"ont été prises en compte" - Translation from French to Arabic

    • وقد روعيت
        
    • قد روعيت
        
    • أخذت في الاعتبار
        
    • قد لقي
        
    • التعليقات في الحسبان
        
    • قد أُخذت في الحسبان
        
    • وروعيت
        
    • في تصميم ذلك
        
    • جرى الأخذ في الحسبان
        
    • أُخذت بعين الاعتبار في
        
    • أخذت بعين الاعتبار
        
    • وقد انعكست
        
    Ces résolutions et cette décision ont été prises en compte lorsque la situation de certains territoires et d'autres questions ont été examinées en séance plénière. UN وقد روعيت هذه القرارات والمقرر عند دراسة أقاليم محددة وبنود أخرى في الجلسات العامة.
    Ces résolutions et cette décision ont été prises en compte lorsque la situation de certains territoires et d'autres questions ont été examinées en séance plénière. UN وقد روعيت تلك القرارات وروعي ذلك المقرر عند دراسة أقاليم محددة وبنود أخرى في الجلسات العامة.
    Nous devons trouver une formule qui donnera à tous les États membres le sentiment que leurs préoccupations ont été prises en compte et seront dûment examinées le moment venu. UN فعلينا أن نجد صياغة تجعل جميع الدول الأطراف تشعر بأن شواغلها قد روعيت وأنه سيتم التصدي لها على النحو الواجب في الوقت المناسب.
    Veuillez indiquer si les recommandations du rapport de 2008 sur la violence familiale et le problème des sans-abri ont été prises en compte dans la mise en œuvre du Plan d'action national. UN ويرجى بيان ما إذا كانت توصيات تقرير العنف العائلي والتشرد لعام 2008، قد أخذت في الاعتبار لدى تنفيذ خطة العمل الوطنية.
    Ainsi, veuillez lui indiquer si vos préoccupations en matière de droits fondamentaux ont été prises en compte de manière satisfaisante, quelle a été l'issue de l'enquête ou du procès ou si une action prévue ou une menace d'action se sont concrétisées. UN مثلاً، يرجى احاطة المقررة الخاصة علماً بما إن كان حرصك على حقوق الإنسان قد لقي معالجة كافية، أو ما إن كان قد تم التوصل إلى نتيجة نهائية من خلال تحقيق أو محاكمة، أو إن كانت أية إجراءات قد اتخذت بعض التخطيط لها أو التهديد باتخاذها.
    110. Une entité indépendante doit rendre ses conclusions publiques, par l=intermédiaire du secrétariat, en expliquant ses raisons et en présentant un résumé des observations des parties prenantes et une évaluation de la manière dont elles ont été prises en compte. UN 110- يعلن الكيان المستقل قراراته عن طريق الأمانة، مع تعليل لما لديه من أسباب، بما في ذلك موجز للتعليقات المقدمة من المعنيين بالأمر وتقدير لكيفية وضع هذه التعليقات في الحسبان.
    Il serait intéressant de savoir si certaines d'entre elles ont été prises en compte dans le projet de loi qui est sur le point d'être adopté. UN وسيكون من المفيد معرفة إذا كانت بعض هذه الانتقادات قد أُخذت في الحسبان في مشروع القانون الذي يوشك أن يُعتمد.
    La plupart des recommandations des organes de traités ont été prises en compte par cette réforme. UN وروعيت عند إجراء هذه التعديلات معظم التوصيات التي قدمتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Les communautés et les organisations nationales maories ont été consultées et leurs propositions ont été prises en compte dans l'arrangement conclu. UN وقد استشيرت مجتمعات الماوري ومنظمات الماوري الوطنية وأثرت مقترحاتهم في تصميم ذلك الترتيب.
    Après la révision des programmes généraux d'enseignement du primaire et du secondaire, les considérations d'égalité des sexes ont été prises en compte et cette politique se poursuivra. UN وعندما نقحت المناهج العامة للمدارس الابتدائية والثانوية، جرى الأخذ في الحسبان باعتبارات المساواة بين الجنسين، وستستمر هذه السياسة.
    Ces résolutions et cette décision ont été prises en compte lorsque la situation de certains territoires et d'autres questions ont été examinées en séance plénière. UN وقد روعيت تلك القرارات وروعي ذلك المقرر عند دراسة أقاليم محددة وبنود أخرى في الجلسات العامة.
    Ces conclusions ont été prises en compte lors de l'élaboration des modalités d'exécution du nouveau programme de pays financé par le FNUAP. UN وقد روعيت هذه النتائج في اختيار طرائق إنجاز البرامج القطرية الجديدة الممولة من الصندوق.
    Les observations faites depuis le dernier rapport ont été prises en compte. UN وقد روعيت التعليقات التي أبديت منذ التقرير الماضي.
    Ces observations ont été prises en compte en préparant la version finale du rapport figurant à l'annexe A. UN وقد روعيت هذه التعليقات لدى إعداد الصيغة النهائية للتقرير التي أرفقت بوصفها المرفق ألف.
    Des propositions formulées à cet égard ont été prises en compte lors de l'élaboration du budget de l'État pour l'année qui vient. UN وقد روعيت التوصيات ذات الصلة في إعداد مقترحات الميزانية العامة لأوكرانيا للعام المقبل.
    Nombre des positions du Japon au cours des consultations officieuses ont été prises en compte dans le projet de résolution. UN ذلك أن الكثير من المواقف التي تبنتها اليابــان أثناء المشاورات غير الرسمية قد روعيت في مشروع القرار.
    Ces préoccupations ont été entendues et, à notre avis, ont été prises en compte dans la nouvelle réglementation en matière de stationnement. UN وقد لاقت هذه الشواغل أذنا صاغية ونعتقد أنها قد روعيت في البرنامج الجديد لوقوف السيارات.
    Les vues exprimées lors de cette réunion ont été prises en compte dans la rédaction définitive de la présente note. UN وقد أخذت في الاعتبار الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع عند استكمال هذه المذكرة.
    Veuillez indiquer si les recommandations du rapport de 2008 sur la violence familiale et le problème des sans-abri ont été prises en compte dans la mise en œuvre du Plan d'action national. UN ويرجى بيان ما إذا كانت توصيات تقرير العنف العائلي والتشرد لعام 2008، قد أخذت في الاعتبار لدى تنفيذ خطة العمل الوطنية.
    Ainsi, veuillez lui indiquer si vos préoccupations en matière de droits fondamentaux ont été prises en compte de manière satisfaisante, quelle a été l'issue de l'enquête ou du procès ou si une action prévue ou une menace d'action se sont concrétisées. UN مثلاً، يرجى إحاطة المقررة الخاصة علماً بما إن كان حرصك على حقوق الإنسان قد لقي معالجة كافية، أو ما إن كان قد تم التوصل إلى نتيجة نهائية من خلال تحقيق أو محاكمة، أو إن كانت أية إجراءات قد اتخذت بعض التخطيط لها أو التهديد باتخاذها.
    8. Conformément à la pratique suivie, il a été demandé aux organisations participantes de présenter leurs observations sur le projet de rapport, qui ont été prises en compte dans la mise au point du texte définitif. UN 8 - وحسب الممارسة المعتادة، التُمست تعليقات من المنظمات المشاركة بشأن مشروع التقرير وأُخذت هذه التعليقات في الحسبان عند وضع التقرير في صورته النهائية.
    Les vues qui ont été exprimées au cours des trois réunions ont été prises en compte lors des consultations au début de 2003. UN وقال إن الآراء التي أُعرب عنها في تلك الاجتماعات الثلاثة قد أُخذت في الحسبان أثناء المشاورات التي أجريت في أوائل سنة 2003، وعكستها دول آسيا الوسطى في أعمالها اللاحقة بشأن مسودة نص المعاهدة.
    Leurs suggestions ont été prises en compte lors de l'établissement de la version définitive du présent document. UN وروعيت مقترحاتها عند وضع اللمسات الأخيرة على هذه الوثيقة.
    Les communautés et les organisations nationales maories ont été consultées et leurs propositions ont été prises en compte dans l'arrangement conclu. UN وقد استشيرت مجتمعات الماوري ومنظمات الماوري الوطنية وأثرت مقترحاتهم في تصميم ذلك الترتيب.
    Ensuite, on s'est intéressé aux enquêtes menées sur la législation et couvrant les infractions sexuelles dans d'autres pays. Troisièmement, des données de différentes études sociales et criminologiques ont été prises en compte. UN وثانيا، أولى الانتباه لدراسات استقصائية عن تشريع يغطي الجرائم الجنسية في البلدان الأخرى؛ وثالثا، جرى الأخذ في الحسبان بدراسات اجتماعية وجنائية متنوعة.
    4.8 L'État partie ajoute que les recommandations du HCR ont été prises en compte. UN 4-8 وتضيف الدولة الطرف أن توصيات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أُخذت بعين الاعتبار في هذه القضية.
    Les réponses reçues ont été prises en compte lors de la révision du projet de document d'orientation des décisions. UN وقد وردت الردود من أعضاء اللجنة والمراقبين حيث أخذت بعين الاعتبار عند تنقيح مشروع وثيقة توجيه القرار.
    Ces exigences ont été prises en compte dans l'Agenda pour le développement, adopté par l'Assemblée générale en juin dernier. UN وقد انعكست هذه المطالبات في " خطة للتنمية " التي اعتمدتها الجمعية العامة في حزيران/يونيه من هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more