"ont été témoins" - Translation from French to Arabic

    • شهدوا
        
    • وشهد
        
    • يشهدون
        
    • شاهدوا
        
    • وقد شهد
        
    • الموجهة للشهود
        
    • شهوداً
        
    • قد شاهد
        
    • شهودا
        
    • شهد عليه
        
    • شهدوها
        
    • شاهدن أعمال
        
    • شاهدين
        
    :: Plaintes de commandants ou de soldats qui ont été témoins d'un incident; UN :: الشكاوى المقدمة من القادة العسكريين أو الجنود الذين شهدوا وقوع حادث من الحوادث؛
    Plus de 50 observateurs internationaux ont été témoins du fait que les élections ont eu lieu dans un climat de paix et d'harmonie. UN وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق.
    Des membres de Médecins sans frontières ont été témoins de ces actes. UN وشهد بعض أطباء رابطة أطباء بلا حدود تلك اﻷعمال.
    Il a été établi de façon incontestable que des centaines de militaires pakistanais avaient pénétré dans la ville sous les yeux de milliers d'habitants qui ont été témoins de cet événement tragique, et avaient été cantonnés dans la garnison centrale de Hérât. UN وثمة تقارير لا يرقى إليها الشك تفيد أن مئات من الجنود الباكستانيين قد دخلوا المدينة، بينما كان آلاف من سكان هيرات يشهدون هذا الفصل المأساوي، بعد تجميعهم في الثكنة العسكرية المركزية في هيرات.
    Les enfants qui ont été témoins d'actes de torture ou dont les parents ou d'autres membres de la famille proche ont été torturés gardent également des séquelles profondes. UN ويؤثر التعذيب كذلك تأثيرا كبيرا في الأطفال الذين شاهدوا أعمال التعذيب أو تعرض آباؤهم أو أفراد أسرهم للتعذيب.
    Jusqu'ici, beaucoup d'entre vous ont été témoins de violence qu'aucun enfant ne devrait jamais voir. UN وقد شهد العديد منكم حتى الآن من العنف ما لا يجوز لأي طفل أن يراه على الإطلاق.
    24. Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes qui ont été témoins de cas de torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants sont fréquemment l'objet de menaces. UN 24- يساور اللجنة القلق إزاء تكرار التهديدات الموجهة للشهود في قضايا تنطوي على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En 2010, 84,3 % des enfants ont été témoins d'actes d'agression. UN ففي عام 2010، كان 84.3 في المائة من الأطفال شهوداً على اعتداءات.
    En outre, beaucoup d'enfants déplacés ont été témoins de l'assassinat de leurs parents, ou de la destruction de leur maison, et souffrent de dépression, de cauchemars et d'angoisses. UN وعلاوة على ذلك، كثير من اﻷطفال المشردين شهدوا مقتل والديهم، أو تدمير منازلهم، ويعانون من اﻹنهيار والكوابيس والخوف.
    Durant cette période, ils ont été témoins de la destruction de près de 200 000 munitions et de près de 2 000 tonnes d'agents chimiques. UN وخلال تلك الفترة شهدوا تدمير حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ قطعة ذخيرة كيميائية وما يقرب من ٠٠٠ ٢ طن من العناصر الكيميائية.
    BERLIN – Il y a 20 ans, aucun de ceux qui ont été témoins de cette nuit du 9 novembre 1989 à Berlin ou ailleurs en Allemagne, ne l'oubliera – la nuit où le Mur est tombé. News-Commentary برلين ـ إن هؤلاء الذين شهدوا تلك الليلة منذ عشرين عاماً في برلين، أو في أي مكان آخر من ألمانيا، لن ينسوا أبداً ما حدث ـ ليلة سقوط الجدار.
    Des membres de Médecins sans frontières ont été témoins de ces actes. UN وشهد بعض أطباء رابطة أطباء بلا حدود تلك اﻷعمال.
    Ceux qui ont survécu ont été témoins des horreurs et de la cruauté de cette tragédie. UN وشهد الذين نجوا أهوال وقسوة هذه المأساة.
    Certains membres de l'équipe ont été témoins de violations. UN وشهد أعضاء الفريق أنفسهم وقوع انتهاكات أثناء زيارتهم.
    Le Conseil national de la santé et de la protection sociale a également rédigé des orientations et des directives concernant le travail que font les municipalités auprès des femmes qui sont soumises à de la violence et des enfants qui en ont été témoins. UN وقام المجلس أيضا بصوغ توصيات وقواعد تنظيمية عامة بشأن تعامل البلديات مع النساء اللائي يتعرضن للعنف والأطفال الذين يشهدون حدوث العنف.
    C'est ainsi, par exemple, qu'on encourage les agents de police qui ont été témoins de violences flagrantes à l'égard d'une femme d'agir autrement qu'ils feraient dans une affaire de délit pénal. UN فعلى سبيل المثال يُشجع ضباط الشرطة الذين يشهدون انتهاكات صريحة ترتكب ضد المرأة على اتخاذ إجراءات أكثر من الإجراءات العادية التي يتخذونها في حالات الجرائم.
    Les services spécialisés pour les victimes de violences, les agresseurs et les enfants qui ont été témoins de violence doivent être accessibles au niveau national. UN ويجب ضمان إتاحة خدمات خاصة على الصعيد الوطني لضحايا العنف، ومرتكبي أعمال العنف، والأطفال الذين شاهدوا وقوع أعمال عنف.
    Ils ont été témoins d'une chose jamais vue auparavant. Open Subtitles لقد شاهدوا شيئاً لم يسبق أن شاهده أحد من قبل
    Ces personnes ont été témoins de l'arrivée des troupes iraquiennes, qui les ont forcées à quitter les lieux. UN وقد شهد هؤلاء قدوم القوات العراقية التي أجبرتهم على تلك المباني.
    Ces personnes ont été témoins de l'arrivée des troupes iraquiennes, qui les ont forcées à quitter les lieux. UN وقد شهد هؤلاء قدوم القوات العراقية التي أجبرتهم على تلك المباني.
    24) Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes qui ont été témoins de cas de torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants sont fréquemment l'objet de menaces. UN (24) يساور اللجنة القلق إزاء تكرار التهديدات الموجهة للشهود في قضايا تنطوي على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les membres du corps diplomatique ont été témoins de ces activités. UN وكان أعضاء الهيئة الدبلوماسية شهوداً لهذه اﻷنشطة.
    Dans le cas des requérants qui ont été témoins de sévices infligés intentionnellement qui ont entraîné la mort d'un conjoint, d'un enfant ou d'un ascendant au premier degré, le plafond est fixé à 2 500 dollars par requérant et 5 000 dollars par famille. UN أما إذا كان الشخص قد شاهد ارتفاع ايقاع أفعال بصورة متعمدة أدت إلى الوفاة فيكون الحد اﻷقصى ٠٠٥ ٢ دولار للمطالب و٠٠٠ ٥ دولار للوحدة العائلية.
    Les citoyens du monde ont été témoins des promesses solennelles qu'il contient. UN وكان مواطنو العالم شهودا على الوعود الواعية التي تعهدنا بها في تلك الوثيقة.
    Des représentants de la communauté internationale ont été témoins de cette cérémonie. UN وقد شهد عليه ممثلو المجتمع الدولي.
    Certains des accusés ayant plaidé coupable ont fourni d'importants éléments de preuve au sujet des crimes qu'ils ont commis et des événements dont ils ont été témoins. UN وقد قدم بعض المتهمين المقرين بجرائمهم أدلة مهمة بشأن الجرائم التي ارتكبوها، والأحداث التي شهدوها.
    :: De faciliter la réadaptation des femmes et des filles handicapées qui subissent des actes de violence, y ont survécu ou en ont été témoins; UN :: دعم إعادة تأهيل النساء والفتيات ذوات الإعاقة اللاتي تتعرضن للعنف، أو الناجيات من العنف أو شاهدن أعمال العنف
    L'auteur relève que les autorités de l'État partie n'ont pas interrogé I. L. et Mme A. O., qui se trouvaient dans le même bar le soir du 19 mars 2001 et qui ont été témoins de son arrestation. UN ل. والسيدة أ. أو. اللذين كانا موجودين في الحانة في مساء 19 آذار/مارس 2001 وكانا شاهدين على القبض عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more