"ont été prononcées" - Translation from French to Arabic

    • أدلي بها
        
    • وصدرت
        
    • وقد صدرت
        
    • قد صدرت
        
    • فُرضت
        
    • الإدانات
        
    • تميزت بعدم
        
    • حكماً بالإدانة
        
    • وأدلي
        
    Ce matin, mon collègue du Mali a suggéré qu'on distribue les déclarations qui ont été prononcées ce matin. UN وقد اقترح زميلي من مالي هذا الصباح توزيع البيانات التي أدلي بها في تلك الجلسة.
    Mais la Rapporteuse n'a pas essayé de valider indépendamment les déclarations qui y ont été prononcées. UN بيد أن المقرر لم يحاول أن يقوم بصفة مستقلة بالتأكد من صحة البيانات التي أدلي بها في الاجتماع.
    En Malaisie, des condamnations à mort ont été prononcées contre 37 étrangers au moins, surtout pour des infractions liées aux stupéfiants. UN وصدرت في ماليزيا أحكام بالإعدام ضد ما لا يقل عن 37 مواطناً أجنبياً، معظمهم لجرائم تتعلق بالمخدرات.
    Des peines d'emprisonnement jusqu'à 10 ans et des sanctions disciplinaires ont été prononcées contre des fonctionnaires coupables d'actes de torture et de mauvais traitements. UN وصدرت عقوبات بالسجن تصل إلى 10 سنوات وعقوبات تأديبية ضد موظفين مسؤولين عن أعمال التعذيب وسوء المعاملة.
    Un certain nombre de condamnations à mort ou à la prison ont été prononcées. UN وقد صدرت أحكام بالسجن المؤبد كما صدرت أحكام بالسجن لمدد أخرى.
    La Chine a modifié son code de procédure pénale à l'effet d'imposer l'enregistrement vidéo ou audio de tous les interrogatoires des personnes passibles de la peine de mort ou de la réclusion à perpétuité, et donné pouvoir au Tribunal populaire suprême de revoir toutes les affaires où des condamnations à mort ont été prononcées. UN وعدلت الصين قانون الإجراءات الجنائية في البلد بالنص على ضرورة تسجيل جميع عمليات استجواب الأفراد الذين قد يواجهون عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد تسجيلا صوتيا أو بالفيديو، وأذنت لمحكمة الشعب العليا باستعراض جميع القضايا التي تكون قد صدرت فيها أحكام بالإعدام.
    Si de telles sentences sont disproportionnées avec les crimes pour lesquels elles ont été prononcées, leur imposition peut constituer une violation de l'article 7 du Pacte. UN فإذا كانت هذه الأحكام لا تتناسب مع الجرائم التي فُرضت بخصوصها، فإن فرضها قد ينطوي على انتهاك للمادة 7 من العهد.
    Cependant, on ne sait pas combien de condamnations, s'il y en a eu, ont été prononcées dans des affaires de torture. UN ومع ذلك، لا يزال عدد الإدانات في قضايا التعذيب، إن وجدت، غير واضح.
    La réunion de haut niveau de la Conférence des Parties à sa dixneuvième session et de la CMP à sa neuvième session suivra l'exemple positif des récentes sessions de la Conférence des Parties et de la CMP, où les déclarations nationales ont été prononcées sans dépasser le temps imparti. UN وسيعقد الجزء الرفيع المستوى للدورة التاسعة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف وفق التجارب الإيجابية التي شهدتها الدورات الأخيرة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، التي تميزت بعدم تجاوز الحيز الزمني المخصص لإلقاء البيانات الوطنية.
    Les déclarations fallacieuses qui ont été prononcées aujourd'hui devant l'Assemblée sont une tentative futile pour semer la discorde entre les pays de la région. UN إن البيانات المضللة التي أدلي بها أمام الجمعية اليوم كانت جهــدا عقيما لـزرع بــذور الشقاق فيما بين بلدان المنطقة.
    Les rectifications au texte des procès-verbaux de séance (PV) ne doivent viser que des erreurs ou omissions concernant des déclarations effectivement prononcées; elles ne peuvent porter que sur le texte de la langue dans laquelle elles ont été prononcées. UN يقتصر تصويب المحاضـر الحرفية (PVs) على ما يقع من خطأ أو إغفال في إيراد البيانات كما أدلي بها بالفعل، أي باللغة اﻷصلية.
    Les rectifications au texte des procès-verbaux de séance (PV) ne doivent viser que des erreurs ou omissions concernant des déclarations effectivement prononcées; elles ne peuvent porter que sur le texte de la langue dans laquelle elles ont été prononcées. UN يقتصر تصويب المحاضـر الحرفية (PVs) على ما يقع من خطأ أو إغفال في إيراد البيانات كما أدلي بها بالفعل، أي باللغة اﻷصلية.
    Les rectifications au texte des procès-verbaux de séance (PV) ne doivent viser que des erreurs ou omissions concernant des déclarations effectivement prononcées; elles ne peuvent porter que sur le texte de la langue dans laquelle elles ont été prononcées. UN يقتصر تصويب المحاضـر الحرفية (PVs) على ما يقع من خطأ أو إغفال في إيراد البيانات كما أدلي بها بالفعل، أي باللغة اﻷصلية.
    Des peines de 6 à 28 ans d'emprisonnement ont été prononcées. UN وصدرت أحكام بالسجن تتراوح ما بين 6 سنوات و28 سنة.
    Des peines de 6 à 28 ans d'emprisonnement ont été prononcées. UN وصدرت أحكام بالسجن تتراوح ما بين 6 سنوات و28 سنة.
    Des peines de 6 à 28 ans d'emprisonnement ont été prononcées. UN وصدرت أحكام بالسجن تتراوح ما بين 6 سنوات و28 سنة.
    Les condamnations ont été prononcées dans le cadre d'un procès pour trafic de stupéfiants où 11 personnes étaient accusées. UN وقد صدرت الأحكام في قضية جنائية تتعلق بالاتجار بالمخدرات حوكم فيها 11 متهماً.
    Plusieurs d'entre eux ont déjà été condamnés, et des sentences à la mesure de leurs crimes ont été prononcées. UN وقد صدرت بحق عدد منهم بالفعل أحكام تتناسب مع جرائمهم.
    Les peines suivantes ont été prononcées contre les 29 membres du groupe Al-Maunah reconnus coupables : UN وقد صدرت الأحكام التالية بحق أعضاء جماعة " المعونة " الـ 29 المدانين:
    46. Des décisions analogues ont été prononcées par les tribunaux d'autres États, et les droits fonciers des autochtones peuvent donc bénéficier, et bénéficient dans certains cas, d'une protection légale et judiciaire. UN 46- ومن المعروف أن هناك أحكاماً مماثلة قد صدرت عن المحاكم في دول أخرى أيضاً، وبالتالي فإن حقوق السكان الأصليين في الأراضي يمكن أن تحظى، بل إنها تحظى بالفعل في بعض الحالات، بحماية إجراءات قانونية وقضائية مواتية.
    d) Pays favorables au maintien de la peine de mort: des peines de mort ont été prononcées et exécutées au cours des 10 dernières années. UN (د) دول مبقية على عقوبة الإعدام. وهذا يعني أن أحكاماً بالإعدام قد صدرت وأنه جرى تنفيذ عمليات إعدام خلال السنوات العشر الماضية.
    Si de telles sentences sont disproportionnées avec les crimes pour lesquels elles ont été prononcées, leur imposition peut constituer une violation de l'article 7 du Pacte. UN فإذا كانت هذه الأحكام لا تتناسب مع الجرائم التي فُرضت بخصوصها، فإن فرضها قد ينطوي على انتهاك للمادة 7 من العهد.
    Des condamnations ont été prononcées dans des affaires de pornographie sur Internet impliquant des enfants. UN وكان هناك بعض الإدانات في قضايا تنطوي على استغلال الأطفال في الصور الإباحية على الانترنت.
    L'organisation de la réunion de haut niveau de la Conférence des Parties à sa vingtième session et de la CMP à sa dixième session devrait suivre l'exemple positif des récentes sessions de la Conférence des Parties et de la CMP, où les déclarations nationales ont été prononcées sans dépasser le temps imparti. UN 10- سيعقد الجزء الرفيع المستوى من الدورة العشرين لمؤتمر الأطراف والدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف وفق التجارب الإيجابية التي شهدتها دوراتهما الأخيرة، التي تميزت بعدم تجاوز الحيز الزمني المخصص لإلقاء البيانات الوطنية.
    À l'heure actuelle, 14 condamnations, touchant 42 membres des forces armées, ont été prononcées; UN وفي الوقت الحاضر، صدر 14 حكماً بالإدانة في حق 42 من أفراد الجيش؛
    D'énergiques déclarations de soutien au NEPAD ont été prononcées et l'importance du rôle que jouent les organismes des Nations Unies dans sa mise en œuvre a été soulignée. UN 414- وأدلي ببيانات قوية دعما للشراكة الجديدة، وسلط الضوء على الدور الهام لوكالات منظومة الأمم المتحدة في تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more