| On dénombre parmi les personnes déplacées quelque 10 000 enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويوجد من بين المشردين نحو عشرة آلاف طفل فصلوا عن آبائهم. |
| Le Comité a ainsi été informé du cas de Chinois mineurs qui ont été séparés de leurs parents. | UN | فقد أبلغت اللجنة بحالة الصينيين القصّر الذين فصلوا عن أبويهم. |
| Le présent rapport porte précisément sur les besoins des enfants réfugiés qui ont été séparés de leur famille. | UN | ويركز هذا التقرير على احتياجات الحماية والمساعدة الخاصتين باﻷطفال اللاجئين الذين فصلوا عن أسرهم. |
| Il est préoccupé par le nombre d'enfants réfugiés qui ont été séparés de leur famille au Bhoutan et par le manque de mesures visant à réunifier les familles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن عدد الأطفال اللاجئين الذين انفصلوا عن أسرهم في بوتان وعدم وجود تدابير لجمع شمل الأسر. |
| Il y a environ 1 900 enfants parmi les réfugiés, dont certains ont été séparés de leur parents pendant leur fuite. | UN | ومن بين اللاجئين حوالي 900 1 طفل، بما في ذلك من انفصلوا عن أسرهم أثناء هروبهم. |
| Il en va de même pour les enfants non accompagnés, dont les besoins en matière de protection et d'assistance sont plus spécifiques encore du fait qu'il s'agit d'enfants réfugiés qui ont été séparés de leur famille. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن لهم احتياجات محددة فيما يتعلق بالحماية والمساعدة. ويركز هذا التقرير على احتياجات الحماية والمساعدة الخاصتين باﻷطفال اللاجئين الذين فُصلوا عن أسرهم. |
| Il décrit en détail les efforts que déploie le Gouvernement de Sri Lanka, avec l'aide de l'ONU, pour retrouver les enfants qui ont été séparés de leurs parents durant la dernière phase du conflit, et met l'accent sur la nécessité de poursuivre ces efforts. | UN | ويعرض التقرير كذلك التفاصيل المتعلقة بالجهود التي تضطلع بها الحكومة بدعم من الأمم المتحدة في البحث عن الأطفال الذين فُصلوا عن والديهم في المراحل النهائية من النزاع، ويتناول ضرورة بذل المزيد من تلك الجهود. |
| On estime qu'un demi-million d'enfants sont extrêmement vulnérables, parmi lesquels un grand nombre sont seuls ou ont été séparés de leur famille. | UN | ويُعتبر نصف مليون طفل، معظمهم من غير المصحوبين أو المنفصلين عن أسرهم، أطفالا في غاية الضعف. |
| De plus, nous demandons que les détenus et les individus qui ont été séparés de leurs familles soient au moins autorisés à entrer en communication avec leurs familles et ceux qui leur sont chers. | UN | وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم. |
| Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leurs familles. | UN | واﻷطفال الذين يصبحون جنودا يكونون على اﻷرجح آتين من أوساط فقيرة ومهمشة وممن فصلوا عن أسرهم. |
| Il facilite également la recherche d'enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | كما أنها تساعد على اقتفاء أثر الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
| Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا على اللجوء خارجها بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
| Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا على اللجوء خارجها بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
| Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا إلى اللجوء خارجها، بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
| Aussi bien les enfants réfugiés que les enfants déplacés, en particulier ceux qui ont été séparés de leur famille, sont particulièrement vulnérables, notamment face à l'exploitation, aux abus sexuels et à l'incorporation dans les groupes ou les forces armés. | UN | واللاجئون والمشردون داخليا من الأطفال، وخاصة أولئك الذين فصلوا عن أسرهم، معرضون بوجه خاص للأذي بما في ذلك الاستغلال والاعتداء الجنسي والتجنيد في جماعات أو قوات مسلحة. |
| Les nombreux enfants qui ont perdu leurs parents ou ont été séparés de leur famille constituent un groupe particulièrement vulnérable. | UN | أما العدد الكبير من الأطفال الذين أصبحوا يتامى أو انفصلوا عن أسرهم فيشكل مجموعة معرضة للتأثر بصورة خاصة. |
| La plupart d'entre eux ont été séparés de leurs mères pendant des décennies, certains pour toujours. | Open Subtitles | غالبيتهم انفصلوا عن أمهاتهم لعقود، وبعضهم إلى الأبد |
| b) Partenariats en vue d'aider les enfants se trouvant seuls dans le pays d'origine et ceux qui ont été séparés de leurs parents dans le pays d'accueil | UN | (ب) الشراكات الرامية إلى مساعدة الأطفال الذين يعيشون بمفردهم في بلد المنشأ وأولئك الذين انفصلوا عن آبائهم في بلد المقصد |
| Un nombre important d'enfants ont été rendus orphelins par le sida et beaucoup d'autres ont été séparés de leurs parents par des conflits, la violence, la pauvreté et l'effondrement de la société. | UN | 76- وذكر أن عدداً كبيراً من الأطفال يصبحون يتامى بسبب الإيدز وكثيرون غيرهم فُصلوا عن أبويهم بسبب الصراع والعنف والفقر والانهيار الاجتماعي. |
| Sachant que les Sahraouis qui ont été séparés de leur famille, qui se voient refuser le droit de se déplacer librement, qui sont obligés à vivre dans des camps de réfugiés dans des conditions minimales et qui souffrent d'un traitement inhumain ne se soumettront pas à sa domination, le Maroc s'emploie uniquement à retarder le référendum. | UN | فلم تكن المملكة المغربية، التي تعرف أن الصحراويين فُصلوا عن أسرهم وحُرموا حق السفر بحرية وأُرغِموا على العيش في مخيمات لاجئين بالحد الأدنى من ضروريات المعيشة وعوملوا معاملة لاإنسانية، مهتمة إلا بتعويق عملية إجراء الاستفتاء. |
| b) Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne le retrait des enfants associés au Tamil Makkal Viduthalai Pulikal (TMVP) et aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE) et leur réinsertion dans la société, et la recherche des enfants qui ont été séparés de leurs parents durant la dernière phase du conflit. | UN | (ب) أحرز تقدم في فصل الأطفال عن تاميل ماكال فيدوتالاي بوليكال وجبهة نمور تحرير تاميل إيلام وإعادة إدماجهم في المجتمع، وفي اقتفاء أثر الأطفال الذين فُصلوا عن آبائهم في الأطوار الأخيرة من النزاع. |
| Environ 1,3 million de personnes vivent dans des tentes et des abris de fortune et un demi-million d'enfants sont extrêmement vulnérables, parmi lesquels un grand nombre sont seuls ou ont été séparés de leur famille. | UN | ويعيش ما يقرب من 1.3 مليون شخص في خيام وملاجئ مؤقتة، ويُعتبر زهاء نصف مليون طفل، معظمهم من غير المصحوبين أو المنفصلين عن أسرهم، أطفالا في غاية الضعف. |
| L'Expert indépendant rappelle enfin les menaces qui continuent de peser sur les droits dans la période de sortie de la crise humanitaire et notamment la situation des femmes qui subissent encore des violences fondées sur le genre, le dossier des enfants qui ont été séparés de leur famille, des orphelins, des enfants en domesticité, de l'adoption, des personnes vivant avec un handicap et la question des retours forcés. | UN | وأخيراً يذكر الخبير المستقل بأن الحقوق لا تزال مستهدفة في فترة الخروج من الأزمة الإنسانية ويتناول تحديداً حالة النساء اللاتي ما زلن يتعرضن للعنف الجنساني، وملف الأطفال المنفصلين عن أسرهم، واليتامى، والأطفال العاملين في الخدمة المنزلية، والتبني، وموضوع الأشخاص ذوي الإعاقة، ومسألة الإعادة القسرية. |