Ces efforts, avec la participation et la coopération des États Membres, ont abouti à l'adoption par consensus de ces résolutions. | UN | فتلك الجهود، مشاركة الدول الأعضاء وتعاونها، أدت إلى اعتماد مشروعي القرار بتوافق الآراء. |
Nous prenons également note avec intérêt des consultations au plan ministériel qui ont abouti à l'adoption d'un document en vue de la déclaration d'un moratoire, notamment la création d'un mécanisme appelé programme pour la coordination et l'assistance sur le désarmement et la sécurité. | UN | ونلاحـظ باهتمام المشاورات التي جرت على المستوى الوزاري والتي أدت إلى اعتماد وثيقة بشأن إعلان وقف من هذا النوع، بما في ذلك إنشاء آلية تسمى برنامج التنسيــق والمساعــدة في نزع السلاح واﻷمن. |
La stabilisation des prix a été l'une de ses principales préoccupations dès les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Charte de La Havane. | UN | وكان تثبيت أسعار السلع الأساسية الشغل الشاغل على الساحة الدولية منذ المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد ميثاق هافانا. |
Cette conférence a été l'occasion pour les États parties et d'autres entités de renouveler leur attachement aux principes qui ont abouti à l'adoption et à la conclusion du Statut de Rome et à la création de la Cour. | UN | فقد وفرت فرصة للدول الأطراف والكيانات الأخرى لتجديد الالتزام بالمبادئ التي أفضت إلى اعتماد نظام روما الأساسي وإبرامه وإنشاء المحكمة. |
Conformément à ces considérations, le Brésil a participé activement aux débats qui ont abouti à l'adoption de la résolution 47/181, qui demande au Secrétaire général de préparer un document détaillé définissant un agenda pour le développement. | UN | واتساقا مع هذه الاعتبارات، شاركت البرازيل بنشاط في المداولات التي أدت الى اعتماد القرار ٤٧/١٨١ الذي يطلب الى اﻷمين العام أن يعد وثيقة شاملة تتضمن خطة للتنمية. |
Cette problématique a d'ailleurs fait l'objet de travaux d'experts qui ont été tenus cette année au sein de l'ONU et ont abouti à l'adoption d'un rapport sur lequel nous aurons sans doute l'occasion de revenir. | UN | وقد كانت هذه المسألة موضوع العمل الذي يضطلع به الخبراء، الذي يجرى هذا العام في إطار الأمم المتحدة، والذي أدى إلى اعتماد تقرير سيتاح لنا بدون شك الفرصة للنظر فيه من جديد. |
Des réunions hebdomadaires ont eu lieu et ont abouti à l'adoption et à la promulgation de la loi contre la corruption et la création et la mise en service d'un bureau régional supplémentaire à Hinche. | UN | تحقّق ذلك بعقد اجتماعات أسبوعية أسفرت عن اعتماد قانون مكافحة الفساد وإصداره، وإنشاء تشغيل مكتب إقليمي آخر في هينش |
Permettez-moi également de rendre un hommage bien mérité à votre prédécesseur, M. Jean Ping, dont les efforts inlassables ont guidé les États Membres tout au long des difficiles négociations qui ont abouti à l'adoption du document final de la Réunion plénière de haut niveau. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أقدم التحية المستحقة لسلفكم، السيد جان بينغ، الذي وجه بجهود لا تكل الدول الأعضاء أثناء المفاوضات الصعبة التي أدت إلى اعتماد الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى. |
Enfin, les activités de la Commission des femmes et du droit ont abouti à l'adoption de plusieurs lois concernant l'égalité dans le mariage, la lutte contre le viol et les violences familiales. | UN | وأخيراً قال إن الأنشطة التي اضطلعت بها لجنة المرأة والقانون أدت إلى اعتماد قوانين عديدة بشأن المساواة في الزواج ومكافحة الاغتصاب والعنف الأسري. |
77. L'Organisation de l'unité africaine se félicite des diverses initiatives de l'ONU qui ont abouti à l'adoption de plans visant à alléger la dette des pays en développement. | UN | ٧٧ - وأضاف أن منظمة الوحدة الافريقية ترحب بالمبادرات المختلفة التي اتخذتها اﻷمم المتحدة والتي أدت إلى اعتماد خطة تهدف إلى تخفيف ديون البلدان النامية. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que notre conviction que le programme pour le financement du développement est important pour les pays en développement nous a poussés à jouer un rôle important, avec la Norvège, dans la direction des négociations qui ont abouti à l'adoption par consensus de la Déclaration de Doha. | UN | وأخيراً، فقد دفعنا إيماننا بالأهمية التي تشكِّلها خطة تمويل التنمية للدول النامية إلى الاضطلاع بدور محوري مع النرويج في قيادة المفاوضات الحكومية الدولية التي أدت إلى اعتماد إعلان الدوحة حول تمويل التنمية بتوافق الآراء. |
Elle a pris part à des réunions qui ont abouti à l'adoption par le Conseil de l'Europe d'un programme pour 2009-2011 consacré à la construction d'une Europe pour et avec les enfants, qui place la protection des enfants contre la violence parmi les domaines d'intervention prioritaires. | UN | وشاركت الممثلة الخاصة في اجتماعات أدت إلى اعتماد استراتيجية مجلس أوروبا للفترة 2009-2010. " بناء أوروبا من أجل الأطفال وبهم " ، وفيها تعتبر حماية الأطفال من العنف شاغلا رئيسيا ذي أولوية. |
L'Afrique du Sud se félicite des progrès accomplis à la Conférence du désarmement, qui ont abouti à l'adoption par consensus d'un programme de travail. Nous déplorons toutefois que la Conférence n'ait pas été en mesure de convenir des modalités de la mise en œuvre de sa décision. | UN | وترحب جنوب أفريقيا بالتطورات الإيجابية في مؤتمر نزع السلاح، وهي التطورات التي أدت إلى اعتماد برنامج العمل بتوافق الآراء، بيد أنها تشعر بخيبة أمل إزاء أن المؤتمر لم يتمكن من الاتفاق على أشكال تنفيذ القرار. |
Il y a d'abord les premiers travaux menés par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), qui ont abouti à l'adoption en 2005 d'une stratégie de croissance verte pour l'Asie et le Pacifique. | UN | فأولا، هناك المساهمة الرائدة التي تقدمها لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، والتي أفضت إلى اعتماد استراتيجية النمو الأخضر في عام 2005. |
Comme certains le savent peutêtre, un de mes prédécesseurs ici, je veux parler de l'Ambassadeur Wagenmakers, qui était un des initiateurs du Registre, a luimême proposé et présidé les négociations qui ont abouti à l'adoption de cet instrument. | UN | وكما قد يعلمه البعض، فإن أحد أسلافي هنا، وهو السفير فاغنماكرس، الذي كان أحد مؤسسي السجل، قد اقترح ورأس المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد هذا السجل. |
Il conviendrait cependant de noter que ce chiffre a été fixé en 1983, ou même plus tôt pendant les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Convention. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن هذا الرقم وضع في عام 1983، أو حتى قبل ذلك التاريخ، أثناء المناقشات التي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية. |
À la cinquante-cinquième session, les débats qui ont abouti à l'adoption de la résolution 55/231 ont eu lieu lors de séances plénières officielles et officieuses de la Cinquième Commission. | UN | ومناقشات اللجنة الخامسة خلال الدورة الخامسة والخمسين التي أفضت إلى اعتماد القرار 55/231، أجريت خلال الجلسات الرسمية وغير الرسمية للجنة الخامسة بكامل هيئتها. |
Au cours des deux dernières années ou plus, de nombreuses délégations ont consacré temps, efforts et énergie aux préparatifs et aux négociations complexes qui ont abouti à l'adoption du Programme d'action, à la Barbade, en mai 1994. | UN | وخلال العامين الماضيين أو نحو ذلك، بذلت وفود عديدة الوقت والجهد والطاقة في الاستعدادات والمفاوضات المعقدة التي أدت الى اعتماد برنامج عمل بربادوس في شهر أيار/مايو ١٩٩٤. |
Nous n'avons pas l'intention de traiter en détail des événements politiques fondamentaux qui se sont déjà produits et qui ont abouti à l'adoption, au début de la présente session de l'Assemblée générale, de la résolution historique 48/1. | UN | إننا لا ننوي التعليق بشكل مفصل على التطورات السياسية الرئيسية التي وقعت فعلا والتي أدت الى اعتماد الجمعية العامة في وقت سابق من هذه الدورة للقرار ٤٨/١ الذي يعد معلما على الطريق. |
Les réunions de la chambre de l'exécution, qui ont fourni la première occasion de mettre en pratique les dispositions relatives à la participation du public aux réunions du Comité, se sont déroulées de manière ordonnée et productive et ont abouti à l'adoption d'une conclusion préliminaire et d'une décision finale dans le cas d'une Partie et d'une décision de ne pas examiner la question plus avant dans le cas d'une autre Partie. | UN | وسارت اجتماعات فرع الإنفاذ، التي شكلت أول فرصة لتنفيذ ترتيبات العمل المتعلقة بمشاركة الجمهور في اجتماعات اللجنة، بشكل سلس ومثمر، مما أدى إلى اعتماد استنتاج أولي وقرار نهائي في حالة أحد الأطرف، واتخاذ قرار بعدم الاستمرار أكثر في حالة طرف آخر. |
En tant que coordinatrice des négociations qui ont abouti à l'adoption de la résolution 51/243, elle rappelle au Secrétariat que l'un des éléments importants qui ont permis aux délégations de parvenir à un consensus était qu'ils comptaient recevoir à temps les documents demandés. | UN | وبوصفها منسقة المفاوضات التي أسفرت عن اعتماد القرار ٥١/٢٤٣، ذكﱠرت اﻷمانة العامة باﻷهمية التي تعلﱢقها الوفود، من أجل التوصل إلى توافق آراء، على تلقي الوثائق في التواريخ المحددة. |
Lors des consultations qui ont abouti à l'adoption de la résolution, le Groupe a exprimé son inquiétude face au caractère limitatif de l'appel d'offres lancé pour retenir les services d'une société de gestion des travaux. | UN | 13 - ومضى قائلا إن المجموعة قد أعربت عن القلق خلال المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار إزاء الصياغة الضيقة النطاق لطلب تقديم عطاءات بشأن منح عقد استخدام شركة لإدارة أعمال البناء المتعلقة بالخطة. |
À cette fin, la Belgique a tenu de longues et vastes concertations qui ont abouti à l'adoption d'un texte de loi. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، عقدت بلجيكا مشاورات مطولة وواسعة النطاق تمخضت عن اعتماد قانون. |
Il s'y est attaché, avec les dirigeants de plusieurs partis politiques, à faciliter les négociations qui ont abouti à l'adoption de l'Acte constitutionnel de transition. | UN | وقد عمل مع قادة مختلف اﻷحزاب السياسية على تيسير المفاوضات السياسية، التي توجت باعتماد القانون الدستوري للمرحلة الانتقالية. |