"ont été plus lents" - Translation from French to Arabic

    • كان أبطأ
        
    • أبطأ مما كان
        
    • تباطأ
        
    • كانت أبطأ
        
    • كان أصعب
        
    Malgré la chute de la mortalité infantile, les progrès ont été plus lents en ce qui concerne la réduction des décès de mères et de nouveau-nés. UN 5 - وعلى الرغم من الانخفاض الذي حدث في وفيات الأطفال، فإن التقدم المحرز في خفض وفيات الأمهات والمواليد كان أبطأ.
    Malgré la chute du taux de mortalité infantile, les progrès ont été plus lents en ce qui concerne la mortalité liée à la maternité et les décès de nouveau-nés. UN وعلى الرغم من هبوط معدل وفيات الأطفال، فإن التقدم المحرز في خفض وفيات الأمهات والمواليد كان أبطأ.
    Malgré les promesses faites, les progrès ont été plus lents que prévus. UN وعلى الرغم من الوعود المقدمة، فالتقدم المحرز أبطأ مما كان متوقعا.
    Les progrès accomplis pour régler les problèmes relevés par l'équipe spéciale ont été plus lents que prévu. UN ٢٧ - ويظل التقدم المحرز في حل المسائل التي لاحظتها فرقة العمل أبطأ مما كان مقررا.
    Après les premiers succès des années 90, les progrès vers réalisation des OMD ont été plus lents partout dans le monde. UN وبعد النجاح الذي تحقق في التسعينات، تباطأ التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أرجاء العالم.
    Les progrès ont été plus lents lorsqu'il fallait modifier profondément les comportements ou qu'il fallait une combinaison d'interventions complémentaires. UN ولكن خطى التقدم كانت أبطأ بالنسبة للأهداف التي تتطلب تغييرا سلوكيا كبيرا أو خليطا من التدخلات التكميلية.
    Notant que, dans certains pays en transition, les progrès ont été plus lents et que ces pays ont encore besoin d'une aide internationale pour poursuivre la mise en place d'institutions sociales et économiques solides et s'intégrer pleinement à l'économie mondiale, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التقدم في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية كان أصعب وأن الحاجة ما تزال تدعو إلى المساعدة الدولية لدعم جهودها في مواصلة إقامة مؤسسات اجتماعية واقتصادية متينة، والعمل على دمجها بالكامل في الاقتصاد العالمي،
    Mme Shin note que les progrès dans le domaine de l'égalité entre les sexes en Suède ont été plus lents que prévu. UN 26 - السيدة شين: أشارت إلى أن التقدم صوب تحقيق المساواة بين الجنسين في السويد كان أبطأ من المتوقع.
    Notant que, dans certains pays en transition, les progrès ont été plus lents, ce qui s'est traduit par une baisse du niveau général de développement et du revenu par habitant, UN وإذ تلاحظ أن التقدم في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية كان أبطأ من ذي قبل، مما أسفر عن تدني المستويات الإنمائية الإجمالية وتدني نصيب الفرد من الدخل،
    Les progrès qui ont été accomplis dans la voie de la réalisation des objectifs convenus ont été plus lents que prévu et, à certains égards, la situation s'est détériorée. UN ومهما يكن التقدم المحرز باتجاه تحقيق الأهداف المتفق عليها، فإنه كان أبطأ مما كان متوقعا، بل إن الظروف ازدادت سوءا في بعض الحالات.
    Les progrès du Tribunal pénal international pour le Rwanda concernant l'élaboration d'une telle stratégie ont été plus lents, mais la situation s'est améliorée récemment, et le Tribunal devrait être en mesure de l'arrêter définitivement sous peu. UN وفي حين أن التقدم كان أبطأ فيما يتعلق باستراتيجية استكمال المحكمة الدولية لرواندا، إلا أن التحسينات الأخيرة التي تم إدخالها خلقت ظروفا سمحت بوضع الصيغة النهائية لهذه الاستراتيجية.
    Même si les progrès ont été plus lents que prévu, les principes qui sous-tendent le processus de négociations entre les six Parties peuvent être considérés comme un exemple en la matière. UN وعلى الرغم من أن التقدم المُحرز كان أبطأ مما هو مخطط له، فإن المبادئ التي تقوم عليها عملية الأطراف الستة يمكن اعتبارها مثالاً لذلك.
    Les progrès réalisés en ce sens dans les pays en développement ont été plus lents toutefois, du fait que leurs processus de production s'appuient sur des technologies et des méthodes de travail moins modernes et moins efficaces qui suscitent une consommation matérielle et énergétique plus élevée que nécessaire. UN غير أن التقدّم في هذا الاتجاه كان أبطأ في البلدان النامية، التي تؤدي فيها التكنولوجيات وممارسات التشغيل الأقل عصرية وأقل كفاءة إلى مستويات من استهلاك المواد والطاقة أعلى مما ينبغي أن تتطلبه عمليات الإنتاج فيها.
    2. Les progrès accomplis lors de la phase initiale du processus de mise en oeuvre ont été plus lents que certains ne l’auraient espéré en raison de la complexité de la tâche que représente la gestion d’un exercice de programmation intersectoriel et concerté. UN 2- وكان التقدم في هذه المرحلة الأولية من عملية التنفيذ أبطأ مما كان يتوقع البعض، بسبب التعقيد الذي تتسم به إدارة عملية البرمجة المتعددة القطاعات والقائمة على المشاركة العامة.
    Même si l'on peut dire que le plan de 1999 a été une réussite dans son ensemble, il y a néanmoins des domaines où les progrès ont été plus lents que prévu et d'autres où des difficultés imprévues se sont présentées. UN 47 - في حين أن تنفيذ خطة الأعمال كان ناجحا نسبيا في عام 1999، ثمة عدد من المجالات كان التقدم فيها أبطأ مما كان متوقعا وبرزت فيها صعوبات غير منتظرة.
    Néanmoins, depuis cette date, les progrès ont été plus lents. UN بيد أن هذا التقدم تباطأ منذ ذلك الحين.
    Toutefois, depuis, les progrès ont été plus lents, seuls quatre PPTE (Éthiopie, Ghana, République du Congo et Tchad) ayant atteint le point de décision au cours des trois dernières années (janvier 2001 à janvier 2004). UN غير أن التقدم تباطأ منذ ذلك الحين، ولم تصل إلى نقطة القرار هذه في السنوات الثلاث الأخيرة (كانون الثاني/يناير 2001 إلى كانون الثاني/يناير 2004) إلا أربعة بلدان (إثيوبيا وتشاد وجمهورية الكونغو وغانا).
    Tandis que les progrès ont été significatifs en Asie du Sud, ils ont été plus lents en Afrique subsaharienne, où le nombre total de personnes sous-alimentées a commencé récemment à décliner. UN وقد أُحرز تقدم كبير في جنوب آسيا، لكن وتيرته كانت أبطأ في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي لم يبدأ العدد الإجمالي لناقصي التغذية في الانخفاض فيها إلا في الآونة الأخيرة.
    Notant aussi que, dans certains pays en transition, les progrès ont été plus lents et que ces pays ont encore besoin d'une aide internationale pour poursuivre la mise en place d'institutions sociales et économiques solides et s'intégrer pleinement à l'économie mondiale, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التقدم في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية كان أصعب وأن الحاجة ما تزال تدعو إلى المساعدة الدولية لدعم جهودها في مواصلة إقامة مؤسسات اجتماعية واقتصادية متينة، والعمل على دمجها بالكامل في الاقتصاد العالمي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more