"ont accès aux" - Translation from French to Arabic

    • القدرة على الوصول إلى
        
    • يحصلون على
        
    • بإمكانية الوصول إلى
        
    • يحصلن على
        
    • يمكنها الوصول إلى
        
    • إمكانية الحصول على الدعم
        
    • تستطيع الوصول إلى
        
    • بإمكانية الحصول على
        
    • يستطيعون الوصول إلى
        
    • يمكنها الحصول على
        
    • مؤهلة للوصول إلى
        
    • تستطيع الحصول على
        
    • فرص الوصول الى
        
    • فرصة الحصول على
        
    • تتوفر لها إمكانية الحصول على
        
    Toutes les parties prenantes ont accès aux informations concernant la gestion rationnelle des produits chimiques. UN أن يكون لدى كل أصحاب المصلحة القدرة على الوصول إلى المعلومات الخاصة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Ils reçoivent une nourriture suffisante et ont accès aux soins médicaux, à des installations sanitaires et aux autres services dont ils ont besoin. UN وهم يحصلون على كمية كافية من الغذاء، وتتاح لهم الرعاية الطبية والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Les partis politiques ont accès aux médias publics, y compris à la presse écrite, à la radio et à la télévision. UN وتحظى الأحزاب السياسية بإمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام الجماهيرية، بما فيها الوسائط المطبوعة والإذاعية والتلفزيونية.
    Il me plaît de pouvoir indiquer que près de 40 % des femmes séropositives ont accès aux services fournis dans le cadre de ce programme. UN ويسعدني القول إن قرابة 40 في المائة من المصابات بالفيروس يحصلن على الخدمات من هذا البرنامج.
    Pour ceux qui ont accès aux marchés de capitaux, la crainte dans l'immédiat est de voir s'inverser les mouvements de capitaux et ces capitaux se retirer brutalement des marchés émergents. UN وفيما يتعلق بالبلدان التي يمكنها الوصول إلى أسواق رأس المال، يتمثل مصدر القلق المباشر في مخاطر انعكاس تدفقات رؤوس الأموال والسحب المفاجئ لتلك التدفقات من الأسواق الناشئة.
    4.1.2 2,5 millions de personnes touchées par le conflit et la sécheresse au Darfour ont accès aux secours indispensables à leur survie. UN 4-1-2 توفير إمكانية الحصول على الدعم المنقذ للحياة إلى مليونين ونصف مليون من المتأثرين بالصراع والجفاف في دارفور
    Parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières imputables au surendettement du secteur privé. UN وبالمثل، تأثرت مرارا البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية بالأزمات المالية التي نشأت عن استدانة القطاع الخاص المفرطة.
    Toutes les parties concernées ont accès aux renseignements figurant dans le Registre. UN أن يكون لدى كل أصحاب المصلحة القدرة على الوصول إلى معلومات سجلات إطلاق ونقل الملوثات.
    Toutes les parties concernées ont accès aux informations sur les produits chimiques. UN أن يكون لدى كل أصحاب المصلحة القدرة على الوصول إلى المعلومات الخاصة بالمواد الكيميائية.
    Toutes les parties prenantes ont accès aux informations concernant la gestion rationnelle des produits chimiques. UN أن يكون لدى كل أصحاب المصلحة القدرة على الوصول إلى المعلومات الخاصة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Filles et garçons ont accès aux mêmes dispositifs d'orientation scolaire et professionnelle. UN 151 - والبنات والأولاد يحصلون على نفس المخططات التوجيهية المدرسية والمهنية.
    Conformément à la législation, les femmes et les hommes réunissant les mêmes qualifications ont accès aux mêmes emplois. UN وبموجب القانون المالي، للنساء والرجال الذين يحصلون على نفس مستوى التدريب فرص عمل متكافئة.
    On estime que moins de 10 % des Libériens ont accès aux soins de santé. UN وتشير التقديرات إلى أن نسبة من يحصلون على الرعاية الصحية من الليبيريين لا تصل إلى 10 في المائة.
    Dans les campagnes, 40 % seulement de la population ont accès aux puits traditionnels, source principale d'eau potable, et la plupart des pompes à eau sont en très mauvais état. UN ففي المناطق الريفية، يتمتع 40 في المائة فقط من السكان بإمكانية الوصول إلى الآبار التقليدية، وهي المصدر الرئيسي لمياه الشرب، بينما يحتاج معظم مضخات المياه إلى إصلاح.
    Seulement 40 % des personnes vivant avec le VIH ont accès aux antirétroviraux, et 13 % des femmes enceintes suivent un régime prophylactique complet pour la prévention de la transmission mère-enfant du virus. UN و 40 في المائة فقط من الأشخاص المصابين بالإيدز يحصلون على العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة، و 13 في المائة فقط من النساء الحوامل يحصلن على علاج وقائي كامل لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    Il a donc l'intention de solliciter le concours des milieux d'affaires pour augmenter le nombre de pays en développement qui reçoivent des investissements importants et qui ont accès aux marchés internationaux. UN ونتيجة لذلك يعتزم أن يطلب مساعدة مجتمع اﻷعمال من أجل زيادة عدد البلدان النامية التي تتلقى مبالغ ضخمة من التدفقات الاستثمارية والتي يمكنها الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    4.1.2 2,5 millions de personnes touchées par le conflit et la sécheresse au Darfour ont accès aux secours indispensables à leur survie. UN 4-1-2 توفير إمكانية الحصول على الدعم المنقذ للحياة إلى مليونين ونصف مليون من المتأثرين بالنزاع والجفاف في دارفور
    Parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières. UN وبالتوازي مع ذلك تعرضت البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية للتأثر مراراً بالأزمات المالية.
    Il en résulte que 90 % de la population du Bhoutan ont accès aux soins de santé primaires. UN ونتيجة لذلك، يتمتع 90 في المائة من سكان بوتان بإمكانية الحصول على خدمات الصحة الأساسية.
    Elle demande en outre s'il est vrai que la police est dotée de pouvoirs discrétionnaires pour priver de liberté les demandeurs d'asile et si ces derniers ont accès aux tribunaux. UN وسألت، باﻹضافة إلى ذلك، عما إذا كان صحيحاً أن الشرطة مزودة بسلطات تقديرية تجيز لها حرمان ملتمسي اللجوء من حريتهم، وعما إذا كان ملتمسو اللجوء يستطيعون الوصول إلى المحاكم.
    17. La raison pour laquelle les paysans burundais essaient de s'armer le plus possible est qu'ils se sentent menacés par les groupes de population qui ont accès aux armes, soit les membres de la police et de l'armée. UN ٧١- وأضاف قائلا إن السبب الذي يحاول الفلاحون البورونديون من أجله أن يتسلحوا إلى أكبر حد ممكن هو أنهم يشعرون بالخطر من مجموعات السكان التي يمكنها الحصول على اﻷسلحة سواء من أفراد الشرطة أو الجيش.
    22. Tous les pays en développement parties ont accès aux fonds, et le mécanisme permet d'y accéder directement. UN 22- وتكون جميع البلدان الأطراف النامية مؤهلة للوصول إلى الصناديق، وعلى الآلية أن تتيح الوصول المباشر.
    Selon le CODHES, seuls 34 % des ménages de personnes déplacées ont accès aux services de santé. UN فقد أفاد المكتب الاستشاري لحقوق الإنسان والتشرد بأن نسبة 34 في المائة فقط لا أكثر من الأسر المشردة تستطيع الحصول على الخدمات الصحية.
    La volatilité à court terme des taux de change peut aussi être à l'origine d'autres difficultés, dont la gravité varie selon que les entreprises ou les autres agents économiques possèdent les compétences voulues en matière de gestion des risques financiers et ont accès aux différents instruments disponibles à cet effet. UN كما يمكن أن تنشأ صعوبات من سرعة تقلب أسعار الصرف على المدى القصير. وشدة هذه الصعوبات تتفاوت حسب مدى توفر مهارات إدارة المخاطر المالية لدى الشركات أو المؤسسات أو لدى غيرها من الفاعلين الاقتصاديين، ومدى توفر فرص الوصول الى الصكوك المختلفة المصممة لهذا الغرض.
    En principe, tous les postes peuvent être remplis à temps partiel, et tous les employés ont accès aux services de garderies d'enfants. UN ومن حيث المبدأ، يمكن أن يشغل جميع الوظائف موظفون غير متفرغين، ولجميع الموظفين فرصة الحصول على خدمات رعاية الطفل.
    L’analyse préliminaire des données confirme que, si de nombreuses organisations féminines de la région ont accès aux systèmes de communication informatiques, et ont ouvert un compte dans un service informatique, elles n’ont que peu recours à la télématique. UN ويؤكد التحليل اﻷولي للبيانات أن الكثير من المنظمات النسائية في المنطقة تتوفر لها إمكانية الحصول على المعدات الحاسوبية اللازمة للاتصالات الالكترونية، فضلا عن حساب لدى أحد موردي خدمات، إلا أنها لا تستخدم الاتصالات الحاسوبية إلا بصورة محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more