"ont été chargés" - Translation from French to Arabic

    • كُلف
        
    • عُهد
        
    • وكُلف
        
    • وكُلّف
        
    • وكُلِّف
        
    • وعُهد
        
    • وصدرت تعليمات
        
    • كُلفوا
        
    • تم تكليف
        
    • وكلف
        
    • وأوكلت
        
    • وتم تكليف
        
    • فقد أُسند
        
    • عُين كل
        
    C'est dire que certains substituts ont été chargés de deux ou trois affaires. UN وكان هذا يعني أن بعض المحامين قد كُلف الواحد منهم بقضيتين أو ثلاث قضايا.
    En outre, le commandant de la Force et le commissaire de police ont été chargés d'élaborer et d'appliquer des plans d'action régionaux similaires. UN كذلك، كُلف كل من قائد القوة ومفوض الشرطة بمهمة وضع وتنفيذ خطط عمل إقليمية مماثلة.
    Les pouvoirs locaux ont été chargés de proposer des services de consultation aux victimes de ce type de violence. UN وقد عُهد إلى الحكم المحلي بالاختصاص في تقديم الخدمات الاستشارية للضحايا.
    Les membres de l'équipe ont été chargés d'aider l'équipe d'enquête déployée dans le Darfour-Ouest, jusqu'à ce que la sécurité soit rétablie. UN وكُلف الفريق بمساعدة فريق غرب دارفور في تحقيقه، إلى حين تحسن الحالة الأمنية.
    Les groupes de travail ont été chargés de définir les besoins et les actions de suivi possibles, et de formuler des recommandations qu'ils souhaiteraient porter à l'attention des États Membres dans le présent rapport. UN وكُلّف الفريقان العاملان باستبانة الاحتياجات وإجراءات المتابعة الممكنة والتوصيات التي يودّان أن يوجها انتباه الدول الأعضاء إليها من خلال هذا التقرير.
    Les membres du Comité supérieur de gestion du HCR ont été chargés d'assurer le suivi des mesures proposées par le Bureau. UN وكُلِّف أعضاء لجنة الإدارة العليا للمفوضية بمتابعة استنتاجات مكتب المفتش العام.
    Le PNUE et la FAO ont été chargés d'assurer son secrétariat. UN وعُهد إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأغذية والزراعة بتولي مهمة أمانة الاتفاقية.
    Des experts américains et russes ont été chargés d'entreprendre sans tarder des négociations en vue d'élaborer un accord bilatéral détaillé avant la fin de l'année. UN وصدرت تعليمات للخبراء في الولايات المتحدة والاتحاد الروسي لبدء مفاوضات فورا من أجل وضع اتفاق ثنائي تفصيلي في موعد غايته نهاية هذا العام.
    Si des indications peuvent être recueillies verbalement au sujet de l'emplacement possible de tombes ou de charniers, les dossiers tenus par les militaires ou les autres agents de l'État qui ont été chargés, par exemple, de creuser des tombes ou ont participé au transport vers ou depuis l'emplacement considéré peuvent également fournir des renseignements ou corroborer ceux qui avaient été obtenus par ailleurs. UN وإذا كانت الروايات الشفوية قد تقدم معلومات عن مواقع محتملة لمدافن أو قبور جماعية، فإن سجلات الجيش أو غيره من الموظفين الحكوميين الذين ربما كُلفوا مثلاً بحفر القبور أو الذين ربما شاركوا في نقل الجثث من الموقع وإليه، قد تتضمن أيضاً معلومات أو قد تؤيد تلك التقارير.
    30. Ressources Un certain nombre de bureaux des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et la Division de la gestion des conférences à Genève, ont été chargés de l'affectation de ressources aux organes conventionnels. UN فيما يتعلق بتخصيص موارد لنظام هيئات المعاهدات، كُلف بتنفيذ هذه المهمة عدد من مكاتب الأمم المتحدة، منها مفوضية حقوق الإنسان وشعبة إدارة المؤتمرات في جنيف.
    Des consultants extérieurs ont été chargés d'établir des indicateurs clefs de résultat concernant les achats, y compris un tableau de bord pour mieux répondre aux attentes des clients. UN كُلف خبراء استشاريون خارجيون بتطوير مؤشرات الأداء الرئيسية في مجال المشتريات بما في ذلك السجل المتكامل لقياس الإنتاج لتحسين رضاء الزبائن.
    Comme le Gouvernement n'intervient pas directement dans les affaires tribales, un certain nombre de chefs en vue de la région ont été chargés de trouver une solution au problème. UN ونظراً لأن الحكومة لا تتدخل مباشرة في المسائل القبلية، فقد كُلف بعض الزعماء البارزين في المنطقة بالعمل على فض تلك المشكلة.
    Par ailleurs, un certain nombre de centres d'information ont été chargés de gérer la présence sur Internet des équipes de pays des Nations Unies dans leur pays d'activité et de coordonner la gestion du contenu de leur site Web. UN كما كُلف عدد من مراكز الإعلام بإدارة نشر أنشطة الأفرقة القطرية للأمم المتحدة على الشبكة في البلد الذي تعمل فيه وتنسيق إدارة مضمون مواقعها.
    Le Président du Comité, le Président du Groupe d'experts et le secrétariat de la Convention ont été chargés d'évaluer les possibilités de financement, en accord avec les priorités indiquées par les donateurs; UN كُلف كل من رئيس لجنة العلم والتكنولوجيا ورئيس فريق الخبراء وأمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بتقييم إمكانات التمويل، وذلك أيضاً حسب الأولويات التي حددتها الجهات المانحة.
    MM. Albuquerque, Astiz, Betah, Francis, Hinz, Jaafar, Mdala, Park et Srinivasan ont été chargés de ce projet. UN وكان من هؤلاء الذين عُهد اليهم بمهمة إعداد تلك المقترحات السيد الباكيركي، والسيد بيتا، والسيد هينز، والسيد جعفر، والسيد مدالا، والسيد بارك، والسيد سرينيفسان.
    M. Flinterman et Mme Motoc ont été chargés d'établir pour la session suivante un document sur lequel le Comité se fonderait pour étudier la meilleure façon de poursuivre sa collaboration avec les ONG et les institutions nationales des droits de l'homme. UN وكُلف كل من السيد فلينترمان والسيدة موتوك بإعداد ورقة للدورة المقبلة، تستند إليها اللجنة عند نظرها في أفضل السبل للاستمرار في تعاونها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية.
    Le Groupe de travail a ensuite procédé à un échange de vues et, à l'issue de la discussion, les experts ont été chargés de négocier un projet de conclusions du Groupe afin de donner une suite concrète au rapport du Secrétaire général. UN وإثر ذلك تبادل أعضاء الفريق العامل وجهات النظر وكُلّف الخبراء، في أعقاب المناقشة، بالتفاوض بشأن مشروع الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق كمتابعة ملموسة لتقرير الأمين العام.
    Les participants à ces réunions ont été chargés de présenter à la Conférence, pour examen à sa cinquième session, un rapport sur les mécanismes d'examen de l'application de la Convention et des Protocoles. UN وكُلِّف المشاركون في الاجتماعين بتقديم تقرير عن آليات استعراض تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها إلى المؤتمر في دورته الخامسة.
    Les commandants de secteurs ont été chargés de poursuivre cette formation au niveau des contingents. UN وعُهد إلى قادة القطاعات بمهمة مواصلة هذا التدريب على صعيد الوحدات.
    Les dirigeants des organes centraux et locaux ont été chargés de confier la promotion de l'égalité des femmes et des hommes à l'un de leurs suppléants. UN وصدرت تعليمات إلى رؤساء السلطات المركزية والمحلية بأن يكلف كل منهم أحد نوابه بتنفيذ المهام المتعلقة بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Il ressort d'entretiens menés sur le terrain que l'accès qu'ont les femmes aux informations sur les soins de santé est meilleur, et cela à grâce à des agents de santé de la fonction publique qui ont été chargés de diffuser des informations sur les soins de santé aux particuliers et aux communautés une à quatre fois par an. UN وطبقاً للمقابلات التي أُجريت في هذا المجال، يبدو أنه كانت هناك زيادة في الحصول على معلومات الرعاية الصحية من جانب المرأة. فقد استفادت المرأة من موظفي الصحة العمومية الذين كُلفوا بنشر معلومات عن الرعاية الصحية على السكان والمجتمعات المحلية من مرة إلى أربع مرات في السنة.
    Ensuite, des ingénieurs et des techniciens ont été chargés de faire les préparatifs nécessaires en vue de la nouvelle année universitaire. UN وبعد ذلك، تم تكليف المهندسين والفنيين بإجراء الاستعدادات اللازمة لبدء السنة الدراسية الجديدة.
    Des experts ont été chargés d'étudier cette question plus attentivement, en vue de mettre la loi en totale conformité avec la Constitution et le Pacte. UN وكلف خبراء ببحث هذه المسألة بعناية أكبر، بهدف وضع قانون يتوافق تماما مع الدستور والعهد.
    Certains organismes ont été chargés de gérer les activités prévues dans chaque chapitre d'Action 21 afin d'assurer une mise en oeuvre concertée des recommandations pertinentes. UN وأوكلت إلى منظمات محددة وظيفة إدارة المهام لكل فصل من الفصول لكفالة تنفيذ التوصيات ذات الصلة تنفيذا منسقا.
    Les procureurs et les agents des forces de l'ordre ont été chargés des enquêtes et l'idée d'introduire un juge d'instruction a été abandonnée. UN وتم تكليف المدعي العامين ورجال الشرطة بالقيام بالتحقيقات وألغي منصب قاضي التحقيق من النظـام القانوني.
    Beaucoup ont été chargés d'un vaste portefeuille de responsabilités - orientation stratégique, coordination de la riposte nationale, mobilisation de ressources, prise en compte systématique de la problématique du VIH/sida et coordination des donateurs. UN فقد أُسند إلى كثير من المجالس الوطنية المعنية بالإيدز طائفة واسعة من المسؤوليات تشمل التوجيه الاستراتيجي، وتنسيق الاستجابة الوطنية، وتعبئة الموارد، وتعميم الإجراءات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والتنسيق فيما بين المانحين.
    a) Mme Anastasia Moskalenko et M. Rajesh Kumar Sethi ont été chargés de suivre les travaux du SBSTA et de tenir le Conseil informé de leur avancement; UN (أ) عُين كل من السيدة أناستاسيا موسكالينكو والسيد راجش كومار ستي لمتابعة مداولات الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وإطلاع المجلس على آخر التطورات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more