"ont œuvré" - Translation from French to Arabic

    • عملت
        
    • عملوا
        
    • يعملان
        
    Les organismes des Nations Unies ont œuvré de concert pour définir les résultats escomptés dans le cadre de chacun des 21 programmes de la Vision commune. UN فقد عملت وكالات الأمم المتحدة بطريقة متكاملة من أجل تحديد الإنجازات البرنامجية لكل من برامج الرؤية المشتركة البالغ عددها 21 برنامجا.
    Je tiens également à remercier tous les États Membres qui ont œuvré ensemble dans le cadre de consultations pour élaborer ces deux projets de résolution dans un esprit de coopération. UN كما أود أن أشكر الدول الأعضاء التي عملت معا خلال المشاورات غير الرسمية على إعداد مشروعي القرارين هذين بروح من التعاون.
    La présentation de ce paragraphe est une grande réussite pour toutes les délégations qui, dans un esprit de compréhension et de coopération, ont œuvré résolument à cette tâche. UN ويمثل إدراج تلك الفقرة إنجازاً هاماً لكل الوفود التي عملت بطريقة بنَّاءة وبروح التفاهم والتعاون.
    Je rends hommage au courage de toutes celles et tous ceux qui ont œuvré et lutté pour le droit à l'indépendance de leur pays. UN وأود أن أشيد بشجاعة كل أولئك الذين عملوا وكافحوا من أجل حق بلدهم في الاستقلال.
    Pendant plus d'un mois, ils ont œuvré inlassablement afin que les activités sur la destruction des armes et des munitions, ainsi que d'autres activités organisées officieusement, soient menées dans la transparence et avec succès. UN فقد عملوا جاهدين لمدة تتجاوز الشهر حتى يُضطلع بشفافية ونجاح بأنشطة تدمير الأسلحة والذخائر، وأنشطة أخرى غير رسمية.
    Je tiens à exprimer toute l'appréciation de ma délégation et des autorités de mon pays aux facilitateurs qui ont œuvré dans le même sens en collaboration étroite avec l'ensemble des États Membres. UN وأود أن أعرب عن خالص تقدير وفد بلدي وسلطات بلدي للميسرين اللذين يعملان في نفس الاتجاه وبالتشاور الوثيق مع جميع الدول الأعضاء.
    La Division de la parité hommesfemmes et de la promotion de la femme, les organisations féminines et les organismes publics ont œuvré de concert. UN وقد عملت شعبة الجنسانية والتنمية مع المنظمات النسائية والوكالات الحكومية في إعداده.
    Elles ont œuvré dans des situations précaires afin de stabiliser des sociétés et d'édifier la paix. UN ومضى يقول إن هذه القوات عملت في أوضاع غير مستقرة من أجل تحقيق استقرار المجتمعات وبناء السلام.
    Pendant des décennies, les Nations Unies ont œuvré pour améliorer la santé maternelle et lutter contre le VIH et le sida. UN وقد عملت الأمم المتحدة لعقود من أجل تحسين صحة الأمهات ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Nous remercions toutes les délégations qui ont œuvré dans un esprit constructif pour parvenir à cette décision consensuelle. UN ونشكر جميع الوفود التي عملت بطريقة بنّاءة للتوصل إلى هذا المقرر بتوافق الآراء.
    Pendant huit ans, les pays de cette Assemblée ont œuvré ensemble pour faire front à la menace de l'extrémisme. UN فعلى مدى ثمانية أعوام، عملت الدول معا في هذه الجمعية على مواجهة تهديد التطرف.
    Ces efforts ont été salués par le Conseil du développement industriel et par le Comité des programmes et des budgets, où les États Membres ont œuvré avec beaucoup de dévouement et dans un esprit de concertation. UN وقد حظيت هذه الجهود باعتراف مجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية، حيث عملت الدول اﻷعضاء بتفان وانسجام بالغين.
    Sous la direction du Bureau des affaires juridiques, le Tribunal, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le Mécanisme ont œuvré ensemble depuis février 2011 à l'exécution de ce mandat. UN وقد عملت المحكمة تحت توجيه مكتب الشؤون القانونية بتعاون وثيق مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومع آلية تصريف الأعمال من أجل تنفيذ تلك الولاية.
    Je voudrais également remercier les interprètes qui ont œuvré patiemment en coulisse, mais dont la voix nous est maintenant familière. UN كما أود أن أقول شكراً للمترجمين الشفويين الذين عملوا بصبر وأناة خلف الستار، ولكن أصواتهم جميعاً أصبحت مألوفة لنا.
    Nos remerciements vont aussi à tous les amis de l'Éthiopie qui ont œuvré inlassablement au retour dans notre pays de biens culturels confisqués. UN ونقدم الشكر أيضا لجميع أصدقاء إثيوبيا الذي عملوا بشكل دؤوب على إعادة الممتلكات الثقافية المصادرة إلى بلدنا.
    Les Palaos souhaitent féliciter tous ceux qui ont œuvré si activement à la négociation des projets de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN وتود بالاو أن تقدم تهانئها لجميع الذين عملوا عملاً شاقاً للتوصل عن طريق المفاوضات إلى مشروعي القرارين المعروضين علينا اليوم.
    Je note avec satisfaction les efforts déployés par les dirigeants politiques et religieux libanais, qui ont œuvré pour lutter contre les incitations et promouvoir l'unité au-delà des clivages politiques et sectaires, et j'encourage la poursuite de ces efforts. UN وأنوه بالجهود الإيجابية التي يبذلها القادة السياسيون والدينيون اللبنانيون الذين عملوا من أجل مكافحة التحريض وتعزيز الوحدة في مواجهة الانقسامات السياسية والمذهبية، وأشجع على مواصلة هذه الجهود.
    Son décès le mois dernier a laissé un grand vide non seulement parmi la population maltaise, mais également pour les nombreuses personnes qui ont œuvré avec lui à l'amélioration des conditions de vie des oppressés, des faibles et des vulnérables au sein de la communauté internationale. UN لقد ترك رحيله في الشهر الماضي فراغاً كبيراً، ليس بين السكان المالطيين وحدهم فحسب، وإنما لدى الكثيرين الذين عملوا معه لتحسين أحوال أولئك المقهورين والضعفاء والمستضعفين في المجتمع الدولي أيضاً.
    Nous ne devons jamais oublier la terrible tragédie humaine de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves, et le courage moral de ceux qui ont œuvré à y mettre fin. UN يجب ألا ننسى إطلاقا المأساة الإنسانية المروعة للرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والشجاعة الأدبية لمن عملوا من أجل إنهائها.
    2. Pendant cinq ans, ils ont œuvré dans cette voie dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux et de la présente Conférence d'examen. UN 2- وما فتئ البلدان يعملان في هذا الاتجاه منذ خمس سنوات حتى الآن، في إطار فريق الخبراء الحكوميين وفي إطار هذا المؤتمر الاستعراضي.
    2. Pendant cinq ans, ils ont œuvré dans cette voie dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux et de la présente Conférence d'examen. UN 2- وما فتئ البلدان يعملان في هذا الاتجاه منذ خمس سنوات حتى الآن، في إطار فريق الخبراء الحكوميين وفي إطار هذا المؤتمر الاستعراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more