Les mains liées, les Bosniaques ont été contraints de négocier un prétendu " accord " . | UN | وقد اضطر البوسنيون، وقد غلت أيديهم خلف ظهورهم، إلى التفاوض بشأن إتفاق مزعوم. |
Comme il y en avait près de 350 000 jusqu'en 1991, il s'ensuit que 70 % d'entre eux ont été contraints de quitter la Croatie. | UN | وحتى عام ١٩٩١ كان هناك حوالي ٠٠٠ ٣٥٠ صربي في تلك اﻷراضي، مما يعني أن ٧٠ في المائة من الصرب قد أجبروا على مغادرة كرواتيا. |
De surcroît, des pays en développement ont été contraints de devenir coauteurs du projet de résolution par le biais de pressions économiques exercées dans le cadre de l'aide au développement. | UN | كذلك فإن البلدان النامية أجبرت على المشاركة في تقديم مشروع القرار من خلال الضغوط الاقتصادية المتمثلة في المعونات. |
Il dit que les partisans de Chunu auraient pillé et mis le feu à des maisons lorsqu’ils ont été contraints de partir. | UN | ويزعم روبانغو أن أنصار تشونو نهبوا المنازل وأضرموا النار فيها عندما أُجبروا على مغادرة الموقع. |
Les requérants affirment par ailleurs qu'ils ont été contraints de changer d'itinéraires ou de cesser leurs activités de transport vers d'autres régions du Moyen—Orient parce qu'il était dangereux de traverser l'Iraq et le Koweït. | UN | وإضافة إلى ذلك، يزعم أصحاب مطالبات أنهم اضطروا إلى تغيير مسالك عملياتهم أو وقف عملياتهم المقررة إلى أجزاء أخرى من الشرق الأوسط بسبب عدم سلامة عبور العراق والكويت. |
Les pouvoirs publics ont été contraints de réduire la dépense de 50 % en 2009, ce qui a ralenti les efforts de développement et la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد اضطرت الحكومة إلى تخفيض إنفاقها بنسبة 50 في المائة في سنة 2009، مما عمِل على إبطاء الجهود الإنمائية ومكافحة الفقر. |
Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. | UN | واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول. |
De ce fait, elle-même et ses trois enfants se sont retrouvés sans abri pendant plusieurs années et ont été contraints de vivre séparés pendant une longue période, et cette expulsion a eu pour effet de compromettre sa capacité d'obtenir un emploi et à le conserver. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت هي وأطفالها الثلاثة بلا مأوى عدة سنوات، واضطرت إلى العيش بالانفصال عنهم مدة طويلة وتأثرت قدرتها على الحصول على العمل والاحتفاظ به نتيجة لهذا الطرد. |
Un grand nombre de réfugiés ont été contraints de fuir les camps pour chercher refuge plus loin à l'intérieur du pays ou de regagner la Sierra Leone. | UN | وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون. |
En raison des menaces pesant sur leur sécurité, les militants ont été contraints de trouver refuge dans un pays limitrophe. | UN | وإزاء هذه التهديدات، اضطر هؤلاء الأعضاء النشطون إلى اللجوء إلى بلد مجاور. |
Un grand nombre de réfugiés ont été contraints de fuir les camps pour chercher refuge plus loin à l'intérieur du pays ou de regagner la Sierra Leone. | UN | وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون. |
Le Groupe d'experts a recueilli des témoignages de villageois qui ont été contraints de quitter leur village qui avait été attaqué. | UN | واستمع الفريق إلى شهادات أدلى بها قرويون محليون أجبروا على مغادرة قراهم بعد الهجمات. |
Sur la base des aveux qu'ils ont été contraints de signer, les militants ont été jugés et condamnés à plusieurs années de prison. | UN | وعلى أساس الاعترافات التي أجبروا على توقيعها، حوكم أعضاء الحركات السياسية العاملون وحكم عليهم بالسجن سنوات عديدة. |
Cette question particulièrement délicate a fait l'objet de grandes controverses et a engendré beaucoup d'amertume et de ressentiment chez ceux qui ont été contraints de céder leur terre. | UN | وقد أثارت هذه المسألة البالغة الحساسية جدلا عنيفا، وأوغرت صدور الذين أجبروا على ترك أراضيهم. |
La plupart des commerces locaux ont fermé ou ont été contraints de déménager. | UN | وقد أغلقت معظم الأعمال التجارية في المنطقة أو أجبرت على الانتقال إلى أماكن أخرى. |
De nombreux ouvriers ont été contraints de travailler dans des conditions de semi-esclavage. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمالا كثيرين قد أُجبروا على العمل في أوضاع تشبه أوضاع الرق. |
Par ailleurs, à l'instar de nombreux pays du Sahel, le Tchad a enregistré le retour de Libye, dans des conditions dangereuses, de près de 100 000 de ses ressortissants qui ont été contraints de quitter ce pays, dans le plus grand dénuement. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى غرار عدد من بلدان الساحل الأخرى، شهدت تشاد عودة ما يناهز 000 100 من مواطنيها في ليبيا، الذين اضطروا إلى مغادرتها في حالة من العوز التام. |
Certains de ces pays ont été contraints de détourner des ressources qui devaient servir leurs objectifs de développement pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Le Juge et le Procureur craignant pour leurs vies ont été contraints de fuir. | UN | واضطر القاضي والمدعي العام الى الفرار خوفا على حياتهما. |
Les institutions de la " société civile " ne pouvaient prendre forme spontanément dans le cadre de la planification centralisée; les gouvernements des économies en transition ont été contraints de créer ces institutions en période de difficultés économiques. | UN | ولم يسمح لمؤسسات " المجتمع المدني " أن تنشأ بعفوية في ظل التخطيط المركزي؛ واضطرت الحكومات في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ﻹنشاء هذه المؤسسات في فترة اقتصادية صعبة. |
Selon l'IDMC, les enfants déplacés ont besoin de toute urgence d'un hébergement convenable, car ils ont été contraints de dormir dehors pendant la saison des pluies, malgré le risque qu'ils couraient de contracter le paludisme ou une infection des voies respiratoires supérieures. | UN | ووفقاً للمركز، فإن الأطفال المشردين في حاجة ماسة إلى ملجأ ملائم، حيث أنهم أُرغموا على النوم في العراء خلال موسم الأمطار، بالرغم من خطر الإصابة بالملاريا أو التهابات القصبة الهوائية. |
Depuis, le rôle de ces mesures générales a changé. Depuis les années 70 et 80, face aux déficits budgétaires, de nombreux pays ont été contraints de revoir le principe d'une stimulation budgétaire de l'économie. | UN | ومنذ ذلك الحين تغير دور السياسات الكلية، إذ دفعت حالات العجز الشديد في الميزانية، التي ترجع بداياتها إلى السبعينات والثمانينات، بلدانا كثيرة إلى خفض درجة الحفز المالي. |
D'autres sont partis en exil ou ont été contraints de vivre dans la clandestinité et de changer régulièrement de lieu de résidence. | UN | وهناك آخرون تم نفيهم أو أكرهوا على الاختفاء حيث يقومون بتغيير أماكن إقامتهم بشكل مستمر. |
En effet, plusieurs militants congolais ont été contraints de demander le droit d’asile ou de vivre dans la clandestinité, surtout depuis l’arrivée au pouvoir du nouveau Gouvernement, et les ONG qui s’occupent des droits de l’homme n’ont pas toujours l’expérience et les ressources matérielles nécessaires pour s’acquitter correctement de leur tâche. | UN | والذي حدث أن عددا من الناشطين الكونغوليين في مجال حقوق اﻹنسان قد اضطروا إلى التماس اللجوء أو عمدوا إلى الاستخفاء خاصة منذ تولي السلطات السياسية الجديدة مقاليد اﻷمور، هذا فضلا عن افتقار منظمات حقوق اﻹنسان إلى حد ما للخبرة والموارد المادية مما يعوق اضطلاعها بمهامها. |
Relèvent de la première catégorie les nombreux demandeurs d'asile qui ont été contraints de quitter leur pays d'origine soit seuls soit en groupe. | UN | وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية. |
Plus de 175 millions d'êtres humains ont été contraints de quitter leurs terres pour partir en quête de jours meilleurs. | UN | أكثر من 175 مليون من البشر اجبروا على ترك أوطانهم بحثا عن حياة أفضل. |
Des centaines de milliers d'innocents ont été contraints de se réfugier dans des pays voisins. | UN | وأرغم مئات اﻵلاف من اﻷبرياء على الفرار كلاجئين إلى البلدان المجاورة. |