L'UNICEF fait observer que le rapport du CCI n'explique pas clairement comment les 0,5 % ont été calculés. | UN | تشير اليونيسيف إلى أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة لا يذكر بوضوح الكيفية التي حسبت بها نسبة الـ 0.5 في المائة. |
Les besoins ont été calculés sur une moyenne de 40 000 dollars par réclamation, pour 46 réclamations, chiffre calculé sur la base de 1 % de l'effectif mensuel moyen. | UN | وقد حسبت الاحتياجات بتكلفة متوسطها 000 40 دولار لكل مطالبة فيما يتعلق بـ 46 مطالبة، استنادا إلى نسبة واحد في المائة من متوسط القوام شهريا. |
Les taux de réduction ont été calculés à partir de ces estimations. | UN | وتم حساب معدلات الانخفاض استنادا إلى تلك التقديرات. |
Les montants dus par les organisations affiliées ont été calculés et seront communiqués après avoir été examinés. | UN | تم حساب المبالغ المستحقة على المنظمات الأعضاء وستصرف بعد استعراضها. |
Les montants ont été calculés à un coût moyen de 40 000 dollars par demande d'indemnisation pour 45 demandes, sur la base de 1 % de l'effectif mensuel moyen. | UN | وقد حُسبت هذه الاحتياجات بتكلفة تبلغ في المتوسط 000 40 دولار لكل مطالبة لما مجموعه 45 مطالبة، على أساس نسبة 1 في المائة من متوسط القوام الشهري. |
Les coefficients de pondération ont été calculés à partir des chiffres du PIB de 1996 convertis de l'unité monétaire nationale en dollars au moyen des parités de pouvoir d'achat. | UN | علما بأن عوامل الترجيح مستقاة من بيانات الناتج المحلي الإجمالي لعام 1996 محوَّلـة من الوحدات النقدية المحلية إلى دولارات باستخدام تعادلات القوة الشرائية. |
Les traitements des 168 agents locaux ont été calculés sur la base du barème des traitements en vigueur dans la zone de la mission. | UN | كما أن مرتبات 168 وظيفة محلية محسوبة على أساس جدول المرتبات المحلي السائد في منطقة البعثة. |
Les besoins ont été calculés sur une moyenne de 40 000 dollars par réclamation, pour 46 réclamations, chiffre calculé sur la base de 1 % de l'effectif mensuel moyen. | UN | وقد حسبت الاحتياجات بتكلفة متوسطها 000 40 دولار لكل مطالبة فيما يتعلق بـ 46 مطالبة، استنادا إلى نسبة واحد في المائة من متوسط القوام شهريا. |
Le Comité constate qu'en moyenne les prix actuels du carburéacteur sont comparables aux prix hors invasion tels qu'ils ont été calculés. | UN | ويرى الفريق أن أسعار وقود الطائرات النفاثة الفعلية، في المتوسط، يمكن مقارنتها بالأسعار في حالة اللاغزو بالطريقة التي حسبت بها. |
Les frais de location, le coût du carburant et celui de l'assurance ont été calculés sur la base des paramètres budgétaires figurant dans la section A de la présente annexe. | UN | أما اﻷجرة والوقود والتأمين فقد حسبت على أساس بارامترات التكاليف الواردة في الفرع ألف من هذا المرفق. |
18. Les coûts ont été calculés sur la base des chiffres applicables pour la période considérée. | UN | ٨١ - وقد حسبت التكاليف على أساس المعدلات السائدة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les coûts ont été calculés sur la base des taux standard de 1999 appliqués par l'ONU à New York et à Genève. | UN | وقد حسبت هذه المبالغ باستخدام المبالغ القياسية لعام ١٩٩٩ التي تستوفيها اﻷمم المتحدة في نيويورك وجنيف. |
Les ratios ont été calculés à partir des chiffres présentés dans les états I et II. | UN | وتم حساب النسب من الأرقام المقدمة في البيانين الأول والثاني. |
Les traitements du personnel engagé pour des périodes de durée limitée ont été calculés sur la base du barème des traitements en vigueur en juillet 2000. | UN | وتم حساب أجور الموظفين المعينين لمدد محدودة على أساس جدول المرتبات المعمول به ابتداء من تموز/يوليه 2000. |
** Les taux de prévalence par sexe et par âge ont été calculés séparément. | UN | ** تم حساب معدلات الانتشار وفقا للجنس والعمر على نحو منفصل. |
Les montants ont été calculés à un coût moyen de 40 000 dollars par demande d'indemnisation pour 46 demandes, sur la base de 1 % de l'effectif mensuel moyen. | UN | وقد حُسبت هذه الاحتياجات بتكلفة متوسطها 000 40 دولار لكل مطالبة لما مجموعه 46 مطالبة، على أساس نسبة 1 في المائة من متوسط القوام الشهري. |
a Les chiffres relatifs au chômage ont été calculés pour le période 1998-2001. | UN | (أ) أرقام البطالة مستقاة من الفترة 1998-2001. |
Les traitements de 174 agents locaux ont été calculés sur la base du barème des traitements en vigueur dans la zone de la mission. | UN | كما أن مرتبات 174 وظيفة محلية محسوبة على أساس جدول المرتبات المحلي السائد في منطقة البعثة. |
La délégation cubaine voudrait savoir si ces chiffres ont été calculés par le BSCI ou par le Bureau du Contrôleur et comment ces économies viendront s'inscrire dans les prévisions révisées pour l'exercice 1996-1997. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة من قام بحساب هذه المبالغ، أهو مكتب المراقبة الداخلية أم مكتب المراقب العام، وكيف سيجري تقييد هذه الوفورات في الاعتمادات المنقحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
À cet égard, les coûts afférents au personnel ont été calculés sur la base des pourcentages applicables aux nouveaux postes, à savoir 50 % pour les administrateurs et les fonctionnaires de rang supérieur et 65 % pour les agents de la catégorie des services généraux et des autres catégories, en considérant les postes initialement approuvés pour 1994 et les postes supplémentaires ajoutés en 1995. | UN | وفي هذا الصدد، جرى حساب تكلفة الموارد المتعلقة بالموظفين على أساس الوظائف الجديدة، أي جرى حساب تكاليف الوظائف اﻷولية في عام ٤٩٩١ وكذلك الوظائف اﻹضافية في عام ٥٩٩١ بنسبة ٠٥ في المائة للفئة الفنية وما فوقها و٥٦ في المائة لفئة الخدمات العامة والفئات اﻷخرى. |
Les taux actuels ont été calculés en janvier 2001, et l'Assemblée générale les a approuvés la même année. | UN | 2 - وجرى حساب المعدلات الحالية في كانون الثاني/يناير 2001 ووافقت عليها الجمعية العامة عام 2001. |
375. Le Comité observe que la réclamation relative à cette commande qui a été retardée porte en fait sur les intérêts, lesquels ont été calculés par référence aux taux d'intérêt en vigueur. | UN | 375- ويلاحظ الفريق أن المطالبة المتعلقة بالطلب المتأخر هذا هي أساساً مطالبة بدفع الفوائد، التي تم حسابها بالرجوع إلى أسعار الفائدة السائدة آنذاك. |
Les montants ont été calculés en fonction du barème des traitements et des indemnités visées dans le Statut et le Règlement du personnel, et compte tenu des dépenses relatives à la cessation de fonctionnaires en 2002. | UN | ويستند التقييم إلى جدول المرتبات القياسي والمستحقات المحددة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وكذلك مع الأخذ في الاعتبار تكاليف إنهاء خدمة الموظفين خلال سنة 2002. |
Les traitements des agents locaux ont été calculés sur la base du coût net et se fondent sur les barèmes des traitements locaux en vigueur dans la zone de la mission. | UN | ومرتبات الموظفين المعينين محليا تقدر أيضا على أساس صافي التكلفة. وتستند الى جداول المرتبات المحلية المطبقة في منطقة البعثة. |
Les coûts estimatifs de la sixième Conférence d'examen ont été calculés sur la base de la durée maximale de la Conférence, telle que fixée; les montants effectifs seront moindres si la Conférence achève ses travaux avant la date prévue. | UN | والتكاليف المقدرة للمؤتمر الاستعراضي السادس قد حُسبت على أساس المدة القصوى المحددة لذلك الاجتماع؛ وإذا كانت المدة أقصر، فسوف تكون التكاليف أقل. |
On étudie ces demandes afin de déterminer si le type de matériel majeur et le nombre d'unités utilisés aux fins du soutien logistique autonome sont bien nécessaires et raisonnables, et d'établir si possible un lien logique avec des articles de matériel majeur existants pour lesquels des taux de remboursement standard ont été calculés. | UN | وسوف تُستعرض هذه المطالبات لتحديد ما إذا كان نوع، وعَدد، المعدَّات الرئيسية المستخدمة في تحقيق الاكتفاء الذاتي هما المطلوبان والمعقولان، وكذلك للقيام حيثما يكون ممكناً، بإيجاد ارتباط منطقي مع بنود المعدَّات الرئيسية الموجودة التي حدِّدت بالنسبة لها معدَّلات قياسية. |
m AIEA : Les montants ont été calculés sur la base du taux de change euro-dollar applicable pour 2008-2009 en vertu du système mixte de paiement des contributions et d’ouverture de crédits adopté en 1986 (1,00 euro). | UN | حُسبت بأسعار صرف اليورو مقابل الدولار بموجب نظام قسمة الاعتمادات والأنصبة المقررة الذي بدأ تطبيقه في عام 1986: 2008-2009 (1.00 يورو). |