"on espère qu" - Translation from French to Arabic

    • ويؤمل أن
        
    • المأمول أن
        
    • ومن المأمول فيه أن
        
    • ومن المؤمل أن
        
    • ويرجى أن
        
    • المرجو أن
        
    • ويُؤمل أن
        
    • ويؤمل أنه
        
    • واﻷمل معقود
        
    Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont joué un rôle crucial dans cet effort, et l'on espère qu'elles continueront de le faire. UN وقد أدت المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية دورا حيويا في هذا الجهد، ويؤمل أن تستمر في ذلك.
    Un plan d'action pour la mise en œuvre de cette convention est en cours d'élaboration et on espère qu'il portera sur la ratification de cet instrument. UN ويجري وضع خطة عمل لتنفيذ القانون، ويؤمل أن يكون ذلك التصديق جزءاً منها.
    on espère qu'outre quelque 300 participants de haut niveau, cette conférence réunira un certain nombre de chefs d'Etat. UN ومن المأمول أن يحضر هذا المؤتمر عدد من رؤساء الدول باﻹضافة الى حوالي ٣٠٠ مشترك رفيعي المستوى.
    La situation en matière de sécurité à Kaboul demeure très précaire, mais on espère qu'il sera bientôt possible de rétablir au moins un effectif limité de fonctionnaires internationaux des Nations Unies. UN ومن المأمول فيه أن تتيح اﻷحوال السائدة هناك، في وقت عاجل، استئناف تواجد محدود على اﻷقل لموظفي اﻷمم المتحدة الدوليين.
    on espère qu'en 1994, il fonctionnera à plein régime. UN ومن المؤمل أن يعمل المشروع بأقصى طاقته في عام ١٩٩٤.
    on espère qu'une pratique similaire sera suivie à l'avenir. UN ويرجى أن تُتبع ممارسة مماثلة في المستقبل.
    Des ressources ayant été affectées pour la première fois à ces activités, on espère qu'il continuera à en être de même à l'avenir. UN وبما أن أموالا قد توافرت لهذه اﻷنشطة للمرة اﻷولى، فمن المرجو أن يستمر ذلك في المستقبل.
    Toutefois, aucun calendrier n'a été fixé en ce qui concerne l'adoption du projet de loi, dont on espère qu'elle interviendra en 2013 ou au début de l'année 2014. UN ومع ذلك، لا يوجد أي إطار زمني لسن مشروع هذا القانون ليصبح قانوناً. ويُؤمل أن يتم ذلك في عام 2013 أو في أوائل عام 2014.
    Les résultats de l'atelier sont encourageants et on espère qu'ils continueront d'aider les pays à faire des évaluations de leurs rejets de mercure. UN وتعد نتائج حلقة العمل مشجعة، ويؤمل أن تؤدي إلى مزيدٍ من الدعم للبلدان عند إجراء تقييمات لإطلاقاتها من الزئبق.
    Le premier projet de leur rapport a été élaboré et on espère qu'il sera publié plus tard en 2002. UN وأُعدّت المسودة الأولى لهذه الورقة، ويؤمل أن تُنشر في وقت لاحق من عام 2002.
    on espère qu'il intensifiera cette aide pendant la période menant à l'élection présidentielle. UN ويؤمل أن تكثف الحكومة من هذه المساعدة في الفترة التي تسبق انتخابات الرئاسة.
    on espère qu'il pourra être financé suffisamment rapidement pour être mis en oeuvre en 2001. E. Autres activités UN ويؤمل أن التمويل سيتوفر لكي يمكن تنفيذ المشروع خلال عام 2001.
    Une station de radio du centre de la Grèce diffuse une émission spécialement consacrée aux questions d'égalité, dont on espère qu'elle fera école. UN وهناك محطة إذاعة في وسط اليونان تبث برنامجاً يتعامل على نحو خاص مع قضايا المساواة، ويؤمل أن يؤدي إلى قضايا أخرى.
    La Chine a été donnée comme coauteur par erreur, mais on espère qu'elle soutiendra le projet de résolution. UN وذكر أن الصين قد أُدرجت عن طريق الخطأ ضمن مقدمي مشروع القرار، غير أنه من المأمول أن تؤيد فيما بعد مشروع القرار.
    Le projet de loi concernant la violence familiale a été soumis au Parlement. on espère qu'il sera adopté et que la loi sera promulguée avant la fin de l'année. UN يعرض الآن علي البرلمان مشروع قانون العنف العائلي، ومن المأمول أن يعتمد ويصبح قانونا قبل نهاية السنة.
    La question est encore à l'examen et l'on espère qu'une loi sera bientôt adoptée. UN وهذه مسألة ما زالت قيد النظر، ومن المأمول أن يصدر لاحقا تشريع ذي صلة في وقت قريب.
    Il s'agit là d'une belle percée, dont on espère qu'elle marque l'aube de la participation des femmes à la vie politique gambienne. UN ويعد ذلك في الواقع انفراجة رئيسية، ومن المأمول فيه أن تشير إلى بزوغ عصر جديد فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية في غامبيا.
    on espère qu'au cours de l'année à venir, ces initiatives seront intégrées dans le processus d'évaluation. UN ومن المأمول فيه أن تصبح هذه المبادرات في العام المقبل ملامح ثابتة في عملية التقييم.
    on espère qu'elle facilitera les activités de déminage menées par les États Membres et les organisations. UN ومن المؤمل أن تساعد قاعدة البيانات في دعم الجهود التي تبذلها مختلف الدول اﻷعضاء والمنظمات.
    Le chiffre s'est établi à 17 % au printemps 2001 et on espère qu'il passera à 19 ou 20 % à l'automne. UN وبلغ الرقم 17 في المائة في ربيع عام 2001، ومن المؤمل أن يزيد إلى 19 و 20 في المائة في الخريف.
    on espère qu'un consensus se dégagera alors sur la définition des modalités de création du secrétariat. UN ويرجى أن يتم التوصل هناك إلى توافق آراء على الانتهاء من هذه النماذج لإنشاء الأمانة.
    on espère qu'elle va aussi mener à d'autres discussions internationales et à une collaboration visant à promouvoir la paix et la réconciliation. UN ويرجى أن يؤدي أيضا إلى مزيد من الحوار الدولي وإلى التعاون لتعزيز السلام والمصالحة.
    Troisièmement, on espère qu'y participeront la majorité des États parties et la société civile, ainsi que les dirigeants du monde. UN ثالثا، من المرجو أن تحضر المؤتمر أغلبية الدول الأطراف والمجتمع المدني، فضلا عن زعماء العالم.
    Au douzième Congrès, une version anglaise plus complète de ce programme sera présentée durant l'Atelier sur la formation en matière de justice pénale internationale pour l'état de droit, et on espère qu'elle pourra être expérimentée à titre de programme d'assistance technique après le Congrès. UN وفي إطار المؤتمر الثاني عشر، ستُعرض صيغة محسنة لبرنامج تدريب باللغة الإنكليزية في سياق حلقة العمل بشأن التثقيف في مجال العدالة الجنائية الدولية من أجل تحقيق سيادة القانون، ويُؤمل أن يُستعان بها كبرنامج مساعدة تقنية في مرحلة ما بعد المؤتمر.
    Il y a des lacunes dans le rapport, comme l'a montré Mme Abaka, et on espère qu'il y sera remédié durant le débat. UN وهناك ثغرات في التقرير كما ذكرت السيدة أباكا ويؤمل أنه سيتم سد هذه الثغرات أثناء المناقشة.
    on espère qu'une assistance technique et administrative à plein temps lui sera fournie conjointement par l'UNICEF et par le Centre. UN واﻷمل معقود على تقديم مساعدة فنية وإدارية مشتركة وعلى أساس التفرغ من اليونيسيف والمركز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more