Ils ont été privés de tout accès à des services éducatifs et médicaux. | UN | كما حرموا من إمكانية الوصول إلى خدمات التعليم والخدمات الطبية. |
Ils ont été privés de leurs sources de revenu, de leurs terres agricoles et de leurs demeures. | UN | وقد حرموا من مصادر عيشهم وأراضيهم الزراعية ومن بيوتهم. |
Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. | UN | وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم. |
Aucune terre n'a été enlevée aux Hadzabes; ceux-ci peuvent continuer à vivre comme des chasseurs-cueilleurs, mais ils ont été privés de la possibilité de se développer. | UN | ولم يُسلب الهادزابي أي أرض، ويُسمح لهم بمواصلة العيش على الصيد والجمع ولكنهم حُرموا من فرصة |
7. Selon la source, les deux prévenus ont été privés de leur droit à un procès équitable, en violation des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 7- ويقول المصدر إن المتهمين حرما من حقهما في محاكمة عادلة بما يتنافى مع المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
5. Le conseil réaffirme les allégations formulées dans la communication initiale selon lesquelles les auteurs se sont vu refuser l'entrée dans leur propre pays, ont été privés de leur nationalité, ont été victimes de discrimination pour l'obtention d'un éventuel permis de résidence et ont été privés du droit au regroupement familial. | UN | 5- وتكرر المحامية تأكيد الادعاءات المقدمة في البلاغ الأصلي فيما يتعلق برفض السماح لأصحاب البلاغ بالدخول إلى بلدهم، وبحرمانهم من الجنسية والتمييز ضدهم فيما يخص إمكانية الحصول على تصريح الإقامة وإنكار حقهم في أن يجمع شمل أسرتهم. |
Sur les 5 500 détenus, un tiers ont été privés de liberté sans avoir été jugés. | UN | إذ أن ثلث المحتجزين البالغ عددهم 500 5 محتجز محرومون من حريتهم الشخصية دون أن يكون قد صدر حكم في حقهم. |
Sur la base des informations, de prime abord fiables, communiquées par la source et que le Gouvernement n'a pas réfutées, le Groupe de travail considère que les requérants, des défenseurs des droits de l'homme, ont été privés de liberté en raison de leurs activités en faveur des droits de l'homme. | UN | 28- يعتبر الفريق العامل، استناداً إلى المعلومات الموثوقة ظاهراً التي قدمها المصدر ولم تفندها الحكومة، أن أصحاب البلاغ، وهم من المدافعين عن حقوق الإنسان، سُلبوا حرياتهم نتيجة لأنشطتهم المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
Le Gouvernement note également que les intéressés ont été privés de liberté après l'ouverture de l'enquête pénale les concernant. | UN | وتشير الحكومة أيضاً إلى أن المتقدمين بالبلاغ حرموا من حريتهم بعد فتح تحقيق جنائي ضدهم. |
146. L'Etat assure par ailleurs l'entretien et l'éducation, au foyer et à l'école, des orphelins et des enfants qui ont été privés de la prise en charge parentale. | UN | 146- وتساعد الدولة في رعاية وتربية وتعليم الأيتام والأطفال الذين حرموا من الرعاية الأبوية. |
M. Kaboudvand est donc l'un des nombreux militants des droits de l'homme qui ont été privés de leur liberté pour avoir dévoilé la détresse des prisonniers politiques et les mauvais traitements qui leur sont infligés. | UN | وبالتالي، فإن السيد كابودفند هو أحد الناشطين العديدين في مجال حقوق الإنسان الذين حرموا من حريتهم بسبب توجيه انتباه العالم إلى محنة السجناء السياسيين وإساءة معاملتهم. |
Ces conflits ne peuvent rester non réglés; notre pays ne s'habituera jamais à la perte de contrôle de cette partie de notre territoire ni au sort de ceux qui ont été privés de leur moyens de subsistance et de leurs droits humains fondamentaux. | UN | ولا يمكن لهذين الصراعين أن يبقيا من دون حل؛ فنحن كبلد لن نقبل أبدا فقدان السيطرة على هذا الجزء من ترابنا أو محنة أولئك الذين حرموا من أسباب رزقهم وحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Nous devons prendre conscience, à cet égard, du fait que certains de nos partenaires de l'Union européenne ont été privés de la liberté, de la démocratie et des droits de l'homme pendant des décennies. | UN | وعلينا أن نلاحظ، في هذا الصدد، أن بعض شركائنا داخل الاتحاد الأوروبي حرموا من الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان طوال عقود. |
Les stratégies concernant la dépénalisation sont fondées sur une analyse du processus suivant lequel les enfants ont été privés de liberté et l'UNICEF a découvert que, souvent, les enfants privés de liberté n'avaient jamais commis d'infractions. | UN | وقد اكتشفت اليونيسيف أن كثيرا من هؤلاء الأطفال الذين حرموا من حرياتهم لم يرتكبوا أي جريمة؛ فكثير منهم هم، على سبيل المثال، من أطفال الشوارع ومتشردين وأطفال لاجئين دون أشخاص مصاحبين لهم. |
Pendant trois jours, ils ont été privés de nourriture, les colis expédiés par leur famille ne leur sont pas parvenus et leurs proches n'ont pas pu les voir. | UN | كذلك، فقد حُرموا من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّموا ما كانت ترسله إليهم أسرهم من طرود، ومُنع أقرباؤهم من زيارتهم. |
Ainsi, des personnes dont des parents ont quitté le pays ont été licenciés de leur emploi ou ont été forcées de changer d'emploi tous les deux ou trois mois et ont été privés de leur passeports et des avantages liés à leur emploi. | UN | من ذلك مثلا أن أشخاصا ترك أقرباؤهم البلد أبعِدوا من وظائفهم، أو أرغِموا على تغيير وظائفهم كل شهرين أو ثلاثة أشهر، أو حُرموا من جوازات سفرهم ومن مستحقاتهم عن وظائفهم. |
Notant que certaines des situations susmentionnées demeurent non résolues à ce jour et ont entraîné une apatridie intergénérationnelle, qui touche les enfants et les petits-enfants de ceux qui, les premiers, ont été privés de leur nationalité, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
Notant que certaines des situations susmentionnées demeurent non résolues à ce jour et ont entraîné une apatridie intergénérationnelle, qui touche les enfants et les petits-enfants de ceux qui, les premiers, ont été privés de leur nationalité | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
3.1 Les auteurs affirment qu'ils ont été privés de leur droit à un réexamen complet, par une juridiction supérieure, de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées à leur encontre, conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, en ce qu'ils n'ont pu obtenir que le Tribunal suprême apprécie la crédibilité de la déclaration de Pedro López García, preuve déterminante sur laquelle était fondée leur condamnation. | UN | 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أنهما حرما من حقهما في أن تقوم محكمة أعلى درجة بإعادة النظر بشكل كامل في قرار الإدانة والحكم، طبقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، لأن طلبهما بتقييم مصداقية تصريح بيدرو لوبيز غارسيا من جانب المحكمة العليا - وهو الدليل الحاسم الذي استند إليه الحكم بإدانتهما - لم يلب. |
3.3 L'auteur affirme en outre que, du fait même d'avoir été victimes de disparition forcée, Idriss et Juma Aboufaied, qui ont été privés de tout contact avec leurs proches et le monde extérieur, ont été soumis à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | 3-3 كما يدعي صاحب البلاغ أن إدريس وجمعة أبو فايد اللذين حرما من إجراء أي اتصال بأقاربهما وبالعالم الخارجي، قد خضعا لمعاملة مخالفة لما تنص عليه المادة 7 من العهد()، بسبب تعرضهما للاختفاء القسري. |
5. Le conseil réaffirme les allégations formulées dans la communication initiale selon lesquelles les auteurs se sont vu refuser l'entrée dans leur propre pays, ont été privés de leur nationalité, ont été victimes de discrimination pour l'obtention d'un éventuel permis de résidence et ont été privés du droit au regroupement familial. | UN | 5- وتكرر المحامية تأكيد الادعاءات المقدمة في البلاغ الأصلي فيما يتعلق برفض السماح لأصحاب البلاغ بالدخول إلى بلدهم، وبحرمانهم من الجنسية والتمييز ضدهم فيما يخص إمكانية الحصول على تصريح الإقامة وإنكار حقهم في أن يجمع شمل أسرتهم. |
Les réfugiés palestiniens ont été privés de leurs droits économiques et sociaux, ce qui a eu immanquablement un impact sur les enfants. | UN | فاللاجئون الفلسطينيون محرومون من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، اﻷمر الذي يؤثر حتماً على أطفالهم. |
14. Des catégories spécifiques ont été mentionnées dans la dernière phrase afin de souligner d'entrée que les droits en question appartiennent à tous, y compris certains individus auxquels les États pourraient souhaiter refuser ces droits pour une raison ou une autre, quel que soit leur sexe, leur rôle ou le fait qu'ils ont été privés de leur liberté. | UN | 14- وأدرجت فئات محددة في الجملة الأخيرة قصد التشديد منذ البداية على أن الحقوق موضع النظر هي للجميع، بمن فيهم بعض من قد تود الدول حرمانهم منها لسبب أو آخر، بغض النظر عن نوع جنسهم أو دورهم أو كونهم سُلبوا حريتهم أم لا. |