدليل التشريعي أوصى بضرورة النص في قانون الإعسار على التاريخ الذي يبدأ منه حساب مدة الاشتباه. |
Dans un pays, on a signalé que des enfants âgés de 12 ans à peine avaient été fouettés. | UN | وأفيد بأن اﻷطفال الذين يبلغون ٢١ سنة من العمر يتعرضون في أحد البلدان للجَلد. |
À partir du mois d'août, on a signalé que des chrétiens faisaient l'objet de tentatives d'intimidation à Mossoul, et la violence a connu une recrudescence alarmante pendant les deux premières semaines d'octobre. | UN | 6 - واعتبارا من آب/أغسطس، وردت تقارير عن محاولات لتخويف المسيحيين في الموصل مع زيادة كبيرة في أعمال العنف في أول أسبوعين من شهر تشرين الأول/أكتوبر. |
En 2004 et 2005, on a signalé que cette maladie était la première cause de morbidité et de mortalité, puisqu'elle était à l'origine de 16,6 % des consultations, de 15 % des admissions et de 29 % des décès. | UN | وفي العامين 2004 و 2005، أفادت التقارير أن الملاريا كانت السبب الأول للاعتلال والوفاة، وتبلغ نسبة 16.6 بالمائة من استشارات المرضى، و 15 بالمائة من حالات الاستشفاء و 29 بالمائة من الوفيات. |
6. on a signalé que certains pays soumettaient la reconnaissance des procédures étrangères et des représentants étrangers au principe de réciprocité. | UN | 6- وأشير إلى أن بعض البلدان أدخلت حكما بشأن المعاملة بالمثل ليحكم الاعتراف بالاجراءات الأجنبية والممثلين الأجانب. |
on a signalé que la structure de coordination en place à l'Organisation des Nations Unies n'était pas optimale et ne contribuait pas à la réalisation du grand objectif qu'était le renforcement des aspects pratiques des activités de l'Organisation. | UN | وأشير إلى أن هيكل التنسيــق الحالــي فـــي الأمم المتحدة ليس في أحسن حالاته، ولا يحقق الهدف الرئيسي من تعزيز الجوانب العملية في عمل المنظمة. |
on a signalé que l'instance mondiale chargée de procéder chaque année à un examen et à une évaluation de fond de l'application de la Convention et des faits nouveaux concernant les affaires des océans et le droit de la mer était l'Assemblée générale. | UN | وأشير إلى أن الجمعية العامة هي المنتدى العالمي المختص بإجراء استعراض وتقييم فنيين سنويين لتنفيذ الاتفاقية وغير ذلك من التطورات ذات الصلة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
À Luanda, on a signalé que les forces gouvernementales recrutaient de force des jeunes gens. | UN | وفي لواندا، ذكر أن القوات الحكومية تقوم حاليا بالتجنيد اﻹجباري للشبان. |
59. Le 17 novembre 1993, on a signalé que le Service général de sécurité avait arrêté récemment un groupe du Fatah dont les trois membres étaient responsables de l'assassinat de quatre Israéliens en 1990. (Ha'aretz, 17 novembre 1993) | UN | ٥٩ - وفي ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، ذكر أن دائرة اﻷمن العام قامت مؤخرا باعتقال عصابة لفتح يعتبر أعضاؤها الثلاثة مسؤولين عن قتل أربعة اسرائيليين في عام ١٩٩٠. )هآرتس، ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣( |
66. Le 25 novembre 1993, on a signalé que les FDI avaient établi un questionnaire destiné à déterminer la motivation et le moral des soldats de cette force après la signature de l'accord avec l'OLP. | UN | ٦٦ - وفي ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، ذكر أن قوات الدفاع الاسرائيلية أعدت استبيانا حول تحمس جنودها وروحهم المعنوية بعد توقيع الاتفاق مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
Il semble que plusieurs prisonniers aient ainsi trouvé la mort dans des circonstances analogues. on a signalé que l’Association israélienne des médecins avait réagi en demandant à ses membres de respecter le code de déontologie de la profession médicale en refusant de participer à tout acte pouvant être considéré comme un acte de torture ou un mauvais traitement. | UN | ١٤٨ - وقد أفيد بأن الجمعية الطبية اﻹسرائيلية كان لها ردة فعل ترمي إلى منع أعضائها من انتهاك التزاماتهم اﻷخلاقية بالمشاركة فيما قد يشكل تعذيبا للمحتجزين أو في إساءة معاملتهم. |
125. Le 8 novembre, on a signalé que le tribunal d’instance de Beer Sheva avait accepté le recours d'un Palestinien de 16 ans contre la sévérité de la sentence qui lui avait été imposée pour être entré illégalement en Israël : 15 mois de prison, dont neuf pris sur un sursis qui lui avait été accordé antérieurement. | UN | ١٢٥ - وفي ٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أفادت التقارير بأن محكمة الصلح في بئر السبع قد قبلت طعنا مرفوعا من شاب فلسطيني في السادسة عشرة من عمره بشأن قسوة العقوبة المحكوم عليه بها لدخوله إسرائيل بطريقة غير قانونية، وهي الحبس ١٥ شهرا، تسعة منها أضيفت من عقوبة سابقة كانت موقوفة التنفيذ. |
Au cours de la période considérée, on a signalé que des Albanais du Kosovo auraient lancé six attaques contre des Roms du Kosovo dans le quartier rom de la ville de Gjilan/Gnjilane. | UN | 24 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُبلغ عن ستة حوادث عرقية قد يكون رجال من ألبان كوسوفو اعتدوا فيها على أفراد من روما كوسوفو، في حي لطائفة روما في مدينة جيلان. |
De plus, on a signalé que, tel qu'actuellement employé, le terme avait une acception trop large et risquait involontairement d'englober le droit général des contrats et des biens. | UN | وفضلا عن ذلك، أُشير إلى أن التعبير، بصيغته الحالية، مفرط الاتّساع ومن شأنه أن يشمل عن غير قصد قانون العقود العام وقانون الملكية العام. |
on a signalé que des personnes condamnées à être tatouées avaient, à la place, été marquées au fer rouge. | UN | وأفيد بأن اﻷشخاص المعاقبين بالوشم قد جرى وصمهم بدلا من ذلك بأدوات ساخنة. |
En dépit de ces tendances positives, on a signalé que des pirates sévissaient à terre, au Puntland et au centre de la Somalie, au milieu de l'année 2012, exigeant notamment des rançons contre la libération de travailleurs humanitaires expatriés et de travailleurs étrangers faits prisonniers. | UN | 5 - وعلى الرغم من هذه الاتجاهات الإيجابية؛ وردت تقارير عن تواجد بري للقراصنة وأنشطة قرصنة برية، بما في ذلك عمليات خطف عمال الإغاثة الدولية وعمال أجانب، بغرض الحصول على فدية، وقعت في بونتلاند وفي وسط الصومال منتصف عام 2012. |
43. A Goma (Zaïre), on a signalé que quelque 10 000 jeunes vivent dans les camps de réfugiés sans leurs parents. | UN | ٣٤- وفي غوما بزائير، أفادت التقارير أن ما يقرب من ٠٠٠ ٠١ من الصغار حديثي السن يعيشون في مخيمات اللاجئين بدون آباءهم وأمهاتهم. |
on a signalé que tous les acteurs devaient agir de concert pour faire face aux catastrophes humanitaires, où qu'elles se produisent. | UN | 311 - وأُشير إلى أنه من المطلوب أن يتخذ جميع أصحاب المصلحة إجراءات متضافرة من أجل مواجهة الكوارث الإنسانية أينما تحدث. |