"ont été épuisées" - Translation from French to Arabic

    • قد استنفدت
        
    • قد استُنفدت
        
    • تم استنفاد
        
    • ولم تُستنفد
        
    • تستنفد جميع
        
    Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. UN وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Ces questions resteront à l'étude jusqu'à ce que la Commission estime que toutes les possibilités d'investigation ont été épuisées. UN وستتم متابعة هذه المسائل الى أن ترى اللجنة أنها قد استنفدت كل سبل الاستقصاء.
    En premier lieu, on ne devrait recourir aux sanctions qu'en dernier ressort, lorsque toutes les autres solutions prévues dans la Charte ont été épuisées. UN أولا، ينبغي ألا تستخدم الجزاءات إلا كملجأ أخير، عندما تكون جميع الخيارات اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق قد استنفدت.
    L'auteur affirme que toutes les voies de recours internes ont été épuisées. UN ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت.
    J'ai la ferme conviction que toutes les possibilités de parvenir à une issue négociée du commun accord des parties ont été épuisées. UN وأعتقد اعتقادا جازما بأنه تم استنفاد جميع إمكانيات التفاوض من أجل التوصل إلى أي نتيجة متفق عليها بين الجانبين بشأن وضع كوسوفو.
    C'est sur cette infraction seule que les voies de recours internes ont été épuisées. UN ولم تُستنفد سبل الانتصاف المحلية إلا بشأن هذه المخالفة وحدها.
    Cependant, le Manuel publié par le Département de la sûreté et de la sécurité ne précise pas clairement comment déterminer le seuil à partir duquel toutes les autres possibilités ont été épuisées. UN ومع ذلك، فإن المبادئ التوجيهية التي أصدرتها لجنة شؤون السلامة والأمن تفتقر إلى الوضوح في ما يتعلق بالطريقة التي يتقرر بموجبها أن الخيارات الأخرى قد استنفدت.
    L'État partie laisse au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées à cet égard. UN وتترك الدولة الطرف للجنة مسألة البت فيما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت في هذا الصدد.
    L'État partie laisse au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées à cet égard. UN وتترك الدولة الطرف للجنة مسألة البت فيما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت في هذا الصدد.
    Il ne faut pas oublier que les réserves alimentaires de l'Éthiopie, qui ont été constituées depuis 1994/95 et qui ont atteint quelque 315 500 tonnes, ont été épuisées à la suite des prélèvements effectués par les pays donateurs et les organisations elles-mêmes. UN ولا يمكن كذلك غض النظر عن أن الاحتياطيات الغذائية الإثيوبية، التي تكونت منذ سنتي 1994 و 1995، وبلغت نحو 500 315 طن، قد استنفدت بفعل اقتراض الدول والوكالات المانحة ذاتها منها ففي هذا الصدد:
    [et, en cas de non-respect répété ou continuel et lorsque des mesures visées au point i) à iii) ont été épuisées : UN [وفي حالة عدم الامتثال المتكرر أو المستمر، وحيثما تكون التدابير " 1 " إلى " 3 " الآنفة قد استنفدت:
    3.3 L'auteur déclare que les voies de recours internes ont été épuisées telles que cidessus exposées. UN 3-3 وأعلن صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت على نحو ما سلف.
    À cet égard, le Président de la République peut disposer des forces armées pour faire respecter la Constitution, pour maintenir la paix interne, et dans des situations exceptionnelles lorsque toutes les autres voies de recours ont été épuisées. UN ويجوز للرئيس أن يستخدم القوات المسلحة بغية مساندة الدستور عندما يتعين الحفاظ على السلام الداخلي وفي حالات الطوارئ، رهناً بأن تكون جميع وسائل الانتصاف الأخرى قد استنفدت.
    Le Comité note également que l'État partie n'a mis aucun accent particulier sur cette question, ni formulé d'objection particulière à cet égard, préférant laisser au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشدد على هذه المسألة ولم تعترض عليها في هذا الصدد، مؤْثرة تركها للجنة لإثبات ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Il faut certes des ressources additionnelles, et elles s'assureront que toutes les possibilités de réallocation de fonds ont été épuisées et que les demandes de fonds supplémentaires ont été bien analysées. UN ولئن اعترفت تلك الوفود بالحاجة إلى موارد إضافية، فإنها ستسعى إلى الحصول على تأكيدات بأن كل إمكانيات إعادة توزيع الموارد قد استنفدت وأنه تم تحليل طلبات الحصول على موارد إضافية تحليلا دقيقا.
    Le Comité note également que l'État partie n'a mis aucun accent particulier sur cette question, ni formulé d'objection particulière à cet égard, préférant laisser au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشدد على هذه المسألة ولم تعترض عليها في هذا الصدد، مؤْثرة تركها للجنة لإثبات ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    L'État partie n'ayant pas contesté ces informations et tout en notant que les auteurs ont été libérés le 7 septembre 1999 par arrêt de la chambre d'accusation, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تنازع في هذه المعلومات، فإن اللجنة، إذ تلاحظ قرار دائرة الاتهام الإفراج عن أصحاب البلاغ في 7 أيلول/سبتمبر 1999، تعتبر أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    L'auteur affirme que toutes les voies de recours internes ont été épuisées. UN ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت.
    30. M. Baali (Algérie) constate que toutes les possibilités de négociation et de consultation ont été épuisées. UN 30 - السيد بعلي (الجزائر): قال إن كل إمكانيات التفاوض والتشاور قد استُنفدت.
    Toute personne se trouvant sous sa juridiction est en droit d'adresser une communication écrite au Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies si elle estime qu'un des droits que lui reconnaît le Pacte a été enfreint et que toutes les voies de recours internes qui lui sont ouvertes ont été épuisées. UN ويحق لأي شخص خاضع لولايتها أن يوجه بلاغاًً كتابياً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى منظمة الأمم المتحدة إذا ما رأى أن حقاً من الحقوق التي يكفلها له العهد قد انتُهك وأن جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة له قد استُنفدت.
    < < J'ai la ferme conviction que toutes les possibilités de parvenir à une issue négociée du commun accord des parties ont été épuisées. UN " أعتقد اعتقادا جازما بأنه تم استنفاد جميع إمكانيات التفاوض من أجل التوصل إلى أي نتيجة متفق عليها بين الجانبين بشأن وضع كوسوفو.
    C'est sur cette infraction seule que les voies de recours internes ont été épuisées. UN ولم تُستنفد سبل الانتصاف المحلية إلا بشأن هذه المخالفة وحدها.
    Toutes les voies de recours ordinaires ont été épuisées. UN أن تستنفد جميع سبل الانتصاف العادية من هذا القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more