"ont éclaté dans" - Translation from French to Arabic

    • اندلعت في
        
    • اندلع في
        
    • تفجرت في
        
    • نشبت في
        
    Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. UN وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Il suffit de rappeler les conflits les plus importants qui ont éclaté dans cette région au cours des 20 dernières années pour mettre ce fait en lumière. UN ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي:
    En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s'expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. UN وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997.
    La performance de l'Afrique du Nord a été médiocre par rapport à celle d'autres sous-régions, l'activité économique pâtissant des luttes politiques et sociales qui ont éclaté dans un certain nombre de pays. UN 24 - وحقق شمال أفريقيا أداء ضعيفاً مقارنةً بسائر المناطق دون الإقليمية، ذلك أن النشاط الاقتصادي تأثّر سلبا من جرّاء الاضطراب السياسي والاجتماعي الذي اندلع في عدد من بلدان المنطقة.
    Le Gouvernement doit s'efforcer de subvenir aux besoins de dizaines de milliers de victimes de la sécheresse, de réfugiés, de personnes déplacées à l'intérieur du pays et d'immigrants illégaux, ainsi que des quelque 12 000 militaires qui doivent être démobilisés et réintégrés dans la société civile à la suite des combats qui ont éclaté dans le nord du pays en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    Le drame de l'ex-Yougoslavie et d'autres conflits régionaux qui ont éclaté dans certaines parties de l'Europe montrent que nous étions trop optimistes. UN على أن المأساة الجارية في يوغوسلافيا السابقة وغيرها من الصراعات الاقليمية التي تفجرت في أنحاء أخرى من أوروبا تبين أننا كنا مفرطين في التفاؤل.
    Notant avec préoccupation que l'insécurité règne toujours dans plusieurs régions du pays, et notant avec inquiétude que des conflits ont éclaté dans certaines régions, dernièrement à Mogadishu et à Baidoa, UN وإذ تلاحظ بقلق أن حالة انعدام الأمن لا تزال قائمة في عدة أنحاء من الصومال، وتلاحظ بقلق أن النزاعات قد نشبت في بعض المناطق من البلاد، كما حدث مؤخراً في مقديشو وبيدوا،
    En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s’expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن اﻹجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر اﻷزمات التي اندلعت في الاقتصادات اﻵسيوية في عام ١٩٩٧.
    Les émeutes alimentaires qui ont éclaté dans plusieurs pays au début de 2008 ont mis en évidence la fragilité des moyens d'existence de ceux qui se trouvent au bas de l'échelle. UN وقد كشفت أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء التي اندلعت في عدد من البلدان في أوائل عام 2008 عن هشاشة سبل كسب العيش الاقتصادية لأولئك الذين يوجدون في قاع سلم التنمية.
    Tout en se réjouissant de l’augmentation des rapatriements librement consentis, la Communauté s’inquiète des nouveaux courants de réfugiés provoqués par les derniers conflits qui ont éclaté dans la région. UN ٦٦ - وأضاف أن المؤتمر، ولئن كان يرحب بزيادة عمليات العودة الطوعية، يشعر بالقلق إزاء تدفقات اللاجئين الجديدة الناجمة عن آخر المنازعات التي اندلعت في هذه المنطقة.
    Ainsi, en juin, des émeutes ont éclaté dans la ville de Baucau après qu'un gardien indonésien d'une mosquée de Baguia eut affiché une image de la Vierge Marie accompagnée d'un commentaire offensant. UN وهكذا اندلعت في حزيران/يونيه أعمال شغب في مدينة باوكاو بعد أن ألصق حارس اندونيسي بمسجد في باغيا صورة مريم العذراء كُتب عليها تعليق حاط من قدرها.
    Toutefois, des affrontements similaires ont éclaté dans la même zone le 29 décembre et le 4 janvier, faisant 46 victimes. UN بيد أن مواجهات مماثلة اندلعت في المنطقة نفسها في 29 كانون الأول/ديسمبر، ثم في 4 كانون الثاني/يناير، وأسفر الحادثان عن مصرع 46 شخصا.
    Un sentiment de volatilité s'est également emparé de Kaboul au cours des trois derniers mois, déclenché par les violentes émeutes qui ont éclaté dans la capitale le 29 mai après un tragique accident de la circulation impliquant les Forces de la coalition dirigées par les États-Unis dans les quartiers nord de la ville. UN فقد سادت حالة من عدم الاستقرار أيضا في كابل خلال الشهور الثلاث الماضية أدت إلى تأجيجها حوادث الشغب العنيفة التي اندلعت في العاصمة يوم 29 أيار/مايو في أعقاب حادثة مرور مأساوية كانت قوات التحالف بقيادة الولايات المتحدة في المناطق الشمالية من المدينة طرفا فيها.
    Nous reconnaissons que des conflits ont éclaté dans certaines zones du monde en développement, notamment en Afrique, où les diamants, ressource naturelle de grande beauté, ont été utilisés de façon illicite pour financer ou alimenter le conflit - ce qu'on a appelé les diamants du sang. UN ونحن نعترف بأن صراعات اندلعت في بعض أنحاء العالم النامي، لا سيما في أفريقيا، استُخدم فيها الماس، وهو مورد طبيعي رائع الجمال، استخداما غير مشروع لتمويل الصراع أو لإذكاء ناره، وهو ما يسمى بالماس الممول للصراع.
    Le Rapporteur spécial reconnaît que les discours haineux, notamment l'incitation à la haine nationale, raciale, religieuse ou autre, constituent un sujet de préoccupation suite aux violences intercommunautaires qui ont éclaté dans l'État de Rakhine, dans les villes de Meiktila et Lashio et dans d'autres endroits du pays au cours de l'année écoulée. UN 18 - ويدرك المقرر الخاص أن خطاب الكراهية، بما في ذلك الخطب التي تحض على الكراهية الوطنية أو العنصرية أو الدينية أو غيرها، هي مسألة مثيرة للقلق في أعقاب أعمال العنف الطائفي التي اندلعت في ولاية راخين وميكتيلا ولاشيو وفي أماكن أخرى خلال العام الماضي.
    Dans le même temps, le HCR a dû mettre sur pied une grande opération de secours d'urgence pour répondre aux besoins des personnes déplacées victimes des violences qui ont éclaté dans les derniers jours du mois de février 1998 dans la province du Kosovo de la République fédérale de Yougoslavie. UN وفي غضون ذلك، اضطرت المفوضية إلى الاضطلاع بعملية إغاثة طارئة رئيسية لتلبية احتياجات الأشخاص المشردين التي نشأت بسبب أعمال العنف في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي اندلعت في الأيام الأخيرة من شباط/فبراير 1998.
    Le Gouvernement doit s'efforcer de subvenir aux besoins de dizaines de milliers de victimes de la sécheresse, de réfugiés, de personnes déplacées à l'intérieur du pays et d'immigrants illégaux, ainsi que des quelque 12 000 militaires qui doivent être démobilisés et réintégrés dans la société civile à la suite des combats qui ont éclaté dans le nord du pays en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    Les combats qui ont éclaté dans la partie est du pays, entraînant de graves conséquences humanitaires, nous rappellent que la paix et la stabilité globales dans le pays ne peuvent être instaurées sans s'attaquer aux causes profondes du conflit dans ses régions orientales troublées. UN و يذكّرنا القتال الذي اندلع في الجزء الشرقي من البلد، فضلا عن نتائجه الإنسانية الرئيسية، بأنه لا يمكن تحقيق السلام والاستقرار الشاملين في هذا البلد بدون تسوية الأسباب الجذرية للصراع في مناطقه الشرقية المضطربة.
    Le Président devait prendre part à cette manifestation, participation qui avait dû être reprogrammée après les événements du 11 septembre et qui n'a pas pu se faire d'une part en raison du carnage survenu à Manhattan et dans l'est des États-Unis, et d'autre part, à cause des troubles qui ont éclaté dans notre propre région. UN ومن السهل أن يُفهم كيف أن مشاركة الرئيس مشرّف في هذا الاجتماع، التي كانت مقررة سابقاً، قد تغيرت برمجتها بعد الحادي عشر من أيلول/سبتمبر وانهارت مع الدمار الحاصل، وذلك من جهة بسبب المجزرة التي ابتليت بها منهاتن والساحل الشرقي للولايات المتحدة، ومن جهة أخرى بسبب الاضطراب الذي اندلع في منطقتنا.
    Les crises récentes, en particulier celles qui ont éclaté dans la région des Grands Lacs, ont à nouveau fait apparaître la complexité du problème des réfugiés ainsi que la nécessité pour la communauté internationale d'adopter une approche concertée à la recherche de solutions durables. UN وقال إن اﻷزمات اﻷخيرة، لا سيما تلك التي تفجرت في منطقة البحيرات الكبرى، قد أبرزت مرة أخرى مدى تعقيد مشكلة اللاجئين والحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي نهجا متضافرا للبحث عن حلول دائمة.
    Il est largement admis que tous les conflits qui ont éclaté dans le monde pendant ces cinq dernières décennies ont été alimentés exclusivement par la prolifération et l'accumulation des armes classiques. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن جميع المنازعات التي تفجرت في العالم على مدى العقود الخمسة الماضية قد غذاها حصرا انتشار وتراكم اﻷسلحة التقليدية .
    À la suite des luttes de libération menées en Afrique australe et des guerres civiles qui ont éclaté dans certains pays voisins, la Zambie a accueilli des réfugiés fuyant les conflits. UN نتيجة لنضال التحرير في الجنوب الأفريقي والحروب الأهلية التي نشبت في بعض البلدان المجاورة، استضافت زامبيا عددا من اللاجئين الفارين من الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more