"on constate que" - Translation from French to Arabic

    • يلاحظ أن
        
    • يتبين أن
        
    • نجد أن
        
    • ويلاحظ أن
        
    • نلاحظ أن
        
    • يُلاحظ أن
        
    • ومن الملاحظ أن
        
    • ويبين المرفق أن
        
    • وقد لوحظ أن
        
    • يمكن ملاحظة أن
        
    • لوجدنا أن
        
    • وهو يظهر أن
        
    • ويلاحظ المرء أن
        
    • نحصل على معلومات تفيد أن
        
    • يلاحظ أنه
        
    D'autre part, on constate que les incidents dont fait état la lettre du représentant de l'Iraq ne sont que pure invention visant à tromper l'opinion. UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن الحوادث التي تضمنتها رسالة المندوب العراقي ما هي إلا مغالطات اختلقتها السلطات العراقية.
    À mesure que le revenu familial s'élève, l'on constate que les jeunes femmes travaillent moins que les jeunes gens. UN ومع التقدم في مستويات دخل الأسرة، يلاحظ أن النساء الشابات يعملن بنسبة أقل من الرجال الشبان.
    En outre, si l’on étend l’analyse aux 10 principales catégories d’exportations au niveau à deux chiffres de la CTCI, on constate que 8 des 10 principales catégories d’exportations de la Chine figuraient aussi sur la liste des 10 principales catégories d’exportations des quatre autres pays et que ces 8 catégories de produits ont représenté 57 % des exportations de la Chine. UN وعلاوة على ذلك، وعند تمديد هذه العملية ﻹدخال أكبر عشر فئات تصديرية في رتبة التصنيف ذات الرقمين، فإنه يتبين أن ثماني فئات من أكبر عشر فئات قد وردت أيضا في قائمة أكبر عشر فئات لدى البلدان اﻷربعة اﻷخرى، وهذه الفئات السلعية الثماني تشكل ٥٧ في المائة من صادرات الصين.
    Dans presque tous les pays en proie sous une forme ou sous une autre à la guerre civile, on constate que ce sont toujours les droits de l'homme qui en pâtissent les premiers. UN وفي كل بلد تقريبا من التي تعاني نوعا ما من الصراع اﻷهلي، ما نجد أن الضحية اﻷولى لهذا الصراع هي دائما حقوق اﻹنسان.
    on constate que 87 % des projets portent sur des groupes des deux sexes, 5 % concernent uniquement les femmes et 8 % uniquement les hommes. UN ويلاحظ أن 87 في المائة من المشروعات تشترك فيها مجموعات من الجنسين و5 في المائة فقط للنساء و8 في المائة للرجال.
    En résumé, on constate que le nombre des cas de torture est en diminution et que le nombre des sanctions augmente. UN وباختصار، يلاحظ أن عدد حالات التعذيب آخذ في الانخفاض وأن عدد العقوبات يتزايد.
    Au regard de la situation sanitaire et de la sécurité sociale, on constate que l'état de santé de la femme congolaise est précaire. UN بالنسبة للحالة الصحية وحالة الضمان الاجتماعي، يلاحظ أن الحالة الصحية للمرأة الكونغولية هشة.
    En analysant les résultats d'examens de l'enseignement postprimaire, on constate que le taux de réussite des filles est supérieur à celui des garçons. UN وبتحليل نتائج التعليم فوق الابتدائي، يلاحظ أن معدل النجاح بالنسبة للفتيات يفوق معدل النجاح بالنسبة للفتيان.
    La loi en soi n'est pas discriminatoire mais on constate que les fonctionnaires administratifs chargés de ces questions ont un important pouvoir discrétionnaire. UN وليس في القانون نفسه أي تمييز، ولكن يلاحظ أن لحرية تقدير الموظف اﻹداري المسؤول قيمة كبيرة.
    Lorsqu'on examine les indicateurs de la santé maternelle, on constate que 62 % des femmes ont bénéficié de soins prénataux auprès d'un personnel sanitaire formé durant leur grossesse. UN وفيما يتصل بمؤشرات صحة اﻷم، يلاحظ أن ٦٢ في المائة من النساء قد حصلن على رعاية قبل الولادة من موظفين صحيين مدربين في فترة حملهن.
    Lorsque l'on examine l'ensemble de la situation hydrique mondiale au niveau des pays, on constate que certains pays possèdent encore de grandes quantités d'eau par habitant alors que d'autres pays font déjà face à de graves difficultés. UN وعند فحص صورة الماء العالمية على المستوى القطري، يتبين أن بعض البلدان ما زال يملك مقادير كبيرة من الماء للفرد، بينما أخذت بلدان أخرى تواجه بالفعل صعوبات جدية.
    Si l'on examine la question de plus près, on constate que cela ne tient pas tant à la discrimination sexuelle qu'au rendement plus faible des femmes, qui explique pourquoi elles sont moins rémunérées. UN وعند التعمق في النظر في هذه الحالة ، يتبين أن هذا يتم ليس على أساس تمييزي بل عل أساس ما تنتجه النساء في عملهن الذي يبذل فيه جهد ضعيف ونتاج منخفض، مما يؤدي إلى تقاضي المرأة أجرا منخفضا.
    Par exemple, lorsqu'on évalue la pauvreté en termes de taux de mortalité infantile, on constate que 42 % des populations les plus pauvres du monde habitent des terres dégradées. UN على سبيل المثال، عندما يُقيَّم الفقر على أساس معدل وفيات المواليد، نجد أن 42 في المائة من سكان الأرض الفقراء جداً يعيشون في الأراضي المتدهورة.
    Si l'on compare les données des années 1991 et 2000, on constate que la proportion des femmes se mariant à plus de 20 ans a triplé. UN وبمقارنة بيانات عام 1991 ببيانات عام 2000، نجد أن نسبة المتزوجات بعد سن الـ 20 قد ازدادت ثلاثة أضعاف.
    on constate que 59% des femmes avaient reçu le nombre d'injections nécessaires pour assurer la protection de leur dernière naissance contre le tétanos néonatal. UN ويلاحظ أن 59 في المائة من النساء تلقين عدد الحقن اللازمة لحماية مولودهن الأخير من كزاز المواليد.
    on constate que les tranches d'âge les plus touchées sont les 14—24 ans, aussi bien dans les campagnes que dans les villes. UN ويلاحظ أن أكثر الفئات العمرية تضرراً هي الفئة التي تتراوح فيها الأعمار بين 14 و24 سنة، سواء في الأرياف أو في المدن.
    on constate que la formation de la femme se situe le plus souvent dans les secteurs de l'alimentation, de l'industrie textile, de l'hôtellerie et du tourisme. UN ويمكن أن نلاحظ أن تدريب المرأة في معظمه اتجه صوب برامج التغذية، والنشاط النسجي، والفندقة والسياحة.
    Au niveau international, on constate que les représentants du Cap-Vert sont nommés indépendamment de leur sexe. UN وعلى الصعيد الدولي، يُلاحظ أن ممثلي الرأس الأخضر يعيّنون بدون اعتبار لجنسهم.
    on constate que le nombre de demandes refusées par manque de place est élevé dans le sud du pays. UN ومن الملاحظ أن عدد الطلبات المرفوضة بسبب الافتقار إلى الأماكن اللازمة كان مرتفعا في جنوب البلد.
    on constate que dans plus de la moitié des cas, leur suppression a été décidée par un organe délibérant ou pour des raisons ayant trait au programme. UN ويبين المرفق أن أكثر من ٠٥ في المائة قد أنهي بموجب تشريع أو لاعتبارات عملية.
    A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. UN وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة.
    Cependant, on constate que cette interdiction augmente la proportion des avortements clandestins. UN غير أنه يمكن ملاحظة أن هذا الحظر يرفع نسبة عمليات الإجهاض السرية.
    Si l'on juge de l'état de la sécurité internationale d'après des indicateurs objectifs traduisant l'inquiétude de la population civile, tels que le nombre de réfugiés, on constate que ces derniers sont plusieurs centaines de fois plus nombreux qu'il y a 10 ans. UN إذا ما حكمنا على نوعية اﻷمن الدولي من خلال المؤشرات الموضوعية لقياس اضطراب الحياة المدنية مثل عدد اللاجئين، لوجدنا أن عدد اللاجئين في العالم قد تضاعف في السنوات العشر اﻷخيرة مئات المرات.
    on constate que les deux principales religions sont le christianisme et l'islam. UN وهو يظهر أن الديانتين الرئيسيين في البلد هما المسيحية والإسلام.
    on constate que l'âge moyen des femmes est inférieur à celui des hommes quelle que soit la discipline. UN ويلاحظ المرء أن متوسط سن المرأة أقل من متوسط سن الرجل أيا كان التخصص.
    Lorsqu'on examine la proportion des femmes propriétaires par rapport au nombre total de femmes employées dans le secteur privé, on constate que la moitié des femmes employées sont propriétaires; parmi les hommes, 71 % sont propriétaires. UN وعندما نلاحظ قسم الملاك النساء في العدد الكلي للنساء العاملات في القطاع الخاص، نحصل على معلومات تفيد أن نصف النساء العاملات ملاك. وفي فئة الرجال، فإن 71 في المائة يوجدون في وظائف ملكية.
    Lorsque la division des responsabilités au sein de la famille est examinée, on constate que la communauté de responsabilités de la mère et du père dans l'éducation des enfants n'est encore pas un principe bien établi en Turquie et que les hommes laissent à leurs femmes toutes les tâches concernant les enfants. UN عند النظر في تقاسم المسؤولية داخل اﻷسرة، يلاحظ أنه لم يستقر بعد في تركيا فهم المسؤولية المشتركة لﻷم واﻷب في تربية اﻷطفال، وأن الرجل يترك للمرأة القيام بأعباء مثل العناية باﻷطفال وغير ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more