"ont été relâchés" - Translation from French to Arabic

    • وأُطلق سراح
        
    • أطلق سراحهم
        
    • أطلق سراح
        
    • وأطلق سراح
        
    • أفرج عنهم
        
    • أُطلق سراح
        
    • وأفرج عن
        
    • وأُفرج عن
        
    • تم إطلاق سراح
        
    • تم إطلاق سراحهما
        
    • وأخلي سبيل
        
    • وتم الإفراج عن
        
    • وقد أفرج عن
        
    • سراح الصحفيين
        
    • أخلي سبيل
        
    Les défendeurs civils ont été relâchés parce que leurs dépositions avaient été obtenues sous la contrainte. UN وأُطلق سراح المتهمين المدنيين ﻷن شهاداتهم تمت تحت اﻹكراه.
    Ceux qui ont été relâchés sont ceux dont il a été établi qu'ils ne représentaient pas une menace et n'avaient pas participé à un délit grave d'une manière qui puisse être attestée. UN وقد عزم الذين أطلق سراحهم على ألا يشكلوا تهديدا أو يشتركوا في جريمة خطيرة يمكن أن تسجل عليهم.
    Heureusement tous ont été relâchés sains et saufs mais le nombre d'incidents de ce genre paraît être en augmentation. UN واضافت أنه لحسن الحظ أطلق سراح كل الرهائن بسلامة، غير أن عدد مثل هذه الحوادث يبدو متزايدا.
    Le cousin et le frère de l'auteur ont été relâchés lorsqu'on a vérifié qu'il n'y avait pas de mandat d'arrestation contre eux. UN وأطلق سراح ابن عم صاحب البلاغ وأخيه عندما تأكد عدم وجود أية أوامر اعتقال في حقهما.
    Cinquante civils ont été enlevés et contraints de transporter les biens pillés mais ils ont été relâchés le 25 août. UN وتعرض أيضا 50 مدنيا للاختطاف وأرغموا على نقل البضائع المنهوبة، ولكن أفرج عنهم في 25 آب/أغسطس.
    Ils ont été relâchés indemnes plus tard dans la même journée; UN ثم أُطلق سراح الحارسين في نفس اليوم بدون إصابتهم بأي أذى؛
    Ils ont été relâchés au bout de deux jours après avoir payé une amende. UN وأفرج عن سائقي الشاحنات بعد يومين من الحبس وبعد دفع غرامة.
    L'appareil et tous ceux qui se trouvaient à bord ont été relâchés six heures plus tard. UN وأُفرج عن الطائرة وجميع منْ كانوا على متنها بعد ست ساعات.
    La majorité des dossiers n'a pas encore été traitée, et seuls quelques-uns de ces détenus ont été relâchés. UN ولم تتم معالجة معظم ملفاتهم؛ وأُطلق سراح عدد ضئيل فقط من هؤلاء المحتجزين.
    L'homme et sa famille ont été relâchés trois jours plus tard à la suite d'une intervention d'un commissaire de police en poste dans la province de Bujumbura Rural. UN وأُطلق سراح الرجل وأطفاله الثلاثة بعد ثلاثة أيام، على إثر تدخل من مفوض شرطة في مقاطعة بوجمبورا الريفية.
    Trente et un avocats ont été relâchés le lendemain matin de bonne heure, mais les neuf avocats précités ont été inculpés d'atteinte à l'ordre public; ils sont détenus en un lieu inconnu. UN وأُطلق سراح واحد وثلاثين محاميا في وقت مبكر من صباح اليوم التالي، ولكن المحامين التسعة المشار اليهم أعلاه احتُجزوا بتهمة الإخلال بالنظام العام؛ وهم محتجزون في الوقت الحاضر في مكان مجهول.
    En 1999, on a dénombré 220 arrestations de mineurs palestiniens, qui ont été relâchés par la suite. UN وفي أثناء عام 1999، اعتقل 220 قاصراً فلسطينياً، أطلق سراحهم في وقت لاحق.
    Cependant, les parachutistes ont été relâchés le lendemain. UN غير أن المظليين أطلق سراحهم بعد ذلك بيوم.
    Certains journalistes ont été relâchés peu après leur arrestation tandis que d'autres ont continué de faire l'objet de pression de la part des autorités. UN وقد أطلق سراح بعض الصحفيين المحتجزين بعد فترة قصيرة من احتجازهم، ولكن ضغط السلطات تواصل في حالات أخرى.
    Les trois soldats ont été relâchés après une intervention de M. Turajonzodah, chef adjoint de l'OTU. UN وقد أطلق سراح الجنود الثلاثة بعد تدخل من السيد توراجونزوداه، نائب قائد المعارضة الطاجيكية الموحدة.
    La plupart ont été relâchés; il n'en reste qu'un à Baidoa. UN وأطلق سراح معظم السجناء، وبقي أحدهم في بيدوا.
    La plupart des membres du personnel de l'Office qui avaient été arrêtés ont été relâchés après de courtes périodes de détention sans avoir été inculpés ni jugés. UN وأطلق سراح معظم الموظفين الذين اعتقلوا بعد فترات قصيرة من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    Ils ont été relâchés au bout de quelques heures mais n'ont jamais récupéré leur voiture. UN وقد أفرج عنهم بعد بضع ساعات لكن سيارتهم لم تعد على الإطلاق.
    Pendant la présence de la délégation de l'ONU, nombre de ces jeunes hommes ont été relâchés. UN وعندما كان وفدُ الأمم المتحدة موجودا هناك، أُطلق سراح عدد كبير من المحتجَزين في مدرسة الأندلس.
    Tous les garçons, sauf deux, ont été relâchés, grâce à la pression soutenue exercée sur l'APLS par les parents et les enseignants. UN وأفرج عن هؤلاء جميعا عدا تلميذين، بعد الضغوط المستمرة التي مارسها الآباء والمدرسون على جيش التحرير الشعبي السوداني.
    Des centaines d'autres prisonniers ont été relâchés après que l'on eut découvert qu'ils étaient trop jeunes ou trop vieux ou qu'ils avaient été détenus pendant des périodes excessivement longues sans inculpation justifiée ou sans jugement. UN وأُفرج عن مئات من السجناء اﻵخرين نتيجة لذلك، بعد أن اتضح أن أعمارهم بالغة الصغر أو الكبر، أو أنهم احتجزوا دون تهمة صحيحة أو دون محاكمة لفترات مفرطة الطول.
    Onze prisonniers ont été relâchés. Il a fallu que je m'en occupe. Open Subtitles تم إطلاق سراح 11 مسجون اليوم كان علي الإنتهاء من أوراقهم
    Ceux-ci ont été relâchés le lendemain après avoir été interrogés par les autorités iraniennes. UN وفي اليوم التالي تم إطلاق سراحهما بعد أن قامت السلطات اﻹيرانية باستجوابهما.
    Quatorze d'entre eux ont été relâchés après six mois sans être inculpés et les autres ont été détenus arbitrairement pendant plus d'un an; UN وأخلي سبيل 14 فرداً منهم بعد ستة أشهر بدون توجيه تُهم إليهم. وظل الستة الآخرون رهن الحبس التعسفي لأكثر من سنة.
    Les otages ont été relâchés, une demi—heure après, par M. Atto lui—même. UN وتم الإفراج عن المختطفين بعد نصف ساعة من جانب السيد أتو نفسه.
    Les deux hommes ont été relâchés, le 16 juillet 1995. UN وقد أفرج عن الرجلين في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٥.
    Tous les deux ont été relâchés en attendant l'ouverture du procès devant la Cour pénale du nord de Khartoum. UN وقد أُطلق سراح الصحفيين إلى حين محاكمتهما أمام محكمة الخرطوم شمال الجنائية.
    Tous les autres détenus ont été relâchés quelques jours plus tard sans être présentés à un juge. UN وبعد بضعة أيام أخلي سبيل سائر المحتجزين دون أن يقدموا إلى المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more