"ont été informées" - Translation from French to Arabic

    • وقد أُبلغت
        
    • وقد أحيطت
        
    • أُطلعت
        
    • تم إبلاغ
        
    • وتم إبلاغهن
        
    • فقد أُبلغت
        
    • في القائمة فيها بذلك
        
    Les entités compétentes du Gouvernement portugais ont été informées des dispositions de la résolution. UN وقد أُبلغت الكيانات المعنية في حكومة البرتغال بأحكام قرار مجلس الأمن.
    Les autorités provinciales ont été informées de l'incident, mais n'ont pris aucune mesure contre l'auteur de ce crime. UN وقد أُبلغت السلطات الإقليمية بالواقعة ولكن لم يُتخذ أي إجراء ضد الجاني.
    Les autorités locales ont été informées du fait que le règlement informel des cas de viols était interdit par la loi. UN وقد أحيطت السلطات المحلية علماً بعدم شرعية التسوية غير الرسمية لحالات الاغتصاب.
    Au cours de la même séance, les Parties ont été informées de l'état de la documentation, du calendrier des travaux proposé et des demandes d'accréditation provisoire aux sessions des organes subsidiaires soumises par 17 organisations non gouvernementales. UN وفي الجلسة نفسها، أُطلعت الأطراف على حالة الوثائق وبرنامج العمل المقترح وطلب الاعتماد المؤقت لدورات الهيئتين الفرعيتين المقدم من 17 منظمة غير حكومية.
    Les délégations des gouvernements ont été informées de cette nouvelle pratique, mais n'ont pas été invitées à participer à la réunion. UN وقد تم إبلاغ وفود الحكومات بهذه الممارسة الجديدة، ولكنها لم تدع إلى الحضور.
    Expliquer les interventions spécifiques qui ont été conçues pour résoudre le problème des soins prénatals limités suite à l'étude menée en 2006-2007, selon laquelle seulement 54 % des femmes présentant des signes de complications de la grossesse ont été informées de ces complications et seulement 78 % ont été examinées physiquement UN 16-2 يرجى توضيح أشكال التدخل المحددة التي استُحدثت لمعالجة مشكلة النقص في الرعاية السابقة للولادة في ضوء الدراسة التي أجريت في الفترة 2006-2007 والتي تشير التقديرات الواردة فيها إلى أن نسبة النساء اللواتي بدت عليهن أعراض مضاعفات الحمل وتم إبلاغهن بتلك المضاعفات لا تتجاوز 54 في المائة، وأن نسبة النساء اللائي خضعن لفحص بدني تبلغ نحو 78 في المائة فقط.
    Tant les autorités judiciaires que gouvernementales ont été informées de l'arrestation d'Abdessamad et Abdelkrim Azizi, mais les motifs de leur arrestation, ainsi que leur sort actuel, demeurent inconnus. UN فقد أُبلغت السلطات القضائية كما الحكومية بتوقيف عبد الصمد وعبد الكريم عزيزي، لكن دوافع توقيفهما، كما مصيرهما الحالي، لا تزال مجهولة.
    À la suite de cet examen, le Conseil consultatif du Fonds a recommandé une liste de projets, puis les missions permanentes des États Membres dans lesquels ces projets allaient avoir lieu ont été informées. UN وعلى أساس هذا الاستعراض، أوصى المجلس الاستشاري للصندوق بقائمة تصفية للمشاريع، وبعد ذلك قام الصندوق بإشعار البعثات الدائمة للدول الأعضاء التي ستُنفذ المشاريع المدرجة في القائمة فيها بذلك.
    Les autorités des pays fournisseurs de contingents concernés ont été informées et priées d'enquêter sur ces allégations conformément au modèle de mémorandum d'accord révisé entre l'ONU et les pays qui fournissent des contingents. UN وقد أُبلغت سلطات البلد المعني المساهم بالقوات وطُـلب منها التحقيق في الادعاءات وفقا لمذكرة التفاهم النموذجية المنقحة بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات.
    Les organisations suivantes ont été informées : la Ligue des États arabes, l'Organisation de la conférence islamique, le Comité international de la Croix-Rouge et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. UN وقد أُبلغت بذلك جامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Les missions permanentes ont été informées de cette proposition lors d'une réunion d'information commune tenue le 22 avril 2004. UN وقد أُبلغت البعثات الدائمة بهذا العرض في جلسة إحاطة مشتركة عقدت في 22 نيسان/أبريل 2004.
    Toutes les Parties en ont été informées dans une note datée du 16 février 2005. UN وقد أُبلغت جميع الأطراف بهذا القبول في مذكرة إعلامية مؤرخة 16 شباط/فبراير 2005.
    Toutes les Parties en ont été informées par une note datée du 16 février 2005. UN وقد أُبلغت جميع الأطراف بهذا القبول في مذكرة إعلامية مؤرخة 16 شباط/فبراير 2005.
    Les Parties ont été informées de ce retard à la huitième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, en septembre 2012. UN وقد أُبلغت الأطراف بهذا التأخير في الاجتماع الثامن للفريق العامل المفتوح العضوية، في أيلول/سبتمبر 2012.
    Les autorités des deux communautés ont été informées de l'inquiétude que me cause la situation dans ce village et du fait qu'à mon avis, son caractère bicommunautaire exige de part et d'autre une coopération et une compréhension particulières. UN وقد أحيطت سلطات الجانبين علما بما يساورني من قلق إزاء الحالة هناك وبأنني أرى أن ما تتسم به القرية من حيث وجود طائفتين بها يتطلب نوعا خاصا من التعاون والتفاهم من كلا الجانبين.
    Les organisations non gouvernementales associées au Département de l'information ont été informées des objectifs de l'Année. UN 19 - وقد أحيطت المنظمات غير الحكومية المرتبطة بإدارة شؤون الإعلام علما بأهداف السنة.
    À l'occasion d'un exposé commun fait le 22 avril 2004 avec d'autres organisations sises au Centre international de Vienne (CIV), les missions permanentes ont été informées des nouvelles mesures de sécurité renforcées et d'une proposition d'agrandissement des installations de conférence faite par le Gouvernement autrichien. UN في عرض مشترك مع المنظمات الأخرى الكائنة في مركز فيينا الدولي، أُطلعت البعثات الدائمة في 22 نيسان/ أبريل 2004 على تحسينات أمنية جديدة، وعلى اقتراح مقدّم من الحكومة المضيفة لتوسيع مرافق المؤتمرات في مركز فيينا الدولي.
    À la réunion tenue le 25 novembre 2010, les délégations ont été informées des progrès que l'Office avait réalisés concernant l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public et la mise en œuvre du projet " Umoja " , et concernant la participation de nouveaux donateurs et d'entités du secteur privé à son financement. UN ففي الاجتماع المعقود في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أُطلعت الوفود على ما أحرزه المكتب من تقدّم في الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وفي تنفيذ مشروع " Umoja " ، وعلى مشاركة المانحين المستجدين و القطاع الخاص في تمويل المكتب.
    Par ailleurs, les familles des fonctionnaires de l'Association pour le développement Tigrai en Érythrée détenus depuis plus de deux ans dans la prison centrale Sambal à Asmara, ont été informées qu'elles ne devaient plus apporter des vivres pour leurs détenus. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم إبلاغ أسر موظفي رابطة تيغراي الإنمائية في إريتريا المحبوسين في سجن سامبال المركزي في أسمرة لمدة تزيد عن سنتين بأنه لم تعد هناك حاجة إلى توفير الغذاء لأفراد أسرهم المسجونين.
    Expliquer les interventions spécifiques qui ont été conçues pour résoudre le problème des soins prénatals limités suite à l'étude menée en 2006-2007, selon laquelle seulement 54 pour cent des femmes présentant des signes de complications de la grossesse ont été informées de ces complications et seulement 78 pour cent ont été examinées physiquement (par. 12.5.1). UN يرجى توضيح أشكال التدخل المحددة التي استُحدثت لمعالجة مشكلة النقص في الرعاية السابقة للولادة في ضوء الدراسة التي أجريت في الفترة 2006-2007 والتي تضمنت تقديرات تشير إلى أن نسبة النساء اللواتي بدت عليهن علامات مضاعفات الحمل وتم إبلاغهن بتلك المضاعفات لا تتجاوز 54 في المائة، وأن نسبة النساء اللائي خضعن لفحص بدني لا تتعدى 78 في المائة (الفقرة 12-5-1).
    Par ailleurs, les institutions financières et les autorités compétentes néo-zélandaises ont été informées des dispositions du paragraphe 20 concernant les services ou les transferts susceptibles de contribuer aux programmes en rapport avec les armes nucléaires, les missiles balistiques et autres armes de destruction massive de la République populaire démocratique de Corée. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أُبلغت المؤسسات المالية والسلطات المختصة في نيوزيلندا بأحكام الفقرة 20 المتعلقة بالخدمات أو التحويلات التي قد تسهم في برامج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المتصلة بالأسلحة النووية أو القذائف التسيارية أو أسلحة الدمار الشامل.
    À la suite de cet examen, le Conseil consultatif du Fonds a recommandé une liste de projets, puis les missions permanentes des États Membres dans lesquels ces projets allaient avoir lieu ont été informées. UN وعلى أساس هذا الاستعراض، أوصى المجلس الاستشاري للصندوق بقائمة تصفية للمشاريع، وبعد ذلك قام الصندوق بإشعار البعثات الدائمة للدول الأعضاء التي ستُنفذ المشاريع المدرجة في القائمة فيها بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more