"ont été exprimées par" - Translation from French to Arabic

    • أعرب عنها
        
    • أعربت عنها
        
    Des opinions similaires ont été exprimées par un certain nombre d'ONG. UN وكانت هناك آراء مماثلة أعرب عنها عدد من المنظمات غير الحكومية.
    Étant donné les vues qui ont été exprimées par divers membres de la Commission, le Président décide que la Commission prendra une décision sur ce projet de résolution à la présente séance. UN ونظرا لﻵراء التي أعرب عنها مختلف أعضاء اللجنة، قرر أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن مشروع القرار هذا في هذه الجلسة.
    Cela étant, elle partage les préoccupations qui ont été exprimées par MM. Klein et El Shafei. UN وقالت إنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها السيد كلاين والسيد الشافعي.
    De plus, le document CD/1840, qui s'appuie sur le projet L.1, tient compte des préoccupations spécifiques qui ont été exprimées par les délégations. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهو يفيد من المقترح الشامل، ويعالج الشواغل المحددة التي أعربت عنها الوفود.
    Puis-je considérer que, compte tenu de ce qui précède et de cette promesse, l'Assemblée prend note du paragraphe 7, avec les réserves officielles qui ont été exprimées par certaines délégations? UN واستنادا الى هذا الفهم وذلك الوعد هل لي أن أعتبر أن الجمعية تحيط علما بالفقرة ٧، مع التحفظات الرمية التي أعربت عنها بعض الوفود؟
    Dans ce contexte, je ne saurais trop insister sur les préoccupations des pays en développement, telles qu'elles ont été exprimées par le Groupe des 77, le Mouvement des pays non alignés et leur Comité de coordination conjoint. UN وفي هذا السياق، من النافل التأكيد على شواغل البلدان الناميـــة، كما أعربت عنها مجموعة اﻟ ٧٧، وحركة بلدان عدم الانحياز ولجنتهما المشتركة للتنسيق.
    2. Les préoccupations qui ont été exprimées par quelques délégations au sujet du cinquième programme de la République-Unie de Tanzanie lors de la quarantième session du Conseil d'administration avaient essentiellement trait au ciblage insuffisant du programme et à la difficulté d'en évaluer l'impact. UN ٢ - إن الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود في الدورة اﻷربعين لمجلس اﻹدارة، بشأن البرنامج القطري الخامس لجمهورية تنزانيا المتحدة، كانت تصل بصورة رئيسية بافتقار البرنامج الى التركيز، وبصعوبة تقييم أثره.
    10. Les propositions touchant des mesures spécifiques pour lancer le processus ci-dessus ont d'abord été acceptées, mais des réserves ont été exprimées par la suite, et il a fallu modifier certains aspects. UN ١٠ - واتفق أولا على مقترحات بشأن تدابير لبدء العملية المذكورة أعلاه، بيد أن التحفظات التي أعرب عنها فيما بعد جعلت من اللازم تعديل بعض الجوانب.
    7 L'une des principales préoccupations qui ont été exprimées par les personnes qui ont témoigné devant le Comité spécial est que l'armée israélienne continuait à ne pas faire cas de la vie et de la sécurité des habitants des territoires occupés. UN ٧١٢ - ومن الشواغل الرئيسية التي أعرب عنها اﻷشخاص الذين أدلوا بشهاداتهم أمام اللجنة الخاصة استخفاف الجيش الاسرائيلي المستمر بحياة سكان اﻷراضي المحتلة وسلامتهم.
    La délégation algérienne reste cependant optimiste et garde l'espoir que le document L.1 recueillera le consensus nécessaire, pour peu que toutes les délégations fassent preuve de la flexibilité et de la compréhension mutuelle nécessaires pour résoudre les questions et répondre aux préoccupations qui ont été exprimées par certaines délégations. UN ومع ذلك، لا يزال الوفد الجزائري يشعر بالتفاؤل ويحدوه الأمل في أن الوثيقة L.1 ستؤمن التوصل إلى التوافق اللازم في الآراء، شريطة أن تبدي جميع الوفود ما يلزم من المرونة والتفهم المتبادل لحسم المسائل ومعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود.
    1. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et le prie de négocier avec le Gouvernement libanais un accord visant la création d'un tribunal international fondé sur les normes internationales de justice pénale les plus élevées, en tenant compte des recommandations de son rapport et des opinions qui ont été exprimées par les membres du Conseil; UN 1 - يرحب بتقرير الأمين العام، ويطلب إليه أن يتفاوض مع حكومة لبنان على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدل الجنائي، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريره والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس؛
    1. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et le prie de négocier avec le Gouvernement libanais un accord visant la création d'un tribunal international fondé sur les normes internationales de justice pénale les plus élevées, en tenant compte des recommandations de son rapport et des opinions qui ont été exprimées par les membres du Conseil; UN 1 - يرحب بتقرير الأمين العام، ويطلب إليه أن يتفاوض مع حكومة لبنان على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدل الجنائي، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريره والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس؛
    48. En ce qui concerne le respect du droit à la vie, M. Scheinin fait siennes les préoccupations qui ont été exprimées par d'autres membres du Comité et, comme Mme Gaetan de Pombo, voudrait obtenir confirmation de l'abolition de la peine capitale à compter du 1er janvier 1999. UN 48- وفيما يتعلق بالحق في الحياة، قال السيد شاينين إنه يشاطر الشواغل التي أعرب عنها أعضاء آخرون في اللجنة وإنه يود، مثل السيدة غايتان دي بومبو، الحصول على معلومات تؤكد إلغاء عقوبة الإعدام اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1999.
    7. Les préoccupations du Maroc concernant la question des membres des groupements tribaux H41, H61 et J51/52 ont été exprimées par le Ministre marocain de l'intérieur dans une lettre qu'il a adressée à mon Représentant spécial le 24 février 1998 et par le Ministre marocain des affaires étrangères dans une lettre qu'il m'a adressée le 31 mars. UN ٧ - وقد أعرب وزير الدولة المغربي للداخلية عن انشغالات المغرب بخصوص مسألة مقدمي الطلبات من المجموعات حاء - ٤١، وحاء - ٦١، وياء ٥١/٥٢، في رسالة موجهة إلى ممثلي الخاص في ٢٤ شباط/ فبراير ١٩٩٨، كما أعرب عنها وزير خارجية المغرب في رسالة موجهة إليﱠ مؤرخة ٣١ آذار/ مارس.
    Ces informations doivent être reliées aux préoccupations qui ont été exprimées par les ministres du Forum de l'APEC, selon lesquelles Al-Qaida pourrait utiliser des agents pour empoisonner la nourriture afin de mener des attaques meurtrières. UN وينبغي الربط بين هذه المعلومات وبين المشاغل التي أعرب عنها وزراء الدول الأعضاء في منتدى مجلس التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ من أن تنظيم القاعدة قد يستخدم عملاءه لارتكاب هجمات مميتة عن طريق تسميم الغذاء().
    Il convient de renforcer l'efficacité concrète des mécanismes de surveillance des organes chargés de l'application des lois, étant donné les craintes d'abus qui ont été exprimées par les mécanismes relatifs aux droits de l'homme de l'ONU. UN وهناك حاجة لتعزيز الفعالية العملية لآليات الإشراف في هيئات إنفاذ القانون نظرا للشواغل التي أعربت عنها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بسبب التجاوزات المرتكَبة.
    Nous sommes heureux de constater qu'un certain nombre d'idées et de propositions qui ont été exprimées par les États Membres au sein du Groupe de travail à composition non limitée se traduisent déjà dans le fonctionnement quotidien du Conseil. UN ومن دواعي سرورنا أن نرى عددا من الأفكار والمقترحات التي أعربت عنها الدول الأعضاء في نطاق الفريق العامل المفتوح باب العضوية تتجلى بالفعل في ممارسة المجلس اليومية لأعماله.
    Nous partageons les préoccupations concernant les critères à respecter pour être membre du nouveau Conseil, telles qu'elles ont été exprimées par d'autres délégations, dont l'Union européenne et les États-Unis. UN نحن نتشاطر الشواغل ذاتها بصدد معايير العضوية في المجلس الجديد التي أعربت عنها وفود أخرى، بما فيها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية.
    5. Le présent rapport tient compte des vues qui ont été exprimées par le CPC à sa trente et unième session et fournit des précisions supplémentaires, à savoir : UN ٥ - أما من ناحية المضمون، فيأخذ التقرير الحالي في الاعتبار اﻵراء التي أعربت عنها لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الحادية والثلاثين، ويقدم التفاصيل اﻹضافية التالية:
    Le Mexique partage nombre des craintes qui ont été exprimées par divers États quant aux conséquences dramatiques que la militarisation de l'espace aurait sur la paix et la sécurité internationales, ainsi qu'à l'urgente nécessité d'élaborer des mesures propres à renforcer la transparence, la confiance et la sécurité dans le domaine de l'utilisation de l'espace, particulièrement en ce qui concerne la vérification. UN وتشاطر المكسيك العديد من الشواغل التي أعربت عنها كثير من الدول فيما يتعلق بعواقب عسكرة الفضاء الخارجي الوخيمة على السلم والأمن الدوليين، وكذلك الحاجة الماسة إلى وضع تدابير لزيادة الشفافية والثقة والأمن في استخدام الفضاء، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more