"ont été soulevées" - Translation from French to Arabic

    • أثيرت
        
    • وأثيرت
        
    • أُثيرت
        
    • وأُثيرت
        
    • طُرحت
        
    • أثير
        
    • برزت
        
    • وقد طرحت
        
    • وطُرحت
        
    • وأثير
        
    • وتم طرح أسئلة
        
    • التساؤلات المطروحة
        
    Beaucoup de nouvelles questions ont été soulevées, auxquelles il faut réfléchir. UN فقد أثيرت مسائل جديدة عديدة تحتاج إلى اعادة تقييم.
    Plusieurs questions ont été soulevées à l'occasion de l'exposé sur les modalités d'application de ce principe, notamment : UN وقد أثيرت بعض التساؤلات بشأن الطريقة التي يمكن بها تطبيق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وهي تشمل ما يلي:
    Il traite également des questions relatives aux dispositions éventuelles à prendre qui ont été soulevées pendant l'atelier. UN كما تتناول هذه الوثيقة المسائل المتصلة بخطوات تالية محتملة أثيرت أثناء المشاروات في حلقة العمل.
    Des questions ont été soulevées au sujet de la cohérence des méthodes de travail et de la méthodologie appliquée pour le suivi. UN وأثيرت تساؤلات بشأن اتساق أساليب العمل ومنهجيته في مجال المتابعة.
    De nombreuses questions d'importance ont été soulevées, dont le Comité espère qu'elles recevront toute l'attention voulue de la part du Gouvernement kazakh. UN فقد أُثيرت مسائل عديدة هامة، تأمل اللجنة في أن توليها حكومة كازاخستان كامل العناية الواجبة.
    Des questions concernant l'indépendance des organismes ou services spécialisés ont été soulevées dans trois pays. UN وأُثيرت مسائل جدلية بشأن استقلالية الهيئات أو الإدارات المتخصِّصة في ثلاثة بلدان.
    Compte tenu de l'expérience récente, d'importantes questions ont été soulevées à propos de l'efficacité des méthodes et solutions classiques. UN في ضوء الخبرة المكتسبة حديثا، أثيرت أسئلة هامة حول فعالية الحلول والنهج التقليدية.
    Durant le débat, diverses idées ont été soulevées, notamment l'applicabilité des paragraphes 1 et 4 de l'Article 32 du Statut de la CIJ. UN وأثناء المناقشة، أثيرت أفكار مختلفة بما في ذلك انطباق الفقرتين ١ و ٤ من المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Des questions clefs telles que celle du financement du développement des établissements humains ont été soulevées mais n'ont pas été résolues. UN ولقد أثيرت قضايا رئيسية، وعلى سبيل المثال مسألة تمويل تطوير المستوطنات البشرية، ولكنها لم تحسم.
    Depuis lors, des questions ont été soulevées quant à ce qui avait amené le NSABB à revenir sur sa recommandation. UN وقد أثيرت منذئذ أسئلة بشأن العملية التي أدت بمجلس الأمن البيولوجي إلى العدول عن توصيته.
    Des questions ont été soulevées concernant la conformité d'un projet de loi aux Principes de Paris. UN وقد أثيرت أسئلة بشأن الامتثال لمبادئ باريس على أساس مشروع قانون.
    La seconde partie aborde les questions qui ont été soulevées lors des échanges de vues. UN ويتناول الجزء الثاني المسائل التي أثيرت خلال المناقشة.
    Deux questions ont été soulevées lors de l'analyse des versions provisoires des manuels. UN وقد أثيرت مسألتان لدى استعراض مشروعي الكتيبين.
    Des questions concernant les sanctions ont été soulevées dans certains cas. UN وأثيرت في بعض الحالات مسائل تتعلق بالعقوبات.
    Plusieurs questions relatives à l'actualisation des noms sur les cartes géographiques ukrainiennes et à l'élaboration de systèmes visant diverses langues réceptrices ont été soulevées. UN وأثيرت العديد من التساؤلات بشأن تحديث الأسماء في الخرائط باللغة الأوكرانية، ووضع نظم تستهدف لغات المتلقين المختلفة.
    Plusieurs questions ont été soulevées en ce qui concerne l'état de la réflexion sur la participation de l'Union européenne et de la Palestine telle que mentionnée dans le document. UN وأثيرت عدة تساؤلات بشأن التفكير في مشاركة الاتحاد الأوروبي وفلسطين في الوثيقة.
    Cependant, des questions ont été soulevées quant à la nécessité de créer un organe exécutif. UN وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول مدى ضرورة إنشاء منظمة تنفيذية.
    Enfin, au vu de la progression des débats sur des points de l'ordre du jour de la Conférence, des questions quant à la suite à donner à cette activité ont été soulevées. UN وأخيراً، ومع تقدم المناقشات المتعلقة ببنود جدول أعمال مؤتمر السلاح، أُثيرت تساؤلات بشأن إمكانية متابعة هذه الممارسة.
    Des questions concernant les sanctions ont été soulevées dans certains cas. UN وأُثيرت في بعض الحالات مسائل تتعلق بالعقوبات.
    Des questions ont été soulevées sur la modalité à retenir pour assurer des sièges permanents à l'Afrique. UN لقد طُرحت أسئلة بصدد طريقة اختيار العضوين الأفريقيين للمقاعد الدائمة.
    À cette occasion, un certain nombre de questions de forme et de fond concernant la mise en œuvre de l'Accord ont été soulevées. UN وأثناء هذه الاستعراضات أثير عدد من القضايا الموضوعية والاجرائية على حد سواء تتعلق بتنفيذ الاتفاق.
    De nombreuses questions ont été soulevées dans les pays visités par le Rapporteur spécial, mais il est possible de dégager certains thèmes clefs des consultations. UN وطرح عدد من المسائل المتنوعة في البلدان التي زارها المقرر الخاص، لكن يمكن تحديد مواضيع رئيسية معينة برزت في المشاورات.
    Toutes ces questions ont été soulevées au cours de notre discussion. UN وقد طرحت هذه الأمور كلها أثناء مناقشاتنا.
    Des questions ont été soulevées quant à la nécessité d'une telle disposition. UN وطُرحت تساؤلات عن مدى لزوم إدراج حكم من هذا القبيل.
    Plusieurs questions concernant le personnel et la gestion ont été soulevées durant cette inspection, puis discutées lors d'une réunion entre le Bureau des services de contrôle interne et le Département des affaires économiques et sociales. UN وأثير عدد من الأسئلة المتعلقة بقضايا الموظفين والإدارة أثناء عملية التفتيش وتمت مناقشتها في وقت لاحق في اجتماع عُقد بين مكتب خدمات الرقابة الداخلية وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Des questions ont été soulevées en ce qui concerne la coopération avec la Banque mondiale, les rôles du Fonds d'équipement des Nations Unies et du Fonds des Nations Unies pour la femme, l'intervention du PNUD dans le secteur agricole et la division du travail entre le PNUD et les autres organismes des Nations Unies. UN وتم طرح أسئلة بشأن التعاون مع البنك الدولي، ودور كل من صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية وصندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة، ومشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الزراعة، وتقسيم العمالة مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    84. Le PRÉSIDENT dit qu'il demandera au Président du Groupe de travail de répondre aux questions qui ont été soulevées. UN ٤٨ - الرئيس : قال انه سوف يطلب الى رئيس الفريق العامل أن يرد على التساؤلات المطروحة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more