"ont été allouées" - Translation from French to Arabic

    • تم تخصيص
        
    • البرامج المخصصة
        
    • وخصص
        
    • وقد خصصت
        
    • قد تَقرَّر أو تم
        
    • تم تخصيصها
        
    • وقد خُصصت
        
    • وخُصصت
        
    • وتم تخصيص
        
    • قد خصصت
        
    Les ressources nécessaires ont été allouées à 20 pays africains, et des projets sont déjà en cours d'exécution dans tout ces pays. UN وقد تم تخصيص الموارد اللازمة لعشرين بلدا أفريقياً، والمشاريع قائمة بالفعل في كل هذه البلدان.
    Des ressources supplémentaires importantes, provenant de la coopération internationale, ont été allouées au programme de lutte contre l'impunité. UN وقد تم تخصيص موارد إضافية كبيرة، بفضل التعاون الدولي، لبرنامج مكافحة الإفلات من العقاب.
    En outre, l'État partie devrait donner des renseignements sur tout programme de réparation, notamment sur le traitement des traumatismes et les autres formes de réadaptation offertes aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements, et indiquer si des ressources suffisantes ont été allouées pour assurer le bon fonctionnement de ces programmes. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن برامج التعويض الجارية، بما في ذلك البرامج المخصصة لمعالجة الصدمات وغيرها من أشكال إعادة التأهيل المقدمة إلى ضحايا التعذيب وسوء المعاملة، وأن تخصص كذلك الموارد الكافية لضمان الأداء الفعال لهذه البرامج. الاعترافات القسرية
    Un programme d'assistance préalable au Tonga a été approuvé, et 25 % des ressources du programme ont été allouées à la mise en place d'un service d'appui à l'égalité des sexes, destiné à renforcer la capacité du Gouvernement d'intégrer la notion de promotion des femmes dans les politiques nationales de développement. UN وتمت الموافقة على برنامج تحضيري لتقديم المساعدة إلى تونغا، وخصص ٢٥ في المائة من موارد البرنامج لمرفق دعم المرأة، الذي سيعزز القدرة الوطنية على إدماج النهوض بالمرأة في السياسات الإنمائية الوطنية.
    Soixante pour cent de l'ensemble des recettes fiscales obtenues entre 1999 et 2009 ont été allouées à l'investissement social. UN وقد خصصت نسبة 60 في المائة من إجمالي الإيرادات الضريبية في الفترة من عام 1999 إلى عام 2009 للاستثمار الاجتماعي.
    Le secrétariat confirme que des indemnités ont été allouées au titre des réclamations énumérées au tableau 8 en tant que réclamations familiales alors qu'elles auraient dû être considérées comme des réclamations individuelles. UN وقد تثبّتت الأمانة من أن المطالبات الواردة في الجدول 8 قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات عائلية بينما كان ينبغي أن يكون قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية.
    Nous estimons aussi que les États Membres devraient être prêts à accroître le volume des ressources financières et humaines qui ont été allouées aux programmes si une pénurie de ressources entrave la mise en œuvre intégrale des mandats ou activités. UN ونعتقد أيضا بأنه ينبغي على الدول الأعضاء أن تكون مستعدة لزيادة الموارد المالية والبشرية التي تم تخصيصها للبرامج إذا أعاق عدم توافر تلك الموارد التنفيذ الكامل للولايات أو الأنشطة.
    Six réunions ont été allouées à la Commission et du temps sera réservé à l'organe subsidiaire tout en respectant rigoureusement le principe de proportionnalité. UN وقد خُصصت للجنة ست جلسات على أن يُحتفظ بوقت للهيئة الفرعية على أساس الدقيق.
    Des ressources additionnelles ont été allouées à la recherche sur les méthodes d'enseignement et de formation des enseignants. UN وخُصصت موارد إضافية للبحوث في مجال تعليم المدرسين وأساليب التدريس.
    Les dispositions institutionnelles requises pour administrer cet apport ont maintenant été prises, et les subventions de la première série, d’un montant de quelque 22 millions de dollars, ont été allouées. UN وقد وضعت اﻵن الترتيبات المؤسسية اللازمة ﻹدارة الهدية، وتم تخصيص الاعتماد اللازم ﻷول مجموعة من المنح، التي يبلغ مجموعها نحو ٢٢ مليون دولار.
    À ce jour, toutes les ressources non affectées ont été allouées aux priorités des domaines d'intervention alors que 95 % des ressources affectées à des fins déterminées ont été allouées à ces mêmes priorités, conformément aux accords en vigueur conclus avec les donateurs. UN ووجهت جميع الموارد غير المخصصة حتى الآن لأولويات مجال التركيز، بينما نسبة 95 بالمائة من الموارد المخصصة قد خصصت لأولويات مجال التركيز، وذلك تمشياً مع الاتفاقات الحالية مع المانحين.
    Il mentionne également que davantage de ressources ont été allouées à l'auto-évaluation au niveau opérationnel en vertu du système de gestion des opérations proposé. UN وذكر أيضا أنه تم تخصيص مزيد من الموارد للتقييم الذاتي على المستوى التشغيلي في إطار النظام المقترح.
    Des ressources importantes ont été allouées à l'amélioration des soins de santé primaires et la priorité est accordée aux municipalités où le taux de morbidité maternelle est particulièrement élevé. UN ومضى قائلاً إنه قد تم تخصيص موارد كبيرة لتحسين الرعاية الصحية الأولية وإن الأولوية تعطي للبلديات التي يوجد فيها أعلى معدل إصابات بالأمراض بين الأمهات.
    Au cours de cette période de trois ans, les subventions ont été allouées pour 18 mois (au lieu de 12), ce qui a influé sur le montant total des subventions allouées chaque année. UN وخلال فترة السنوات الثلاث هذه، تم تخصيص المنح لمدة 18 شهرا بدلا من مدة 12 شهرا، مما كان له انعكاس على المستوى الكلي للتمويل المخصص كل سنة.
    21. Le PRESIDENT annonce que quatre séances supplémentaires ont été allouées à la Commission à la suite des consultations avec les services de conférence. UN ١٢ - الرئيس: قال إنه تم تخصيص أربع جلسات إضافية للجنة عقب التشاور مع خدمات المؤتمرات.
    En outre, l'État partie devrait donner des renseignements sur tout programme de réparation, notamment sur le traitement des traumatismes et les autres formes de réadaptation offertes aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements, et indiquer si des ressources suffisantes ont été allouées pour assurer le bon fonctionnement de ces programmes. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن برامج التعويض الجارية، بما في ذلك البرامج المخصصة لمعالجة الصدمات وغيرها من أشكال إعادة التأهيل المقدمة إلى ضحايا التعذيب وسوء المعاملة، وأن تخصص كذلك الموارد الكافية لضمان الأداء الفعال لهذه البرامج. الاعترافات القسرية
    En outre, l'État partie devrait donner des renseignements sur tout programme de réparation, notamment sur le traitement des traumatismes et les autres formes de réadaptation offertes aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements, et indiquer si des ressources suffisantes ont été allouées pour assurer le bon fonctionnement de ces programmes. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن برامج التعويض الجارية، بما في ذلك البرامج المخصصة لمعالجة الصدمات وغيرها من أشكال إعادة التأهيل المقدمة إلى ضحايا التعذيب وسوء المعاملة، وأن تخصص كذلك الموارد الكافية لضمان الأداء الفعال لهذه البرامج.
    Des ressources ont été allouées à des projets touchant l'élimination de la pauvreté, pour un montant total de 345 millions de dollars, et à des projets touchant l'emploi et les moyens de subsistance durables, pour un montant total de 31 millions de dollars. UN وقد خصص مبلغ إجماليه ٣٤٥ مليون دولار لمشاريع في مجال القضاء على الفقر وخصص مبلغ قدره ٣١ مليون دولار لمشاريع في مجال العمالة وموارد الرزق المستدامة.
    Parmi les dépenses destinées à des secours d'urgence, seul un petit pourcentage a été alloué à des secours non alimentaires; plus de la moitié ont été allouées à la santé, à la nutrition, à l'eau et à l'assainissement en faveur de la survie et de la réhabilitation des enfants et des femmes vulnérables. UN وضمن نفقات اﻹغاثة لم تخصص سوى نسبة مئوية صغيرة لﻹغاثة غير الغذائية الصرفة؛ وخصص أكثر من النصف للصحة والتغذية والمياه والاصحاح لضمان بقاء وتأهيل اﻷطفال والنساء المعرضين للتضرر.
    Des ressources substantielles, budgétaires et autres, ont été allouées à l'enseignement primaire de qualité, ce qui a donné des résultats remarquables. UN وقد خصصت موارد ضخمة في الميزانية وموارد أخرى للتعليم الابتدائي العالي الجودة، مع تحقيق نجاح ملحوظ.
    Des ressources financières, bien qu'inadéquates, ont été allouées, les problèmes organisationnels ont été pris en compte et la reconstruction s'est accélérée, mais les délais ne pourront vraisemblablement pas être tenus. UN وقد خصصت الآن موارد مالية - وإن كانت غير كافية - و عولجت المشاكل التنظيمية وتسارعت وتيرة التعمير. ومع ذلك فمن المرجح ألاَّ يكتمل العمل في مواعيده.
    Le secrétariat confirme que des indemnités ont été allouées au titre des réclamations du tableau 8 considérées en tant que réclamations familiales alors qu'elles auraient dû être considérées comme des réclamations individuelles. UN وقد تثبّتت الأمانة من أن المطالبات الواردة في الجدول 8 قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات عائلية بينما كان ينبغي أن يكون قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية.
    - Pratiquement toutes les terres considérées par Israël comme des terres publiques ou < < terres de l'État > > (27 % de la superficie de la Cisjordanie) ont été allouées aux colonies de peuplement et non pas au profit de la population locale (B'Tselem). UN :: جميع الأرض التي تتعامل معها إسرائيل على أنها أرض عامة أو " أرض الدولة " (27 في المائة من الضفة الغربية) تم تخصيصها للمستوطنات بدلاً من أن تصبح موجَّهة لمنفعة السكان المحليين (بتسليم).
    Six réunions ont été allouées à la Commission et du temps sera réservé à l'organe subsidiaire tout en respectant rigoureusement le principe de proportionnalité. UN وقد خُصصت للجنة ست جلسات على أن يُحتفظ بوقت للهيئة الفرعية على أساس التناسب النسبية الدقيقة.
    Des ressources supplémentaires d'un montant de 7 millions de dollars ont été allouées aux programmes conjoints en cours le 29 mars 2009. UN وخُصصت في 29 آذار/مارس 2009 موارد إضافية تبلغ 7 ملايين دولار لبرامج جارية مشتركة.
    Là où le pouvoir politique s'est engagé, des ressources ont été allouées; lorsque les causes sous-jacentes ont été rigoureusement analysées, lorsque les communautés ont été mobilisées et lorsque des politiques et des programmes efficaces ont été élaborés, des progrès sensibles ont été accomplis. UN فقد تحقق تقدم ملحوظ حيثما توافر الالتزام السياسي، وتم تخصيص الموارد، وتم تحليل اﻷسباب الكامنة تحليلا دقيقا، وتمت تعبئة المجتمعات المحلية، ووضعت السياسات والبرامج السليمة.
    10. Il faut également noter que cinq séances, ou plus que pour tout autre question, ont été allouées au point relatif aux utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique. UN ١٠ - وأضاف أنه ينبغي اﻹشارة كذلك إلى أن خمس جلسات، أو أكثر مما للبنود اﻷخرى، قد خصصت لبند استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more