"ont été abordées" - Translation from French to Arabic

    • نوقشت
        
    • ونوقشت
        
    • جرى تناولها
        
    • وجرى تناول
        
    • جرى تناول
        
    • وقد عولجت
        
    • وتم التطرق
        
    • وتم تناول
        
    • التي تم تناولها
        
    • تم تناول
        
    • تم التطرق
        
    • تناوله لكل نشاط
        
    • وتناول الاجتماع
        
    • وتناولت المناقشة
        
    • وقد تناول
        
    La modernisation des constitutions figurait au nombre des questions importantes qui ont été abordées. UN ومن بين القضايا الرئيسية التي نوقشت في الاجتماع قضيـة التحديث الدستوري.
    Les principales questions qui ont été abordées lors de ces réunions sont évoquées ci-après. UN ويعكس هذا الجزء من التقرير الحالي المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الاجتماعات.
    Il y a eu 10 séminaires sur les mesures de confiance et de sécurité régionales et sous-régionales et deux séminaires sur les mesures de confiance et de sécurité en mer, au cours desquels les questions de renforcement de la sécurité des États ont été abordées sous leurs aspects tant militaires que non militaires. UN وقد عقدت ١٠ حلقات دراسية بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن، كما عقدت حلقتان دراسيتان بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن في البيئة البحرية، ونوقشت خلالها مسألة تحسين أمن الدول في السياقين العسكري وغير العسكري.
    Parmi les questions plus spécifiques qui ont été abordées, on a traité des mesures à prendre par les États parties, des aspects institutionnels et des moyens de garantir l'observation de la Convention (par la vérification et des mesures en cas de manquement aux obligations). UN وكان من المشاكل المحددة التي جرى تناولها: التدابير الوطنية التي ستتخذها الدول اﻷطراف، والجوانب المؤسسية، ووسائل ضمان الامتثال للاتفاقية من خلال التحقق؛ وردود الفعل في حالة خرق الالتزامات.
    L'ensemble des violences, qu'elles soient physiques, sexuelles, verbales, psychologiques ou économiques, dont les femmes sont victimes ont été abordées. UN وجرى تناول جميع أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة، سواء أكانت جسدية أو جنسية أو شفوية أو نفسية أو اقتصادية.
    Ainsi, la crise alimentaire, la crise financière et l'aide à Haïti ont été abordées sans délai. UN ومن ذلك أنه جرى تناول الأزمة الغذائية والأزمة المالية والمساعدة إلى هايتي في الوقت المناسب.
    Ces questions ont été abordées, autant que faire se peut, dans le cadre des entretiens; UN وقد عولجت هذه الأمور، بالقدر المستطاع، خلال المقابلات؛
    Les questions de la prévention de la traite des êtres humains et de la violence familiale et la promotion des relations interpersonnelles ont été abordées dans ce cadre. UN وتضمنت المواضيع التي نوقشت قضية منع الاتجار بالبشر ومنع العنف العائلي وتنمية العلاقات بين الأشخاص.
    Les principales questions qui ont été abordées lors de ces séances sont résumées ci-après. UN وفي ما يلي موجز للمسائل الرئيسية التي نوقشت في الجلستين.
    La liste des personnalités invitées est jointe au présent document et les principales questions qui ont été abordées lors de ces séances sont résumées ci-après. UN وترد طيَّه لائحة بأسماء المشاركين في حلقة النقاش، كما يرد أدناه موجز للمسائل الرئيسية التي نوقشت خلال الجلستين.
    Je continue d'encourager les délégations à prendre la parole dans les semaines à venir pour traiter des questions telles que celles qui ont été abordées aujourd'hui et la semaine dernière. UN وأود مجدداً أن أشجع الوفود على تناول الكلمة في الأسابيع القادمة لمعالجة قضايا مثل التي نوقشت اليوم وفي الأسبوع الماضي.
    Ces questions ont été abordées lors de plusieurs réunions dans le cadre des préparatifs du dixième anniversaire et le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat leur a aussi consacré plusieurs publications. UN ونوقشت هذه القضايا في عدة اجتماعات أفضت إلى الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة، وكانت مواضيع عدة منشورات أعدتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    Les mêmes questions ont été abordées par la deuxième réunion intersessions de la Commission, le 12 février 2003. UN ونوقشت المسائل نفسها في الاجتماع الثاني لما بين الدورات الذي عقدته اللجنة في 12 شباط/فبراير 2003.
    Les principales questions en rapport avec les aspects macroéconomiques et l'ajustement structurel n'ont été abordées que dans le cadre de négociations secrètes s'étant tenues en parallèle avec les consultations relatives au CSLP. UN أما القضايا الرئيسية في مجال الاقتصاد الكلي والتكيف الهيكلي فقد جرى تناولها في مفاوضات سرية جرت في موازاة المشاورات المتعلقة بورقة استراتيجية الحد من الفقر.
    Parmi d'autres questions qui ont été abordées à la septième Réunion figurait le rôle de la Réunion des États parties dans l'examen des questions maritimes et en matière de droit de la mer. UN ومن بين القضايا اﻷخرى التي جرى تناولها في الاجتماع السابع دور اجتماع الدول اﻷطراف في استعراض قضايا المحيطات وقانون البحار.
    Les pratiques qui ont été abordées concernaient les moyens de faciliter les investissements productifs et les dépenses au titre de la santé et de l'éducation. UN وجرى تناول الممارسات المتعلقة بكيفية تيسير الاستثمار الإنتاجي والإنفاق على الصحة والتعليم.
    Ces questions ont été abordées lors de nombreux entretiens avec le Ministre des affaires étrangères, Svilanovic, et malgré les promesses, la situation ne s'est pas améliorée. UN وقد جرى تناول هذه المسائل في مناقشات عديدة مع وزير الخارجية سفيلانوفيتش، ومع ذلك فبالرغم من الوعود، لم تتحسن الحالة.
    Diverses questions relatives à la diversité biologique dans les petits États insulaires en développement ont été abordées dans deux publications générales du Fonds mondial pour la nature :«Stratégie mondiale de conservation de la Terre et Prenons soin de la Terre. UN ٢٨ - وقد عولجت قضايا تتصل بحالة التنوع البيولوجي في هذه الدول الجزرية ضمن منشورين عالميين أصدرهما المؤسسة العالمية لﻷحياء البرية عنوانهما الاستراتيجية العالمية لحفظ الطبيعة، ورعاية اﻷرض: استراتيجية للمعيشة المستدامة.
    D'autres questions importantes ont été abordées, concernant par exemple le rôle que les organes conventionnels pourraient être amenés à jouer dans les procédures de règlement amiable. UN وتم التطرق إلى مسائل هامة أخرى تتعلق، على سبيل المثال، بالدور الذي قد يتعين على هيئات المعاهدات أن تؤديه في إطار إجراءات التسوية الودية.
    Ces questions ont été abordées dans le cadre du dialogue des secrétaires exécutifs avec le Conseil et la Deuxième Commission de l'Assemblée en juillet et octobre 2011, respectivement. UN وتم تناول هذه المسائل كجزء من حوار الأمانات التنفيذية مع المجلس واللجنة الثانية للجمعية العامة في تموز/يوليه وتشرين الأول/أكتوبر 2011 على التوالي.
    Sa délégation a pris note de toutes les questions qui y ont été abordées. UN وأضافت أن وفدها قد أحاط علما بجميع المسائل التي تم تناولها في المشاورات غير الرسمية.
    De plus, les questions soulevées dans la lettre ont été abordées au cours du dialogue instauré entre le Comité et l'État partie dans le cadre de la procédure de présentation de rapports au Comité. UN أ. وعلاوة على ذلك، تم تناول المسائل المطروحة في الرسالة خلال الحوار الذي جرى بين اللجنة والدولة الطرف في إطار اجراء تقديم التقارير التابع للجنة.
    56. Jusqu'ici, un certain nombre de préoccupations aussi bien pour les pays en développement que pour les pays industriels ont été abordées, notamment : UN ٥٦- وحتى اﻵن، تم التطرق إلى عدد من الاهتمامات المتصلة بسياسات البلدان النامية وكذلك البلدان الصناعية. ومن بينها ما يلي:
    14. Les questions suivantes ont été abordées à cette Réunion : UN ١٤ - وتناول الاجتماع الاستشاري الثامن عشر لمعاهدة انتاركتيكا المسائل التالية:
    Lors des débats, les questions de la santé, de l'éducation, de l'accès à la propriété foncière, de la violence contre les femmes, de l'émancipation économique et de la participation ont été abordées. UN وتناولت المناقشة مسائل مثل الصحة والتعليم والوصول إلى الأرض والعنف ضد المرأة والتمكين الاقتصادي والمشاركة.
    72. Différentes politiques et mesures ont été abordées dans le présent rapport, qui méritent de retenir l'attention. UN 72- وقد تناول هدا التقرير شتى السياسات والتدابير التي تستحق الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more