"ont été autorisés" - Translation from French to Arabic

    • سمح
        
    • وسمح
        
    • سُمح
        
    • مأذون بها
        
    • وسُمح
        
    • الأحزاب المرخص لها
        
    • أذن اﻷمين
        
    • سمحت
        
    • تم السماح
        
    • وقد أذن
        
    On connaît même des cas où des consultants ont été autorisés à diriger des fonctionnaires permanents. UN بل لقد وجدت حالات سمح فيها للخبراء الاستشاريين بالإشراف حتى على الموظفين الدائمين.
    Plus de 32 élections ont eu lieu au cours des 30 dernières années, auxquelles tous les partis politiques ont été autorisés à participer. UN وقد أجري أكثر من 32 انتخابا في العقود الثلاثة الماضية، سمح لجميع الأحزاب السياسية بالمشاركة فيها.
    Lorsqu'ils ont été autorisés à entrer, les avocats n'ont pu passer que très peu de temps avec chaque détenu, de sorte qu'ils pouvaient seulement s'entretenir brièvement avec lui. UN وعندما سمح لهم بالدخول، لم يسمح للمحامين إلا بوقت قصير جداً مع كل محتجز ولم يجروا معهم سوى مقابلات شخصية سطحية.
    Ils ont été autorisés à se préparer à manger, mais ont refusé de s'alimenter tant que le caméraman militaire les filmait à des fins de propagande. UN وسمح للركاب بإعداد غذاء ورفضوا تناوله حتى يتوقف المصورون العسكريون عن تصويرهم لأسباب الدعاية.
    À ce sujet, plusieurs journalistes étrangers ou exilés ont été autorisés à se rendre au Myanmar et à couvrir les débats parlementaires. UN وفي هذا الصدد، سُمح للعديد من الصحفيين الأجانب والصحفيين المنفيين بزيارة ميانمار لتغطية المداولات البرلمانية.
    Le Bangladesh s'est également engagé à fournir un hélicoptère d'appui à la MONUC, se qui portera à 4 le nombre total d'hélicoptères ayant fait l'objet d'engagements, sur les 18 qui ont été autorisés. UN وتعهدت بنغلاديش أيضا بتقديم طائرة هليكوبتر للخدمات إلى البعثة، ليصل مجموع طائرات الهليكوبتر المتعهد بتقديها إلى 4 طائرات من أصل 18 طائرة هليكوبتر مأذون بها.
    Les inspecteurs ont été autorisés à utiliser leur propre matériel dans la salle d'inspection, mais pas sur le site de démantèlement. UN وسُمح للمفتشين باستعمال معداتهم في موقع المفتشين، دون أن يستعملوها داخل مرفق التفكيك.
    Au total, 666 fonctionnaires de l'Office ont été autorisés à sortir du territoire palestinien occupé dans le cadre de leurs fonctions et 16 n'y ont pas été. UN وقد سمح لما مجموعه 666 موظفاً من موظفي الوكالة بالعبور في مهام رسمية خارج الأرض الفلسطينية المحتلة، بينما لم يحصل 16 موظفا على الإذن بالعبور.
    Mais alors que les membres du Conseil ont été autorisés à faire connaître pleinement leur avis, sans limite du temps de parole, les autres États Membres ont été soumis à l'application la plus stricte du temps de parole. UN ورغم ذلك، وفي حين سمح لأعضاء المجلس بالإعراب عن آرائهم دون قيد زمني، خضعت العضوية العامة لتنفيذ دقيق لحد زمني.
    Les colons français ont été autorisés à demeurer, ils ont conservé leurs plantations et le français a continué à être parlé dans l'île. UN فقد سمح للمستعمرين الفرنسيين بالبقاء، واحتفظوا بمزارعهم واستمر استعمال اللغة الفرنسية.
    En outre, les avocats ont été autorisés à représenter simultanément plus d'une personne inculpée de terrorisme. UN كما سمح للمحامين بأن يمثلوا أكثر من متهم باﻹرهاب في نفس الوقت.
    Conformément à l'Accord, les membres de l'URNG ont été autorisés à garder leurs armes personnelles jusqu'à leur démobilisation définitive. UN ووفقا لما ورد في الاتفاق، سمح ﻷفراد الاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا بالاحتفاظ بأسلحتهم الشخصية لحين تسريحهم نهائيا.
    À deux occasion, à Scepan Polje, des hommes en uniforme ont été autorisés à traverser la frontière alors qu'ils portaient une arme à la ceinture. UN وفي مناسبتين، سمح لشخصين يرتديان الزي العسكري، في ستشيبان بوليي، بعبور الحدود حاملين معهما أسلحة جنبية.
    Après cette date, seuls les pays participants ont été autorisés à faire du commerce de diamants bruts avec d'autres pays participants. UN وسمح بعد ذلك التاريخ للبلدان المشاركة فحسب بالاتجار بالماس الخام مع بعضها بعضا.
    Les véhicules de plus de 3,5 tonnes transportant du matériel médical ou des articles humanitaires ont été autorisés à passer aux postes frontière 1 et 31. UN وسمح للمركبات التي تزن أكثر من 3.5 طن وتحمل لوازم طبية أو بضائع ذات أغراض إنسانية بالمرور عبر البوابتين 1 و 31.
    Les participants ont refusé d'arrêter et ont été autorisés à poursuivre la commémoration. UN غير أن المشاركين رفضوا فك تجمعهم وسمح لهم بمواصلة الاحتفال.
    Depuis l'annonce de la nouvelle politique, d'autres denrées alimentaires et articles d'usage courant ont été autorisés à Gaza et le volume des importations a régulièrement augmenté. UN ومنذ إعلان السياسة العامة الجديدة، سُمح بدخول أغذية ومواد إنتاجية جديدة إلى غزة وزاد حجم الواردات بشكل مطرد.
    Les combattants de Jabhaa ont été autorisés à utiliser des installations militaires érythréennes à Ghibdo, petite ville de garnison sur la route allant d'Assab à Bure. UN فقد سُمح لمقاتلي جبهه باستخدام منشأة عسكرية إريترية في غيبدو، وهي بلدة صغيرة توجد بها حامية عسكرية على الطريق بين عصب وبوري.
    39. Le montant total des dépenses autorisées s'élève actuellement à environ 21,7 millions de dollars, dont environ 21,3 millions de dollars ont été autorisés pour couvrir le coût du déploiement et de l'entretien de l'ECOMOG élargi et 428 722 dollars pour l'assistance humanitaire. UN ٣٩ - ويبلغ مجموع الانفاق المأذون به حاليا نحو ٢١,٧ مليون دولار، ٢١,٣ مليون دولار منها مأذون بها لنشر فريق الرصد الموسع التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا والانفاق عليه، كما أذن بمبلغ قدره ٧٢٢ ٤٢٨ دولار لتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Les inspecteurs ont été autorisés à utiliser leur propre matériel dans la salle d'inspection, mais pas sur le site de démantèlement. UN وسُمح للمفتشين باستعمال معداتهم في موقع المفتشين، دون أن يستعملوها داخل مرفق التفكيك.
    De fait, plus de 18 partis ont été autorisés à se lancer dans la bataille électorale, contre 9 seulement lors des élections précédentes. UN وبالفعل كان عدد الأحزاب المرخص لها بخوض المعركة الانتخابية يفوق 18 حزباً، علماً بأن عدد الأحزاب التي خاضت الانتخابات الماضية كان 9 أحزاب فقط.
    En 1992, par exemple, des engagements de dépenses initiaux de 1 million de dollars dans chaque cas ont été autorisés par le Secrétaire général pour établir, respectivement, un bureau de liaison militaire en Yougoslavie et un groupe d'observateurs civils en Afrique du Sud. UN وفي عام ١٩٩٢، على سبيل المثال، أذن اﻷمين العام بالتزامين أوليين بمبلغ ٠٠٠ ٠٠١ دولار لكل منهما ﻹنشاء مكتب اتصال عسكري في يوغوسلافيا وفريق مراقبين مدنيين في جنوب افريقيا.
    Les avocats ont été autorisés par la Commission à représenter tous les Shoshones de l'Ouest, ce qu'ils n'ont pas fait. UN والقول بأن اللجنة سمحت للمحامين بتمثيل أمة شوشون الغربية كافة أمر مخالف للحقيقة.
    Toutefois, en raison des retards intervenus dans la mise en place de logements appropriés, les observateurs militaires ont été autorisés à organiser leur propre hébergement. UN غير أنه بالنظر إلى التأخر في إنشاء مرافق سكن كافية ، تم السماح للمراقبين العسكريين بترتيب أماكن الإقامة الخاصة بهم.
    Six participants avaient été désignés par des États côtiers en développement, principalement de petits États insulaires de la région du Pacifique, ils ont été autorisés à se faire rembourser par le Fonds d'affectation spéciale au titre des frais d'établissement de dossier. UN وكان ستة من هؤلاء المشاركين مرشحين من قبل دول ساحلية نامية، ولا سيما دول جزرية صغيرة في منطقة المحيط الهادئ، وقد أذن بتحميل نفقاتهم على الأموال المخصصة من الصندوق الاستئماني لإعداد البيانات التي تقدم إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more