"ont été encouragés" - Translation from French to Arabic

    • وتم تشجيع
        
    • وجرى تشجيع
        
    • وشُجِّعت
        
    • تم تشجيع
        
    • جرى تشجيع
        
    • شُجِّعت
        
    • وشُجع
        
    • وشُجّعت
        
    • وقد شُجعت
        
    • يجري تشجيع
        
    • وقد شُجع
        
    • شُجِّع
        
    • وشُجِّع
        
    • وحُثت
        
    • ويجري تشجيع
        
    Les États non membres du Conseil ont été encouragés à participer à la séance publique. UN وتم تشجيع الدول غير الأعضاء في المجلس على المشاركة في الجلسة العلنية.
    Les candidats intéressés ont été encouragés à présenter leur candidature aux postes vacants par le biais du système Galaxy. UN وتم تشجيع المرشحين المهتمين على التقدم بطلبات للتعيين في الوظائف الجديدة عن طريق نظام غالاكسي
    Les gouvernements en mesure de le faire ont été encouragés à devenir Partie à ces instruments. UN وجرى تشجيع الحكومات القادرة على القيام بذلك لكي تصبح أطرافاً في تلك الصكوك.
    Les États parties ont été encouragés à publier leurs rapports de pays. UN وشُجِّعت الدولُ الأطراف على نشر تقاريرها القُطرية.
    Lors des réunions entre bureaux tenues ultérieurement, ceux-ci ont été encouragés à inclure les notes de stratégie nationale dans leurs débats. UN وفي اجتماعات المكاتب التي أعقبت اجتماع راي، تم تشجيع المكاتب على إدراج مذكرات الاستراتيجية القطرية في مناقشتها.
    Pour favoriser un échange d'idées constructif entre les groupes régionaux, les participants ont été encouragés à parler de leurs propres expériences. UN وبغية إتاحة فرصة أكبر لإجراء تبادل مفصل أكثر للآراء بين الأفرقة الإقليمية، جرى تشجيع مناقشة الخبرات الفعلية للمشاركين.
    À cet égard, les États ont été encouragés à signer des garanties généralisées. UN وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول على توقيع اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    La population locale et les employeurs ont été encouragés à donner une seconde chance aux anciens détenus. UN وتم تشجيع الجماعات المحلية وأرباب العمل على إعطاء السجناء السابقين فرصة ثانية.
    Les États ont été encouragés à instaurer des programmes d'observation et des critères applicables aux systèmes de surveillance des navires tant nationaux qu'étrangers. UN وتم تشجيع الدول على اشتراط وجود برامج المراقبين، ونظام لرصد السفن بالنسبة للسفن الأجنبية والمحلية على السواء.
    Les groupes de rebelles dissidents ont été encouragés à participer de nouveau au dialogue politique sans exclusive, seule solution permettant de parvenir à un développement pacifique. UN وتم تشجيع جماعات المتمردين المنشقة على الانضمام من جديد إلى الحوار السياسي الشامل باعتباره الخيار الوحيد لتحقيق التنمية في ظل السلام.
    Les gouvernements ont été encouragés à intégrer ces approches dans leurs plans de développement national. UN وجرى تشجيع الحكومات على إدماج هذه النهج في الخطط اﻹنمائية الوطنية.
    Les participants ont été encouragés à partager leurs expériences et à examiner les perspectives pour une coopération accrue. UN وجرى تشجيع المشاركين على تبادل خبراتهم وبحث فرص تحسين التعاون بينهم.
    Les pays ont été encouragés à prendre des dispositions pour saisir les avoirs criminels. UN وشُجِّعت البلدان على مواصلة العناية بمصادرة موجودات المجرمين.
    Les États Membres ont été encouragés à utiliser la planification urbaine et des mesures visant à améliorer les conditions de vie dans le cadre d'une stratégie globale de prévention du crime. UN وشُجِّعت الدول الأعضاء على استخدام تخطيط المدن وتدابير أخرى لتحسين الظروف المعيشية في إطار نهج شامل للوقاية من الجريمة.
    En Azerbaïdjan, depuis le début du conflit, un nombre appréciable de colons ont été encouragés à s'installer dans les zones occupées, ce qui compromet le droit au retour des personnes déplacées. UN وقال إنه منذ بدء النزاع في أذربيجان تم تشجيع أعداد كبيرة من المستوطنين على الانتقال إلى المناطق المحتلة، من أجل تقويض حق الأشخاص المشردين داخليا في العودة.
    Les artistes et les célébrités faisant office d'ambassadeurs de la cause des enfants ont été encouragés à sensibiliser la société aux problèmes des enfants, en particulier la traite, dans leurs réalisations artistiques. UN تم تشجيع سفراء النوايا الحسنة من الفنانين والمشاهير على تبني قضايا الطفولة وخاصةً الاتجار في الأطفال في أعمالهم الفنية.
    Les directeurs de programme de rang élevé ont été encouragés à suivre les stages de budgétisation axée sur les résultats. UN جرى تشجيع كبار مديري البرامج على حضور حلقات العمل المعنية بالميزنة على أساس تحقيق النتائج.
    À cette fin, ils ont été encouragés à examiner et, le cas échéant, à améliorer d'ici à 2003 l'application des mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire adoptées à la session extraordinaire. UN ولبلوغ هذه الغاية، شُجِّعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، دعم تنفيذ هذه التدابير بحلول عام 2003.
    Les détenteurs de mandat ont été encouragés à faire davantage fond sur l'intérêt accru manifesté par les médias régionaux pour les questions relatives aux droits de l'homme. UN وشُجع أصحاب الولايات أيضاً على تعميق الاستفادة من الاهتمام المتزايد للشبكات الإعلامية الإقليمية بقضايا حقوق الإنسان.
    Tous les États Membres ont été encouragés à s'engager à fond dans la lutte contre le problème mondial des drogues. UN وشُجّعت جميع الدول الأعضاء على الإمساك بزمام الأمور في جميع جوانب الجهود الرامية إلى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية.
    Ils ont été encouragés à continuer d'établir les liens appropriés. UN وقد شُجعت على إقامة ما يناسب من الروابط.
    En même temps, les services de soins de santé privés ont été encouragés et se sont étendus. UN وفي الوقت نفسه، يجري تشجيع خدمات الرعاية الصحية الخاصة، وقد توسعت هذه الخدمات.
    Des civils du Nord-Kivu et du Rwanda ont été encouragés à acheter des terres à bas prix dans le parc. UN وقد شُجع المدنيون من كيفو الشمالية ورواندا على شراء الأراضي في المتنزه بأسعار منخفضة.
    23. Les titulaires de mandat ont été encouragés à présenter leurs rapports sous forme électronique. UN 23- وقد شُجِّع المكلفون بالولايات المسندة على تقديم تقاريرهم في شكل الكتروني.
    Les participants ont été encouragés à utiliser le Rédacteur lorsqu'ils rédigent des demandes d'entraide judiciaire. UN وشُجِّع المشاركون على استخدام الأداة لدى كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Les gouvernements ont été encouragés à trouver les moyens d'intensifier cette coopération. UN وحُثت الحكومات على إيجاد السبل الكفيلة بتعزيز ذلك التعاون.
    Les États parties ont été encouragés à apporter leur contribution à l'étude et à participer aux débats. UN ويجري تشجيع الدول الأطراف على أن تسهم في الدراسة وتشارك في المداولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more