Des contacts informels ont été jugés essentiels au succès de la coopération internationale dans le domaine du recouvrement d'avoirs. | UN | ورئي أنَّ للاتصالات غير الرسمية أهمية فائقة في نجاح التعاون الدولي في مجال استرداد الموجودات. |
Les publications et autres documents produits par elle ont été jugés exemplaires et seraient largement utilisés à travers le monde par les gouvernements, les universités, les centres de recherche et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | واعتُبرت المنشورات والمواد اﻷخرى التي أنتجتها الشعبة مثالية وذكر أنها استخدمت على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم من قبل الحكومات والجامعات ومراكز البحوث والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
Les auteurs de l'assassinat du journaliste Brignol Lindor, en 2001, ont été jugés et condamnés. | UN | وفي عام 2001، تمت محاكمة المسؤولين عن اغتيال الصحفي برينيول ليندور، وإدانتهم. |
Certains types de quotas ont été jugés illégaux dans certains États; toutefois, les avantages de ce genre de mesures spéciales sont évidents. | UN | وقد اعتُبرت بعض أنواع نُظُم الحصص غير قانونية في بعض الدول؛ بيد أن فوائد مثل هذه التدابير الخاصة جلية. |
Certains suspects ont été jugés par des tribunaux locaux; trois auraient été condamnés à mort. | UN | وقد حوكم بعض المشتبه فيهم في محاكم محلية، وحكم على ثلاثة منهم، فيما قيل، بالإعدام. |
Les représentants de 57 des 58 États membres ont participé à la session et leurs pouvoirs ont été jugés en bonne et due forme. | UN | ووجد المكتب أن الوثائق المقدمة من 57 ممثلاً من أصل الدول الأعضاء الـ 58 الحاضرة للدورة صحيحة حسب الأصول. |
Le juge a condamné 12 des 13 accusés - dont 9 sont en fuite et ont été jugés par contumace - à des peines d'emprisonnement et aux travaux forcés et en a acquitté un. | UN | وحكم القاضي على 12 من المدعى عليهم البالغ عددهم 13 فردا بفترات سجن مع الأشغال الشاقة، تسعة منهم لا يزالون طلقاء وحوكموا غيابيا، بينما برأ ساحة أحد المدعى عليهم. |
Human Rights Watch indique aussi que la majorité des journalistes et blogueurs détenus ont été jugés par la Cour de sûreté de l'État. | UN | وأفادت المنظمة أن معظم الصحفيين وأصحاب المدونات الإلكترونية المحتجزين قد حوكموا أمام محكمة أمن الدولة. |
Il convient également de signaler que sur 100 mineurs en détention, seul 10 ont été jugés. | UN | وتجدر أيضا اﻹشارة أنه من بين ١٠٠ حدث محتجزين، جرت محاكمة ١٠ فقط. |
En outre, des efforts systématiques ont été jugés nécessaires pour instaurer une plus grande cohérence entre les systèmes commercial et financier internationaux. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من بذل جهود منهجية من أجل تحقيق مزيد من الانسجام بين النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Ces facteurs ont été jugés comme particulièrement préjudiciables à l'intégration et à la libéralisation économiques dans la région. | UN | ورئي أن هذه العوامل تثير مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالتكامل الاقتصادي والتحرير في المنطقة. |
Les partenariats avec le secteur privé et des entités régionales et internationales ont été jugés utiles à cet égard. | UN | ورئي أن قيام شراكات مع القطاع الخاص والكيانات الإقليمية والدولية سيكون مفيدا في تحقيق هذا الغرض. |
Les consultations et les contacts directs ont été jugés fondamentaux en matière d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | واعتُبرت الاتصالات والمشاورات المباشرة حاسمة في حالات التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة على السواء. |
Les pères Hillary Boma et Lino Sebit ont été jugés par un tribunal militaire. | UN | وقد تمت محاكمة الأب هيلاري بوما والأب لينو سبيت أمام محكمة عسكرية. |
Certains types de quotas ont été jugés illégaux dans certains États; toutefois, les avantages de ce genre de mesures spéciales sont évidents. | UN | وقد اعتُبرت بعض أنواع نُظُم الحصص غير قانونية في بعض الدول؛ بيد أن فوائد مثل هذه التدابير الخاصة جلية. |
L'auteur et quatre autres personnes ont été jugés pour le détournement effectué en 1981. | UN | وقد حوكم مقدم البلاغ مع أربعة آخرين على جريمة اختطاف الطائرة التي وقعت في عام 1981. |
Les représentants de 54 des 58 Etats membres ont participé à la session et leurs pouvoirs ont été jugés en bonne et due forme. | UN | ووجد المكتب أن الوثائق المقدمة من 54 ممثلاً من أصل الدول الأعضاء الـ 58 الحاضرة للدورة صحيحة حسب الأصول. |
Les requérants ont été arrêtés par la police pakistanaise. Ils ont été jugés à Lahore par un tribunal spécial. | UN | وألقت الشرطة الباكستانية القبض على أصحاب البلاغ وحوكموا أمام محكمة خاصة في لاهور. |
En outre, l'État déclarant devrait préciser si des fonctionnaires de police ou de sécurité ont été jugés et condamnés pour violation des droits de l'homme, en donnant des exemples précis, si possible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على الدولة القائمة باﻹبلاغ أن توضح ما إذا كان أي موظفي شرطة أو موظفي أمن قد حوكموا وأدينوا نظير انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وأن تدعم إجابتها بأمثلة محددة، إن أمكن ذلك. |
Objectif atteint. 60 suspects de l'est du Tchad arrêtés par le Détachement intégré de sécurité et renvoyés devant la justice à Abéché ont été jugés. | UN | تم إنجازه. جرت محاكمة 60 من المتهمين من شرقي تشاد الذين قبضت عليهم قوة الأمن وتم نقلهم لمحاكمتهم في أبيشي. |
Les représentants de 49 des 58 États membres ont participé à la session et leurs pouvoirs ont été jugés en bonne et due forme. | UN | وحضر الدورة ممثلو 49 من أصل الدول الأعضاء البالغ عددها 58، ووجد أن وثائق تفويضهم مقدمة حسب الأصول. |
Ces ajustements ont été jugés réalisables sur le plan opérationnel, sans être idéals, car ils réduisent au minimum l'appui et les moyens de mise en œuvre logistiques. | UN | وقد اعتبرت هذه التعديلات ممكنة التحقيق من الناحية العملية، وإن لم تكن مثالية، لأنها تحد من الدعم اللوجستي والعوامل التمكينية إلى أدنى حد. |
Sept habitants de l'île ont été jugés à Pitcairn en 2004; six d'entre eux ont été condamnés pour un certain nombre de chefs d'accusation. | UN | وجرت محاكمات المدعى عليهم السبعة المقيمين في الجزيرة في عام 2004 في جزيرة بيتكيرن. وأدين ستة منهم بعدد من التهم. |
Les jugements sont fictifs et rien ne différencie les détenus qui ont été jugés ou qui ont purgé leur peine de ceux qui sont détenus sans jugement, de sorte que tous les prisonniers sont des otages de fait. | UN | فالمحاكمات صورية، وليس هناك فرق بين الذين حوكموا أو انتهت مدى أحكامهم أو الذين احتجزوا بدون محاكمة، فكلهم رهائن. |
Ceux qui ont été jugés par nos tribunaux nationaux n'ont pas eu accès à ces archives, et ce n'était ni nécessaire ni obligatoire. | UN | فأولئك الذين جرت محاكمتهم أمام محاكمنا المحلية لم تُتح لهم هذه الفرصة، ولم يكن ذلك ضروريا أو لازما. |
4.5 Quant aux allégations de l'auteur qui affirme qu'elle subirait un traumatisme émotionnel grave, rien ne permet d'en présumer le bien-fondé; et elle présente les mêmes éléments de preuve que devant les juridictions nationales, soit des documents qui, après un examen minutieux, ont été jugés dépourvus d'authenticité. | UN | 4-5 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأنها قد تعاني من صدمة عاطفية حادة، فإن الدولة الطرف ترى أنها لم تدعّم هذه الادعاءات بأدلة ولو ظاهرياً، وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستند إلى الأدلة نفسها التي قدمتها أمام المحاكم المحلية: أي الوثائق التي سبق وأن خضعت لدراسة متأنية أظهرت أنها تفتقر إلى المصداقية. |