on observe depuis 1990 une légère diminution du taux des avortements. | UN | ويلاحظ انخفاض طفيف في معدلات اﻹجهاض منذ عام ١٩٩٠. |
on observe une nette sous-représentation des femmes dans les instances de prise de décisions avec l'absence des femmes dans certaines institutions. | UN | ويلاحظ أن ثمة نقصا واضحا في تمثيل المرأة في هيئات اتخاذ القرار، مع غيابها في الكامل ببعض المؤسسات. |
Premièrement, on observe depuis longtemps que l'assise financière de l'Organisation est limitée en raison du versement tardif par certains États Membres de leurs contributions. | UN | أولا، يلاحظ أن قاعدة رأس المال في المنظمة مازالت محــدودة منذ فــترة طويلة بسبب تــأخر بعض الدول اﻷعضاء في دفع أنصبتها. |
Alarmée par les liens croissants que l'on observe entre les activités mercenaires et les pratiques terroristes, | UN | وإذ يثير جزعها ما يلاحظ من ربط متزايد بين أنشطة المرتزقة والممارسات الارهابية، |
on observe la même situation dans les forêts côtières du Brésil. | UN | ويمكن ملاحظة نمط مشابه لذلك في غابات البرازيل الساحلية. |
La pierre de touche de la coordination est la cohérence plus grande que l'on observe au niveau des pays. | UN | وأما محك التنسيق، فهو الاتساق اﻷكبر الملاحظ على صعيد اﻷقطار. |
Mais dans toutes ses manifestations, on observe le même rapport entre diffamation des religions et discrimination. | UN | غير أنه في جميع مظاهر هذا العداء، يمكن ملاحظة نفس العلاقة بين تشويه صورة الأديان والتمييز. |
Depuis 1999, on observe une croissance des effectifs occupés dans l'économie russe. | UN | فمنذ عام 1999، لوحظت زيادة عدد الأشخاص الموظفين في الاقتصاد الروسي. |
Il n'y a là rien de nouveau, si ce n'est que l'on observe une tendance de plus en plus prononcée de la part de certains pays, dont le Canada, les Etats-Unis et les Etats membres | UN | وليس في اﻷمر جديد سوى أننا نلاحظ اتجاها متزايدا لدى بعض البلدان، ومنها كندا والولايات |
on observe un taux d'alphabétisation plus élevé à Rodrigues que dans l'île principale. | UN | ويلاحظ معدل أكبر في معرفة القراءة والكتابة في جزيرة رودريغز مقارنة بالبر الرئيسي. |
on observe une tendance similaire sur l'ensemble des facultés de l'University Hospital of the West Indies et dans les autres universités. | UN | ويلاحظ نفس الاتجاه في جميع كليات جامعة جزر الهند الغربية وفي باقي الجامعات أيضاً. |
on observe un durcissement des positions des uns et des autres, et le rétablissement par Moroni de restrictions de mouvements de biens et d'équipements vers Anjouan. | UN | ويلاحظ حدوث تصلب في مواقف مختلف الأطراف، وعودة موروني إلى العمل بالقيود المفروضة على حركة البضائع والمعدلات إلى أنجوان. |
on observe également des différences selon les régions linguistiques. | UN | ويلاحظ أيضا بعض الاختلافات حسب المناطق اللغوية. |
Cependant entre 2008 et 2009, on observe un fléchissement de la progression de la représentativité des femmes. | UN | ومع ذلك، يلاحظ انخفاض تقدم تمثيل المرأة بين عامي 2008 و2009. |
Pour ce qui est de l'âge, on observe que le nombre d'infractions commises augmente avec l'âge. | UN | وبحسب السن، يلاحظ ازدياد عدد المخالفات بتقدّم العمر. |
Si l'on considère d'autres actes unilatéraux, on observe que la doctrine comme la pratique leur confèrent un caractère contraignant. | UN | 159- ومن دراسة الأعمال الانفرادية الأخرى، يلاحظ أن الفقه والممارسة كليهما يقر لها بالطابع الإلزامي على نفس المنوال. |
on observe une offre excédentaire structurelle dans le cas de certains produits de base comme le café. | UN | ويمكن ملاحظة زيادة هيكلة في العرض في حالة بعض السلع الأساسية مثل البن. |
on observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |
Pour ce qui est de l'alphabétisation, on observe toutefois, dans l'ensemble des régions, une tendance à la réduction de l'écart entre les hommes et les femmes. | UN | على أنه يمكن ملاحظة اتجاه نحو تقلص الفجوة بين الجنسين في معرفة القراءة والكتابة في جميع مناطق العالم. |
L'on observe toutefois des tendances transnationales similaires dans les inégalités et les vulnérabilités auxquelles les femmes sont confrontées. | UN | ومع ذلك، فقد لوحظت اتجاهات مماثلة فيما بين البلدان في مظاهر عدم المساواة والضعف بالنسبة للمرأة. |
On a dit ici, et à juste titre, que l'on observe de plus en plus que le Conseil de sécurité se penche, pour être poli, sur beaucoup trop de questions. | UN | ولقد أشير هنا بحق أننا نلاحظ على نحو متزايد أن المجلس، وأقولها بعبارة لائقة، ينظر في مسائل كثيرة للغاية. |
on observe également une proportion importante de femmes dans la fonction publique à tous les niveaux. | UN | ويُلاحظ كذلك وجود عدد كبير من السيّدات في مختلف درجات الخدمة العامة. |
Depuis 1997, on observe une tendance marquée à la diminution du nombre de nouvelles affaires portées chaque année devant l'OMC. | UN | ومنذ عام 1997، يُلاحظ وجود اتجاه هبوطي في عدد القضايا الجديدة التي تُعرض على المنظمة سنويا. |
on observe par exemple des niveaux élevés de mercure dans l'Arctique, à grande distance de toute source de rejet important. | UN | فقد لوحظ مثلا ارتفاع مستويات الزئبق في المناطق المتجمدة الجنوبية البعيدة عن مصادر أي نوع من الإطلاقات الكبيرة. |
on observe une augmentation alarmante des cas de harcèlement et de persécution liés à l'activité qu'ils mènent. | UN | فقد حدثت زيادة مزعجة في حالات التحرش والاضطهاد التي بلغ عنها بسبب تلك الأنشطة الدفاعية. |
on observe une diminution plus modeste de la fécondité au Cameroun, au Ghana, au Sénégal et en Zambie. | UN | ولوحظت حالات تناقص أقل في الخصوبة في كل من زامبيا والسنغال وغانا والكاميرون. |
on observe souvent dans la pratique que les enchérisseurs commencent à faire des offres vers la fin de la procédure d'enchères. | UN | ومن واقع التجربة العملية، يلاحَظ عموما أنَّ عملية المناقصة الفعلية تبدأ صوب نهاية المناقصة. |
Dans la pratique, on observe un phénomène chez certains hommes tendant à les négliger, voire à fuir leurs responsabilités, augmentant ainsi celles de la femme. | UN | وعلى الصعيد العملي، تُلاحَظ لدى بعض الرجال ظاهرة الميل إلى إهمال هذه الالتزامات، بل إلى التهرب من مسؤولياتها، مما يزيد بالتالي من مسؤوليات المرأة. |
Comme elles sont de plus en plus nombreuses à entrer sur le marché du travail, on observe une tendance croissante à embaucher des travailleurs domestiques, dont la plupart sont des femmes. | UN | وبسبب تزايد عدد النساء العاملات خارج البيت، هناك اتجاه متزايد نحو استئجار عمال منازل من النساء في المقام الأول. |