"ont été touchés" - Translation from French to Arabic

    • أصيب
        
    • تضرروا
        
    • أصيبت
        
    • وتأثرت
        
    • للقصف
        
    • تأثروا
        
    • وبحاوية
        
    • وقد تأثر
        
    • قد تأثرت
        
    • قد تضررت
        
    • شهدت منذ وقت
        
    • بهم الأذى
        
    • وقد تضررت
        
    Les mines terrestres continuent de tuer nos concitoyens innocents dans le Golan. Plus de 589 citoyens, dont 17 enfants, ont été touchés. UN فلا تزال الألغام تحصد حياة مواطنينا الأبرياء في الجولان، حيث أصيب 589 مواطنا جراء ذلك، بينهم 17 طفلا.
    Lors d'incidents distincts, trois enfants ont été touchés par des tirs israéliens alors qu'ils étaient assis dans une classe de l'UNRWA. UN وفي مناسبتين منفصلتين، أصيب ثلاثة أطفال برصاصات إسرائيلية وهم جالسون في صفوفهم في مدارس الأونروا.
    De plus, l'Office a fourni une aide d'urgence sous la forme d'aliments, de liquidités et de possibilités d'emploi d'urgence à ceux qui ont été touchés par les conflits et les catastrophes naturelles. UN وإضافة إلى ذلك، وفرت الوكالة الدعم الطارئ في شكل غذاء ونقد وفرص عمل طارئة للذين تضرروا من النزاعات والكوارث الطبيعية.
    Des centaines de civils ont été touchés directement ou indirectement ou tués pendant les combats. UN وقد أصيبت مئات المدنيين مباشرة أو بصورة غير مباشرة وقتلوا في المعركة.
    Les circonstances sont exceptionnelles, et tous les pays ont été touchés. UN وكانت الظروف استثنائية وتأثرت بها جميع البلدان.
    Son personnel au Koweït a cessé ses activités lorsque ses bureaux ont été touchés par des tirs d'artillerie. UN وتوقف موظفوها في الكويت عن العمل بعدما تعرضت مكاتب المشروع للقصف بالمدفعية.
    Les éléments de la patrouille accompagnant le convoi ont été touchés par les tirs, et le camion transportant des médicaments a pris feu à la suite de cette attaque. UN وقد أصيب عناصر الدورية المرافقة للقافلة واحترقت الشاحنة المحملة بالأدوية نتيجة لذلك.
    Plus de 4 000 enfants, réfugiés ou non, dont 85,6 % étaient âgés de plus de 6 ans, ont été touchés. UN وقد أصيب ما يزيد على 000 4 طفل من لاجئين وغيرهم، 85.6 في المائة منهم يتجاوز عمرهم 6 سنوات.
    Un mur entourant un champ et un réservoir d'eau ont été touchés dans le quartier en question. UN وقد أصيب في الحارة المذكورة جدار زراعي وخزان مياه.
    Dans le même esprit, nous nous souvenons des attaques criminelles du 11 septembre 2001 et de tous ceux qui ont été touchés. UN ومن هذا المنطلق، نستذكر الهجمات الإجرامية التي وقعت قبل عشر سنوات وجميع الذين تضرروا بها.
    Nous devrions faire plus pour le peuple de Somalie et les autres peuples de la région qui ont été touchés par ce grand malheur. UN ينبغي أن نفعل أكثر من هذا لشعب الصومال وغيره في المنطقة من الذين تضرروا من الكارثة.
    Au nom de ma délégation, j'exprime toutes mes condoléances et ma compassion à tous ceux qui ont été touchés par l'ouragan Irène. UN وباسم وفدي، أتقدم بالتعازي والمواساة لكل الذين تضرروا بالإعصار إيرين.
    Au cours de ces incidents, des locaux de l'ONU ont été touchés par des projectiles qui ont fait des dégâts matériels, mais heureusement aucune victime. UN وخلال حوادث الإطلاق غير المباشر للنار، أصيبت بعض مرافق الأمم المتحدة بمقذوفات قادمة نتجت عنها تلفيات ولكنها لم توقِع، لحسن الحظ، إصابات.
    Deux châteaux d’eau qui alimentaient des dizaines de villages ont été détruits; 20 réservoirs ont été touchés, parmi lesquels 3 ont été totalement détruits, 6 l’ont été partiellement et 11 ont été gravement endommagés. UN وتم تــدمير خزانين كبيرين للمياه يغذيان عشرات القرى إلى جانب إصابة ٢٠ خزانا منها ٣ أصيبت بالتدمير الكامل و ٦ بتدمير جزئي و ١١ بأضرار جسيمة.
    Les pays d’Amérique latine ont été touchés par les intempéries. UN وتأثرت بلدان أمريكا اللاتينية تأثرا سيئا بسوء اﻷحوال الجوية.
    Tous les secteurs de l'économie ont été touchés et le chômage a augmenté. UN وتأثرت جميع قطاعات الاقتصاد وتضاعفت نسبة البطالة.
    Certains, tel l'hôpital Zarzor à Ansari, ont été touchés à plusieurs reprises. UN وتعرض بعض المستشفيات، مثل مستشفى زرزور في الأنصاري، للقصف مراراً.
    Nous voulons exprimer notre sympathie la plus sincère à tous ceux qui ont été touchés par ces actes pernicieux. UN نود أن ننقل تعاطفنا العميق إلى جميع الذين تأثروا بهذا العمل الغادر.
    33. Le 19 avril 1999, à 10 h 15, des cibles situées près d'un aéroport utilisé par des exploitations agricoles et un émetteur près du village de Grlica, dans la municipalité d'Urosevac, ont été touchés par un certain nombre de missiles et une bombe à sous-munitions; UN ٣٣ - وفي ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩، في الساعة ١٥/١٠، قصفت أهداف قريبة من مطار للطائرات الزراعية وجهاز إرسال في منطقة قرية غراليكا، البلدية التابعة ﻷوروسيفاتش، بعدد من القذائف وبحاوية للقنابل العنقودية؛
    Nous sommes particulièrement inquiets des conséquences sur la santé des enfants des retombées du drame de Tchernobyl : 1,2 million d'enfants, soit un sur 10, ont été touchés par cet accident. UN ونهتم بشكل خاص بصحة الطفل في مجال مأساة تشيرنوبل: وقد تأثر 000 200 1 طفل، أي طفل واحد من كل عشرة أطفال، بالحادثة.
    D'après la Syrie, 10 % des puits ont été touchés. UN وتقول سورية إن 10 في المائة من الآبار قد تأثرت.
    Vingt-neuf ambulances ont été endommagées ou détruites par des bombes ou écrasées par des véhicules blindés, et 48 % des 128 hôpitaux et dispensaires de Gaza ont été touchés directement ou indirectement par des bombardements. UN وإجمالا، فإن 29 سيارة إسعاف قد تضررت أو دُمّرت من القنابل أو سحقتها العربات المصفحة، في حين أن نسبة 48 في المائة من المرافق الصحية في غزة البالغ عددها 122 مرفقاً صحياً تعرضت للقصف سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes permettant de repérer précocement les enfants réfugiés, demandeurs d'asile ou migrants qui viennent de pays qui sont touchés ou qui ont été touchés par des conflits armés, et qui pourraient avoir été impliqués dans ces conflits. UN 21- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع آليات لتحديد الهوية في مرحلة مبكرة فيما يتصل بالأطفال من اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين الوافدين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في نزاعات مسلحة.
    M. Valenzuela (Communauté européenne) (parle en anglais) : Au nom de la Communauté européenne, je voudrais d'abord présenter nos sincères condoléances à tous ceux qui ont été touchés par les attentats terroristes récents en Algérie. UN السيد فالنـزويلا (الجماعة الأوروبية) (تكلم بالانكليزية): أود أن أبدأ بتقديم أحرّ تعازينا، باسم الجماعة الأوروبية، إلى جميع من لحق بهم الأذى من الأعمال الإرهابية التي وقعت مؤخرا في الجزائر.
    Plusieurs pays ont été touchés par la violence. UN وقد تضررت عدة بلدان من هذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more