Des crimes contre l'humanité ont été perpétrés à une échelle sans précédent depuis l'Holocauste. | UN | وقد ارتكبت جرائم ضد اﻹنسانية على نطاق لم يعرف له مثيل منذ المحرقة الكبرى. |
Ces actes de banditisme ont été perpétrés par des unités de Khmers rouges. | UN | وقد ارتكبت هذه الاعتداءات اﻹجرامية وحدات الخمير الحمر. |
Nous sommes alarmés par les actes de violence méprisables qui ont été perpétrés dans le but de faire échouer le processus de paix. | UN | ويثير جزعنا أن أعمال عنف خسيسة قــد ارتكبت ﻹبعاد العملية عن مسارها. |
Des actes de meurtre, de disparition forcée et de torture ont été perpétrés dans le cadre d'attaques multiples ou systématiques contre la population civile. | UN | كما ارتُكبت أعمال قتل عمد، واختفاء قسري، وتعذيب في سياق هجمات واسعة النطاق أو منهجية على السكان المدنيين. |
Les zones dans lesquelles ont été perpétrés ces crimes sont exemptes de tout objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait en réalité à porter atteinte à la population civile, à la tuer, à la terroriser et à endommager les biens du peuple iraquien. | UN | إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجرائم خالية من أي هدف عسكري وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وقتلهم وإرهابهم وإلحاق اﻷذى بممتلكات الشعب العراقي. |
< < Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicides à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés > > , a été supprimé; | UN | " وإذ تعرب عن شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى " ؛ |
Le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité ont été perpétrés à grande échelle à travers le monde. | UN | وارتكبت الإبادة الجماعية وجرائم الحرب ضد البشرية على نطاق واسع في جميع أرجاء العالم. |
Plusieurs attentats meurtriers ont été perpétrés dans différentes régions. | UN | وقد ارتكبت عدة هجمات قاتلة في مناطق مختلفة. |
Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Azerbaïdjan à laquelle se livre l'Arménie. | UN | ويجدر أيضا تذكر أن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان. |
Les actes terroristes condamnables qui ont été perpétrés aux États-Unis nous ont pris par surprise et frappés de peur. | UN | لقد أخذتنا أعمال الإرهاب المقيتة التي ارتكبت في الولايات المتحدة على حين غرة وبثت الخوف والفزع في قلوبنا. |
On court également le risque d'inciter à l'extrémisme religieux; les attentats terroristes les plus récents en Ouzbékistan ont été perpétrés par des extrémistes. | UN | كما أن هنالك أيضا مخاطر من التحريض على التطرف الديني وقد ارتكبت الأعمال الإرهابية الأخيرة في أوزبكستان بواسطة متطرفين. |
Des violations des droits de la femme, des violences, des viols, des sévices sexuels ont été perpétrés à l'encontre des femmes et des jeunes filles en raison de leur sexe. | UN | فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن. |
Elle s'est également rendue à Rusengo et à Kibimba, figurant parmi les lieux devenus tristement célèbres par l'horreur des massacres qui y ont été perpétrés. | UN | وقصدت البعثة أيضا روسنغو وكيبيمبا، وهما موقعان ذاعت شهرتهما لفظاعة المذابح التي ارتكبت فيهما. |
Des violations des droits de la femme, des violences, des viols, des sévices sexuels ont été perpétrés à l'encontre des femmes et des jeunes filles en raison de leur sexe. | UN | فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن. |
D'autres meurtres et attentats ont été perpétrés à Colombo, faisant plusieurs victimes parmi de très hautes personnalités. | UN | وقد ارتكبت حالات قتل واعتداءات أخرى في كولومبو راحت ضحيتها عدة شخصيات كبيرة جدا. |
Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | ويجدر بنا أيضاً ألا ننسى بأن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان. |
Au Rwanda, des actes d'une violence terrible tels que le viol collectif ont été perpétrés en toute impunité. | UN | وفي رواندا، ارتُكبت أشكال وحشية من العنف مثل الاغتصاب الجماعي، مع الإفلات من العقاب. |
Le processus consistant à organiser des procès dans les pays où ont été perpétrés des crimes est quelque peu entravé en raison du problème de double citoyenneté. | UN | إن عملية تنظيم المحاكمات في البلدان التي ارتُكبت فيها جرائم تعرقلها إلى حد ما مسألة ازدواج الجنسية. |
Les zones dans lesquelles ont été perpétrés ces crimes sont exemptes de tout objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement était prémédité et visait en réalité à porter atteinte à la population civile, à la tuer, à la terroriser et à endommager les biens du peuple iraquien. | UN | إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجرائم خالية من أي هدف عسكري، وهذا يعني أن القصف الجوي مخطط له مسبقا وأنه يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وقتلهم وإرهابهم وإلحاق اﻷذى بممتلكات الشعب العراقي. |
Les conséquences du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité qui ont été perpétrés au Rwanda et dans les Balkans doivent être réparées par la justice. | UN | وعواقب التطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي اقترفت في رواندا وفي البلقان يجب إصلاحها من خلال إقامة العدالة. |
Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicide à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى، |
Ces actes ont été perpétrés par des milices, armées ou non, appartenant aux deux camps du conflit ivoirien. | UN | وارتكبت تلك الانتهاكات من قبل أفراد ميليشيات مسلحين وغير مسلحين موالين لكلا طرفي الصراع في كوت ديفوار. |
Profondément préoccupé par le fait que des génocides, reconnus comme tels par la communauté internationale sur la base de la Convention de 1948 et de la définition qui y figure, ont été perpétrés dans l'histoire récente, et conscient que des violations graves et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire pourraient donner lieu à un génocide, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء وقوع حالات من الإبادة الجماعية في التاريخ القريب، وهي حالات اعترف المجتمع الدولي بأنها جرائم إبادة جماعية استناداً إلى التعريف الوارد في اتفاقية عام 1948، وإذ يضع في اعتباره أن الانتهاكات الجماعية والخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والقانون الدولي قد تؤدي إلى إبادة جماعية، |
La plupart de ces crimes ont été perpétrés en dehors du contexte des combats; très rares sont ceux pour lesquels les coupables ont été traduits en justice, sanctionnés ou punis par leurs supérieurs. | UN | وقد ارتكب معظم هذه الجرائم في غير سياق القتال. وفي القليل جدا من هذه الحالات تم تقديم الجناة إلى العدالة أو قام رؤساؤهم بمعاقبتهم أو تأديبهم. |