"ont été proposées" - Translation from French to Arabic

    • واقترحت
        
    • اقترحت
        
    • واقتُرحت
        
    • اقتُرحت
        
    • وتم اقتراح
        
    • وقد اقترح
        
    • تم اقتراح
        
    • وجرى اقتراح
        
    • وقد طُرحت
        
    • وقد اقتُرح
        
    • وقد اقتُرِحت
        
    • أنه قد قُدَّمت
        
    • تم التقدم
        
    • وقد قدمت لذلك
        
    • جرى اقتراح
        
    Si des activités ont été proposées pour s'y préparer, elles n'ont pas bénéficié d'un financement suffisant. UN واقترحت إجراءات للتأهب لمواجهة الجفاف غير أنها لم تلق الدعم الكافي.
    Les stratégies ci—après, destinées à combiner les connaissances traditionnelles et modernes, ont été proposées : UN واقترحت الاستراتيجيات التالية لدمج المعارف التقليدية والمعارف الحديثة:
    Diverses techniques ont été proposées qui donnent des résultats différents. UN وقد اقترحت تقنيات مختلفة ولكنها تأتي ينتائج مختلفة.
    Plusieurs recommandations sur la manière dont on pourrait aborder le problème des déchets dangereux sur le continent africain ont été proposées. UN العديد من التوصيات المتعلقة بكيفية التعامل مع مشاكل النفايات الخطرة في قارة أفريقيا التي اقترحت من قبل.
    Trois solutions possibles ont été proposées dans les précédentes observations en vue de bien préciser la nature de ces activités. UN واقتُرحت في التعليق الذي سبق تقديمه ثلاث طرق يمكن استخدامها لإدراج توضيحات بشأن الأنشطة المشمولة بالاتفاقية.
    Nous sommes par ailleurs particulièrement préoccupés par les modifications rédactionnelles qui ont été proposées. UN وعلاوة على ذلك، فإن لدينا شواغل معيّنة بخصوص التعديلات اللغوية التي اقتُرحت.
    Un certain nombre de solutions ont été proposées pour tenter de surmonter le blocage concernant le programme de travail de la Conférence du désarmement. UN وتم اقتراح عدد من الحلول سعيا وراء تجاوز المأزق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Ces modifications ont été proposées par le Président après des consultations avec le Procureur, le Chef du Bureau de la défense et le Greffier. UN وقد اقترح الرئيس تلك التعديلات بالتشاور مع المدعي العام، ورئيس مكتب الدفاع والمسجل.
    Des mesures ont été proposées pour resserrer encore les liens entre le Conseil et ses commissions techniques, ses fonds et ses programmes ainsi que les institutions spécialisées. UN واقترحت بعض الخطوات لزيادة تعزيز تفاعل المجلس مع لجانه الفنية وصناديقه وبرامجه ووكالاته المتخصصة.
    Un certain nombre de mesures propres à remédier à certaines de ces déficiences ont été proposées. UN واقترحت عددا من أساليب معالجة بعض أوجه القصور.
    La méthode de calcul de l'indemnité journalière de subsistance a été expliquée et des solutions aux problèmes qui se posaient ont été proposées. UN وتم شرح طريقة حساب بدل اﻹقامة اليومي، واقترحت حلول للمشاكل المثارة.
    Dans un esprit de compromis, un certain nombre de formulations différentes de la clause de sauvegarde ont été proposées par les groupes en désaccord. UN وتوخيا لحل توفيقي، اقترحت المجموعات المتعارضة المواقف أحكام ضمان بديلة.
    Plusieurs activités spécifiques ont été proposées pour améliorer la base de données des organes conventionnels et mettre en service la base de données relatives aux communications dans les plus brefs délais. UN وقد اقترحت عدة أنشطة محددة لتحسين قاعدة بيانات هيئات المعاهدات وبدء تشغيل قاعدة بيانات الاتصالات في أقرب وقت ممكن.
    Un grand nombre de ces réunions ont été proposées par la Division de l'appui au Conseil économique et social et de la coordination, en réponse aux préoccupations exprimées par le Bureau. UN وقد اقترحت الشُعبة كثيرا منها تبديدا لشواغل المكتب.
    Des modifications ont été proposées pour rendre l'application de la loi plus efficace et rigoureuse en renforçant les autorités compétentes. UN واقتُرحت تعديلات لجعل تنفيذ ذلك القانون أكثر فعالية وصرامة من خلال دعم السلطات المختصة، وهو قانون لا يعاقب المرأة.
    Plusieurs possibilités d'action ont été proposées selon le stade de développement dans le secteur: UN واقتُرحت عدة سياسات لمختلف مراحل التطور في القطاع:
    Dans le même temps, des réductions ont été proposées au titre des transports. UN وفي الوقت نفسه، اقتُرحت تخفيضات في بند النقل.
    D'autres priorités qui ont été proposées par la communauté internationale en vue d'une action à mener ont eu le même insuccès pendant une période tout aussi longue. UN ولم تحظ أولويات أخرى كانت قد اقتُرحت على المجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات بشأنها بتوافق للآراء على مدى فترة طويلة كذلك.
    Différentes modifications du libellé du projet de décision ont été proposées pour tenir compte de ces préoccupations, et certaines ont été acceptées. UN وتم اقتراح عدد من التعديلات على صياغة مشروع المقرر لتخفيف هذه الشواغل وتم قبول بعضها.
    Quelques missions de ce type ont été proposées et l'on encourage le développement de projets de cette nature. UN وقد اقترح القليل من مثل هذه البعثات، ويُشجَّع على مواصلة تطوير هذه المشاريع.
    En ce qui concerne les modalités de la vérification, deux conceptions, l'une générale et l'autre ciblée, ont été proposées et largement examinées. UN وفيما يتعلق بصيغة التحقق فقد تم اقتراح نهج شامل ونهج مركز جرت مناقشتهما مناقشة مستفيضة.
    Ces solutions ont été proposées au cours d'auditions publiques, visant à garantir la diversité des propositions et à impliquer les participants à l'élaboration de solutions, et seront présentées aux organismes publics pertinents. UN وجرى اقتراح هذه الحلول من خلال نموذج لجلسات استماع عامة، صممت لضمان تنوع المقترحات واضطلاع المشتركين بإعداد الحلول، وستقدم إلى المؤسسات العامة المناسبة.
    Les recommandations suivantes ont été proposées: UN وقد طُرحت التوصيات التالية:
    Des ressources plus importantes ont été proposées dans le projet de budget-programme pour l’exercice biennal 2000-2001 pour financer les dépenses de personnel et autres dépenses. UN وقد اقتُرح تخصيص مزيــد من الموارد من الموظفين ومن غيــر الموظفين لهذه المجالات اﻷربعــة فــي الميزانيــة البرنامجيـــة المقترحــة للجنــة لفتـــرة السنتيـن ٠٠٠٢-١٠٠٢.
    Des politiques discutables, parfois contraires aux règles nationales et internationales d'égalité, ont été proposées et, même lorsqu'elles n'ont pas été adoptées, elles ont abouti à une stigmatisation des groupes minoritaires et à une discrimination contre eux. UN وقد اقتُرِحت سياسات مثيرة للجدل، تخالف أحياناً معايير المساواة الوطنية والدولية، نجم عنها، وإن لم تُعتمد في نهاية الأمر، وصْم أفراد جماعات الأقليات بالعار والتمييز ضدهم.
    Plusieurs suggestions de modifications éventuelles de ce paragraphe ont été proposées; dans l'introduction du document susmentionné, le texte est formulée d'une manière appropriée qui tient compte des préoccupations des participants. UN وأضاف أنه قد قُدَّمت في الاجتماع اقتراحات مختلفة لتعديلات يمكن إدخالها على تلك الفقرة؛ كما أن مقدمة الوثيقة موضع البحث تتضمن صياغة ملائمة يمكن أن تعكس بواعث قلق المشاركين بشأن هذه المسألة.
    Durant la période considérée, deux modifications à la section 22 de la Constitution ont été proposées. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تم التقدم بتعديلين مقترحين للفصل 22 من الدستور.
    Plusieurs raisons ont été proposées pour expliquer cela : durée relativement courte de la scolarité obligatoire; pénurie d'enseignants; manque de locaux et installations scolaires; classes pléthoriques. UN وقد قدمت لذلك عدة أسباب: قصر مدة التعليم اﻹلزامي نسبيا، ونقص المدرسين، وقلة المرافق التعليمية، وازدحام الفصول.
    Diverses solutions concrètes ont été proposées pour atténuer quelques-uns des effets des retombées de l'accident de Tchernobyl dans les zones touchées. UN وقد جرى اقتراح حلول عملية مختلفة للتخفيف من آثار تساقط الغبار الذري الناجم عن حادث تشيرنوبيل في القطاعات المتضررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more