D'après le Gouvernement, 2 millions de personnes ont été directement touchées par le séisme et au moins un tiers de la population haïtienne continue de pâtir indirectement des déplacements et des effets économiques du séisme. | UN | وتقول حكومة هايتي إن مليوني نسمة قد تضرروا بشكل مباشر بالزلزال وإن ثلث سكان هايتي على الأقل ما زالوا متضررين بشكل غير مباشر بما أشاعه الزلزال من تشرد واضطراب الاقتصادي. |
En 1999, il a été réalisé des saisies de précurseurs, qui ont été directement attribuées au soutien du PNUCID. | UN | وفي سنة ٩٩٩١، عزيت ضبطيات الكيماويات السليفة بشكل مباشر الى الدعم الذي قدمه اليوندسيب. |
Les enfants n'ont pas seulement été touchés par le conflit, ils ont été directement pris pour cibles. | UN | فالأطفال لم يتضرروا فقط من النـزاع، بل كانوا مستهدفين بشكل مباشر. |
Il relève d'ailleurs avec préoccupation à cet égard que l'État partie n'a pu dire dans le cadre de quelles affaires les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans les tribunaux. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن الحالات التي جرى فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية مباشرة أمام المحكمة. |
Il déplore par ailleurs le manque d'information concernant les affaires dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été directement invoquées devant les tribunaux nationaux. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن أسفها للافتقار إلى معلومات عن قضايا نظرت فيها المحاكم الوطنية واحتُكم فيها مباشرة إلى أحكام الاتفاقية. |
Les minarets du mausolée de Gawhar Shad et ceux des bâtiments de l'ensemble du Sultan Hussain Baiqara ont été directement touchés par des roquettes mais sont encore debout. | UN | أما المآذن في ضريح جوهر شاد ومجمع السلطان حسين بايقره، فلقد أصيبت إصابات مباشرة بالصواريخ، غير أنها لا زالت قائمة. |
Des centaines d'enfants ont été directement ou indirectement exposés à la violence lors du conflit en 2011, et certains ont directement pris part aux hostilités. | UN | 15- تعرَّض مئات من الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر للعنف، وشارك بعضهم بشكل مباشر في النزاع الذي نشب في عام 2011. |
Les juristes, en particulier, ont été directement engagés dans les travaux judiciaires de Tribunal, accomplissant des tâches multiples, généralement dans des délais très stricts. | UN | وتحديدا، شارك الموظفون القانونيون بشكل مباشر في العمل القضائي للمحكمة واضطلعوا بمهام متعددة في ظل قيود زمنية شديدة غالبا. |
En conséquence, 25 000 enfants et adolescents, 20 000 familles et 30 000 éducateurs ont été directement liés au réseau. | UN | ونتيجة لذلك، شارك في هذه الشبكة بشكل مباشر 000 25 من الأطفال والمراهقين، و 000 20 أسرة، و 000 30 من المعلمين. |
Plus de 250 000 personnes ont été directement touchées par la reprise des hostilités. | UN | وقد تأثر ما يزيد على 000 250 شخص بشكل مباشر باستئناف أعمال القتال. |
Près de 600 000 personnes en ont été directement touchées et ont dû trouver refuge ailleurs. | UN | وتضرر حوالي 000 600 شخص بشكل مباشر واضطروا إلى الانتقال مؤقتا للإقامة في مراكز إيواء بلدية. |
En outre, les enfants ont été directement et collectivement pris pour cible. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد استُهدفت فئة الأطفال بشكل مباشر. |
Au plus fort des inondations, on estime à 75 000 personnes le nombre des personnes qui ont été directement touchées. | UN | ويقدر عدد من تضرروا بشكل مباشر من الفيضانات عند ذروتها بـ 000 75 شخص. |
Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة. |
Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة. |
Les réfugiés palestiniens ont été directement exposés aux traumatismes engendrés par le conflit, menacés dans leur sécurité physique et forcés d'abandonner leurs foyers, alors qu'ils faisaient déjà face à une multiplication des crimes violents, notamment des enlèvements. | UN | وعانى اللاجئون الفلسطينيون بشكل مباشر من الصدمات المتصلة بالنزاع، ومن الأخطار التي تهدد سلامتهم البدنية ومن التشريد من ديارهم، كما عانوا في الوقت ذاته من تزايد وقوع الجرائم العنيفة، بما فيها الاختطاف. |
Si le Cameroun, la République démocratique du Congo et le Tchad ont été directement touchés sur les plans sécuritaire, humanitaire et économique, d’autres, comme la République du Congo et tout particulièrement le Soudan et le Soudan du Sud l’ont été dans une moindre mesure. | UN | ففي حين تأثرت تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية والكاميرون بشكل مباشر في مجال الأمن والمساعدة الإنسانية والاقتصاد، تأثرت بلدان أخرى مثل الكونغو وخاصة جنوب السودان والسودان وغابون بدرجة أقل. |
Les violations contre les enfants se sont poursuivies sans relâche pendant la période considérée. Les enfants ont été directement ou indirectement touchés par la poursuite du conflit de plusieurs manières. | UN | فقد استمرت الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال بلا كابح أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، بحيث تضرر الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر من النزاع الذي طال أمده تضررا متعدد الأشكال. |
Il relève d'ailleurs avec préoccupation à cet égard que l'État partie n'a pu dire dans le cadre de quelles affaires les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans les tribunaux. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن الحالات التي جرى فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية مباشرة أمام المحكمة. |
Conformément au Pacte, la Constitution garantit les droits fondamentaux, qui sont inaliénables; des dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant les tribunaux et dans certains cas la Constitution et d'autres textes législatifs nationaux ont été interprétés et appliqués dans l'esprit du Pacte. | UN | ووفقاً للعهد، يكفل الدستور الحقوق الأساسية التي لا يجوز التصرف فيها. وجرى التمسك ببعض أحكام العهد مباشرة أمام المحاكم، وفي بعض الحالات فُسر الدستور وبعض النصوص التشريعية الوطنية الأخرى وطبقت وفقاً لروح العهد. |
Le Comité est également préoccupé par le nombre très faible d'affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant les tribunaux (art. 2). | UN | كما هي قلقة إزاء عدد الحالات النادرة جداً التي استشهد فيها مباشرة بأحكام العهد داخل المحاكم (المادة 2). |
Quelques dizaines de citoyens israéliens ont été directement blessés par des tirs de roquettes ou du shrapnel. | UN | وأُصيب بضع عشرات من المواطنين الإسرائيليين إصابات مباشرة بالصواريخ أو الشظايا. |